2002-02-14 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * Committed slackware compilation patch from fflewddur@dropline.net.
1766 lines
42 KiB
Text
1766 lines
42 KiB
Text
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-25 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfiguracja t³a biurka"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Kolory t³a"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Zastosowuje ustawienia i koñczy"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Ustawienia domy¶lnych aplikacji do pe³nienia ró¿nych funkcji"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Domy¶lne aplikacje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "G³ówne ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia wygaszacza %s"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfiguruje ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Domy¶lne aplikacje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Konfiguracja zarz±dzania poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Krótkie"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Kolory t³a"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Konfiguracja zarz±dzania poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Z_arz±dzanie poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Konfiguracja zarz±dzania poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "PlanetaGL"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Wprowad¼ poni¿ej wiersz polecenia."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Domy¶lna lokalizacja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Las"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie s± zwi±zane ¿adne ustawienia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfiguruje wykorzystanie d¼wiêku przez GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Kolory t³a"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Wiêcej"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Rzadziej"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Wybór terminala z listy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc nie jest dostêpna i prawdopodobnie nie zosta³a zainstalowana.\n"
|
|
"Upewnij siê, ¿e w systemie zainstalowano Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME:"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Narzêdzie konfiguracyjne GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:44
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku \"%s\", zrezygnowano z tapety."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:99
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:154
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:154
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Galaktyka"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Wybór przegl±darki pomocy z listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "G³ówne"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "G³ówne ustawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicjuje sesjê"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globalne opcje archiwizatora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "PlanetaGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna lokalizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Zachowuje w archiwum dane w XML-u"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje zmiany w konfiguracji do podanego punktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Zmienia lokalizacjê profilu na podan±"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysy³a dane konfiguracyjne do maszyny klienckiej (NIEZAIPLEMENTOWANE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Zmienia nazwê lokalizacji na now±"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Dodaje do archiwum now± lokalizacjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Usuwa lokalizacjê z archiwum"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Dodaje podany program przetwarzaj±cy do podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Usuwa podany program przetwarzaj±cy z podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Przeprowadza od¶miecanie podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Korzysta z globalnego repozytorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator profilu lokalizacji, którego dotyczy operacja"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "LOCATION"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Program przetwarzaj±cy u¿ywany przy operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BACKEND_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachowuje tylko ró¿nice w stosunku do konfiguracji nadrzêdnej lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr "Zachowuje tylko ustawienia ustawione w poprzedniej konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Data, do której nale¿y przywróciæ stan konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATA"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje wszystkie elementy konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje do wersji NR_WERSJI"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "NR_WERSJI"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje do ostatniej znanej wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje o KROKI wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "KROKI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Nie uruchamia programu przetwarzaj±cego, wypisuje tylko informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Nadrzêdna lokalizacja nowej lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "NADRZÊDNA"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nowa nazwa przypisana lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NOWA_NAZWA"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Dodaje/usuwa podany program przetwarzaj±cy z globalnej listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Pe³ne zawieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Czê¶ciowe zawieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia archiwizatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Opcje dotycz±ce przechowywania danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Opcje dotycz±ce wycofywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Opcje dotycz±ce dodawania lub zmiany nazwy lokalizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcje dotycz±ce dodawania lub zmiany nazwy programu przetwarzaj±cego"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny edytor GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Wybór edytora z listy"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶lny edytor jako jeden z listy "
|
|
#~ "predefiniowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor"
|
|
#~ msgstr "Dowolny edytor"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnego edytora."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie w terminalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la czy edytor powinien zostaæ uruchomiony w nowo otwartym terminalu "
|
|
#~ "(takim, jak xterm)."
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
|
#~ msgstr "Edytor dopuszcza podanie numeru wiersza"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la, czy edytor akceptuje podawanie numeru wiersza w pliku w wierszu "
|
|
#~ "poleceñ."
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego edytor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna przegl±darka WWW w GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Wybór przegl±darki WWW z listy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶ln± przegl±darkê WWW jako jedn± z "
|
|
#~ "listy predefiniowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Dowolna przegl±darka WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnej przegl±darki."
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la czy przegl±darka powininna zostaæ uruchomiona w nowo otwartym "
|
|
#~ "terminalu (takim, jak xterm)."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Obs³uga protoko³u zdalnego sterowania przegl±darek Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la, czy przegl±darka WWW obs³uguje protokó³ zdalnego sterowania "
|
|
#~ "stosowany w przegl±darkach Netscape. Je¶li nie masz pewno¶ci, a "
|
|
#~ "przegl±dark± nie jest Netscape lub Mozilla, prawdopodobnie nie jest on "
|
|
#~ "obs³ugiwany."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego przegl±darkê WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Przegl±darka WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lna przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Wybór przegl±darki pomocy z listy"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶ln± przegl±darkê pomocy jako jedn± "
|
|
#~ "z listy predefiniowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Dowolna przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnej przegl±darki pomocy."
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Okre¶la, czy przegl±darka wymaga otwarcia okna terminala."
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts URLs"
|
|
#~ msgstr "Obs³uga URL-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okre¶la, czy przegl±darka dopuszcza podanie lokalizacji pliku pomocy w "
|
|
#~ "postaci URL-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego przegl±darkê pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶lny terminal jako jeden z listy "
|
|
#~ "predefiniowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Dowolny terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnego terminala."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec Flag:"
|
|
#~ msgstr "Opcja wykonania:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcja, podawana w wierszu polecenia uruchamiaj±cym terminal, która "
|
|
#~ "pozwala na podanie nazwy programu uruchamianego w terminalu. W przypadku "
|
|
#~ "terminala xterm jest to np. \"-e\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z piksmap±: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na stworzyæ piksmapy z pliku: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
|
#~ msgstr "Wycofuje zmiany w konfiguracji do podanego punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Opcje dotycz±ce wycofywania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Wy¶rodkowanie obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Dowolny wygaszacz ekranu. Brak opisu."
|
|
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Informacje o %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etykieta1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Demonstracja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na odnale¼æ danych potrzebnych do skonfigurowania wygaszacza. "
|
|
#~ "Zmodyfikuj znajduj±cy siê poni¿ej wiersz poleceñ."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Tryb wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#~ msgid "3d clock"
|
|
#~ msgstr "Zegar 3d"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Szybkie"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Du¿e"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niska"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Wolne"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Ma³e"
|
|
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Mrówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Komórki czterok±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Pe³nia kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Wiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monochromatyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Komórki dziewiêciok±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Losowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Losowy rozmiar do"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Losowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Komórki sze¶ciok±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Okre¶lona"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Okre¶lony rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Komórki trójk±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Komórki dwunastok±tne"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "liczba mrówek"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Pi³ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Warto¶æ kontrastu kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "D³ugo¶ci smug"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "D³ugie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Wielok±ty"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Warkocze"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie wygaszacza ekranu bez kolorów."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Szybciej"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Wolniej"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ obrotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ obrotu o 90 stopni."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Liczba kolorów."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba b±belków."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ ruchu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Separacja czerwonego i niebieskiego."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble3D"
|
|
#~ msgstr "B±ble3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "B±ble"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "B±ble trójwymiarowe."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Rysowanie okrêgów zamiast piksmap z b±blami."
|
|
|
|
#~ msgid "C Curve"
|
|
#~ msgstr "Krzywa C"
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Kompas"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Bez podwójnego buforowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Podwójne buforowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Gê¶ciej"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Gêsto¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Komórka"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Wy¶rodkowanie obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal"
|
|
#~ msgstr "Kryszta³"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba wielok±tów."
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Mniej"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Liczba iteracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Czas pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Rozrastanie siê fraktali."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba pikseli."
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Tempo ruchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa na fladze"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Losowy rozmiar a¿ do"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Napis na fladze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejny interaktywny generator fraktali. Napisany przez Scotta Dravesa."
|
|
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Iteracje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Liczba generowanych fraktali."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Liczba pikseli przypadaj±cych na fraktal."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba drzew."
|
|
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Galaktyka"
|
|
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "GLTekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Przezroczyste b±belki."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Addytywny model kolorów."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba planet."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Pozostawianie smug po obiektach."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animowanie okrêgów."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Liczba okrêgów."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Gradient kolorów pomiêdzy okrêgami."
|
|
|
|
#~ msgid "Helix"
|
|
#~ msgstr "Helix"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Czas pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Liczba pikseli przed zmian± koloru."
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperball"
|
|
#~ msgstr "Hiperkula"
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Bli¿ej"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Odleg³o¶æ od ¶rodka sze¶cianu"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypercube"
|
|
#~ msgstr "Hiperkostka"
|
|
|
|
#~ msgid "IFS"
|
|
#~ msgstr "IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Julia"
|
|
#~ msgstr "Julia"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Liczba odcinków."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Liczba smug."
|
|
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Laser"
|
|
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Rozmiar obiektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Liczba kroków interpolacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Liczba punktów."
|
|
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Punkty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opó¼nienie pomiêdzy narysowaniem labiryntu i rozpoczêciem rozwi±zywania."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie przed ka¿dym krokiem w labiryncie."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie po ukoñczeniu labiryntu a przed rozpoczêciem nowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Moebius"
|
|
#~ msgstr "Moebius"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny przyrost promienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Rysowanie przy u¿yciu operacji XOR."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba linii."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Czas wy¶wietlania ka¿dego z obrazów."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Czêsto¶æ wystrzeliwania pocisków"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Liczba cz±stek"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Cz±stki na ekranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Kontrast kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielone linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "D³ugo¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Liczba punktów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Liczba smug:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Jednolite smugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Odstêpy pomiêdzy liniami"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Przyci±ganie siê smug"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Przezroczyste smugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "Nak³adanie smug operacj± XOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Liczba iteracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Przesuniêcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶c czyszczenia ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Symetria wzglêdem osi X"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Symetria wzglêdem osi Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubik"
|
|
#~ msgstr "Rubik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierpinski3D"
|
|
#~ msgstr "Sierpiñski3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Stairs"
|
|
#~ msgstr "Schody"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie bez kolorów."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ obrotu w ka¿dym kroku (0 = losowo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji."
|
|
|
|
#~ msgid "StarWars"
|
|
#~ msgstr "StarWars"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trójk±t"
|
|
|
|
#~ msgid "Xmatrix"
|
|
#~ msgstr "Xmatrix"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nowy wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz z poni¿szej listy uruchamiany wygaszacz:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nowy wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Gê¶ciej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Obraz w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Wy¶rodkowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Poziomy gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Przezroczysto¶æ (procenty):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Przeskalowany (z zachowaniem proporcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Jednolity kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched"
|
|
#~ msgstr "Rozci±gniêty"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Kafelka"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Pionowy gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Ustawia obraz w tle."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet options"
|
|
#~ msgstr "Opcje capletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Opcje dotycz±ce porad wy¶wietlanych przy rozpoczêciu pracy z GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Dzwonek"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie przed powtarzaniem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Klikniêcia klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Tempo powtarzania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "¦rednie"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Very fast"
|
|
#~ msgstr "Bardzo szybkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Bardzo d³ugie"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Dla leworêcznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Tempo ruchu myszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie myszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Dla praworêcznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Czu³o¶æ:"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr " Skonfiguruj..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Informacje o wygaszaczu \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Tylko czarny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Bez wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Przej¶cie w tryb oczekiwania po"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Przej¶cie w tryb u¶pienia po"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "Przez ca³y czas jeden wygaszacz"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "_Wymaganie has³a przed odblokowaniem ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Losowy (spo¶ród wszystkich)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Losowy (spo¶ród zaznaczonych)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "_Uruchamianie wygaszacza po "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "_Zmiana wygaszacza po "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Wy³±czanie monitora po"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie s± zwi±zane ¿adne ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o tym wygaszaczu ekranu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Przegl±danie w wielu oknach"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Przegl±danie w jednym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci HTML-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci zbioru ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie paneli steruj±cych w osobnych oknach"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Nowe Centrum Sterowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie paneli steruj±cych w oknie Centrum Sterowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "Uruchamia caplet CAPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Opcje Centrum Sterowania GNOME"
|