gnome-control-center/po/pt.po
Richard Hestilow ad12a43bc9 Committed slackware compilation patch from fflewddur@dropline.net.
2002-02-14  Richard Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* Committed slackware compilation patch from
	fflewddur@dropline.net.
2002-02-15 02:00:34 +00:00

774 lines
22 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Configuração do fundo do ambiente de trabalho"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Propriedades Fundo"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
"alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto alteração"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversão de chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
"GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações Defeito"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Propriedades CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicações Antiquadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos de teclado"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configurar focus das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configurar propriedades das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Janelas Equivalentes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizar e Maximizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover e Redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configurar colocação das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configurar áreas de trabalho"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de Arranque"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Processador de Texto"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Materiais Publicados"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Gráficos Vectoriais"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Financeira"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Código Fonte"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
"de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Informação de categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Informação de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "É diálogo de adição"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
"branco para que lhe seja gerado um."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo apenas para categorias"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
msgid "Internet Services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Informação Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "É adição"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
"espaços ou pontuação."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentação detalhada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select which font to use"
msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriedades do Teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriedades do Rato"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "Configurar as definições da protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Protecção de Ecrã"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
msgid "Sound properties"
msgstr "Propriedades do som"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "Li"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "Quem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "Fica"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "Dó"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "Tá"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "Fica"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr "Topo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botão de Verificação Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "Outro item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botão de Rádio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botão de Rádio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
#: capplets/theme-switcher/main.c:217
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Directório de objectos capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
"tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: control-center/main.c:44
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para prever"
#: libbackground/applier.c:399
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: libsounds/sound-view.c:99
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:101
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por defeito."
#: libsounds/sound-view.c:154
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:154
msgid "File to Play"
msgstr "Ficheiro a Tocar"
#: libsounds/sound-view.c:187
msgid "Play"
msgstr "Ouvir"
#: libsounds/sound-view.c:193
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma "
#~ "imagem de fundo diferente."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps its a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione outra imagem diferente."