gnome-control-center/po/ar.po
2009-08-31 21:19:55 +02:00

4196 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "مكان الشبكة الحالي"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "أزرار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "ضع إبهامك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "انقر بإبهامك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "ضع سبابتك اليسرى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "انقر بسبابتك اليسرى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليسرى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليسرى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "ضع بنصرك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "انقر ببنصرك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "ضع خنصرك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "انقر بخنصرك الأيسر على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "ضع إبهامك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "انقر بإبهامك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "ضع سبابتك اليمنى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "انقر بسبابتك اليمنى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليمنى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليمنى على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "ضع بنصرك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "انقر ببنصرك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "ضع خنصرك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "انقر بخنصرك الأيمن على %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "ضع أصبعك على القارئ مرة أخرى"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "انقر بأصبعك مرة أخرى"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "النقرة كانت سريعة، حاول ثانيا"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "لم يكن أصبعك موسطّا، حاول ثانيا"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "ارفع أصبعك، ثم حاول ثانيا"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "اختر صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n"
"لا يستطيع خادوم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "تعذّر فتح دفتر العناوين"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "المُ_سَاعَد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "عنّي"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "المدي_نة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "الت_قويم:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "غيِّر _كلمة السر..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "الاتصال"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "عطّل الولوك بالب_صمة..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "البريد"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "فعّل الولوج بالب_صمة..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم بالكامل"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "التراسل الفوري"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "العمل"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "ص_ندوق البريد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "اختر صورتك"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "وب"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "الم_دوّنة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "ال_عمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "ال_عمل"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "_فاكس العمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "الر_مز البريدي:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "ال_مَصْلَحَة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "الم_حمول:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "المه_نة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "ال_مُسمّى:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "ال_عمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_ياهو:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "الر_مز البريدي:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "حصل خطأ داخلي"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ا_حذف البصمات"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "تم"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "انقر بأصبعك على القارئ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "ضع أصبعك على القارئ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "السبابة اليسرى"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "الخنصر الأيسر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "الوسطى اليسرى"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "البنصر الأيسر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "الإبهام الأيسر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "أصبع آخر:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "السبابة اليمنى"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "الخنصر الأيمن"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "الوسطى اليمنى"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "البنصر الأيمن"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "الإبهام الأيمن"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "اختر أصبعا"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "مستوثق"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "خطأ في النظام: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "تعذّر تشغيل النهاية الخلفية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "حصل خطأ في النظام"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "يتحقق من كلمة السر..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة السر</b> لتغيّر كلمة سرّك."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر الجديدة</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_غيِّر كلمة السر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "غيّر كلمة السر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "غيّر كلمة السر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر <b>استوثِق</b>.\n"
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة "
"السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "ا_ستوثق"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "أعِد كتابة كلمة السر الجديدة:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "الولو_ج المُعان"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "التقنيات المُعِينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "أغلق و ا_خرج"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار الولوج المُعان"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة الفأرة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_فعِّل التقنيات المساعدة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "إتاحة ال_فأرة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "أضِف خلفية للشاشة"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[1] ""
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[2] ""
"الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[3] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[4] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[5] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا "
"بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[4] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[5] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "استخدم الخط السابق"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "استخدم الخط المُختار"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل ملف واجهة المستخدم: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "حدد اسم ملف سِمة لتثبيتها"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "اسم الملف"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "صفحة"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[خلفية...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "المؤشر المبدئي"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "ثبِّت"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "استخدم ال_خلفيّة"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "استخدم الخ_ط"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "استرجِع الخط"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "يمكن التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "تفضيلات المظهر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "أفضل أ_شكال"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "أفضل _تباين"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "الأ_لوان:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_خصِّص..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "موسَّط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيطبّق عند ولوجك القادم."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "المتحكّمات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "خصّص السمة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "ال_تفاصيل..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "خط ال_مكتب:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "تفاصيل تصيير الخط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "اجلب المزيد من الخلفيات من الإنترنت"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "اجلب المزيد من السمات من الإنترنت"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "تد_رج رمادي"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "التلميح"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "تدرج أفقي"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "أيقونات فقط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "القوائم و أشرطة الأدوات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "افتح حوارا لتحديد اللون"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "الا_ستبانة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "التصيير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "ا_حفظ السِمة باسم..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ با_سم..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "محجّمة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "أظهر ال_أيقونات في القوائم"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "التنعيم"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "لون سادة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "الترتيب تحت البكسلي"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "نص تحت العناصر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "نص بجانب العناصر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "السِمة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "مبلّط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "تدرج رأسي"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "حدود النافذة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "التقريب"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "خط الت_طبيق:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "خط ال_مستند:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "خط _ثابت العرض:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_كامل"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_صناديق الدخْل:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_ثبِّت..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "أ_حادي اللون"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "أعد الضبط لل_مبدئيات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "العناصر الم_حددة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "الم_قاس:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_خفيف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "تلميحات الأ_دوات:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "ال_نوافذ:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "نقطة في البوصة"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "مُثبِّت السِمات"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "حزمة سِمات جنوم"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض شرائح"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "مقاسات متعددة"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "بكسل"
msgstr[1] "بكسل"
msgstr[2] "بكسل"
msgstr[3] "بكسلات"
msgstr[4] "بكسلًا"
msgstr[5] "بكسل"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s، %s\n"
"المجلد: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "تعذّر تثبيت السِمة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "الأداة %s غير مثبتة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخراج السِمة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المختار"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "أبقِ السِمة الحالية"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "طبّق السِمة الجديدة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "اختر سمة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "حزم السمة"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_ستبدلها"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "تعذّر حذف السِمة"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود "
"مشكلة مع DBus أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب "
"مع مدير إعدادات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "يجري نسخ الملف: %Iu من %Iu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "يجري نسخ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "يجري نسخ الملفات"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "النافذة الأب"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "النافذة الأب للحوار"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "من المسار"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "المسار الذي ينقل منه حاليّا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "إلى المسار"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "المسار الذي ينقل إليه حاليّا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "الجزء المكتمل"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس المسارات الحالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس المسارات الحالي - يبدأ من 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "السِمة '%s' موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_تخطى"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "رجاء اختر صورة."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "المؤشر المبدئي - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "مؤشر أبيض"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "مؤشر أبيض - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "مؤشر كبير"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "مؤشر كبير - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "مؤشر أبيض كبير"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست "
"مُثبّتة."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "الإعانة المرئية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة الرئيسيّة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- تطبيقات جنوم المبدئية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "ال_أمر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "الأ_مر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "شا_رة التنفيذ:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "عارض الصّور"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "المرسال الفوري"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "إنترنت"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "قارئ البريد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "الحركيّة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعدّدة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "مشغل الوسائط المتعددة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "افتح الرابط في _نافذة جديدة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب ال_مبدئي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "شغّ_ل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "شغّل في _طرفية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "محاكي الطرفية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "مشغل الأفلام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_شغل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "بريد كلُوْز"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "داشر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "متصفّح دبيان الحساس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "محاكي طرفية دبيان"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوب إبِفَني"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "قارئ البريد إيفوليوشن"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "فايربرد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "فايرفوكس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "_لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "طرفية جنوم"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "جنوبرنيكوس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "أيس آب"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "بريد أيس آب"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "أيس دوڤ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "أيس وِصل"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "بريد كي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكرر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "كونسول"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "قارئ شاشة لينكس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "استمع"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا "
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "موزيلا 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "بريد موزيلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "ثندربرد موزيلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "مشغل الموسيقى موين"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "نتسكيب كميونيكتر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "أوركا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "أوركا مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "سي منكي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "بريد سي منكي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "ثندربرد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "مشغل الأفلام توتم"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "تفضيلات العرض"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "اسحب الشاشات لضبط أماكنها"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "تضمن ا_لشريط"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "معطّل"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "مفعّل"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "أيقونة الشريط"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "ال_دوران"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "تردد الت_حديث:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "رأسا على عقب"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "ا_نسخ الشاشة"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "ال_ميز:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "ا_عرض أجهزة العرض في الشريط"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "غيِّر ميز الشاشة"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "جهاز العرض"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "رأسا على عقب"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%Id هرتز"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "الشاشة: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id × %Id"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "انسخ الشاشة"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "إختصار جديد..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح اختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "نسق الاختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "اختصار مخصص"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
"الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "أعِد ال_تعيين"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "اختصار مخصص"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "صافرة إذا قُبل المفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح قافزة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "أو_مض عنوان النافذة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "أومض _كل الشاشة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "المردود الصوتي لإتاحة لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "اعرض _مؤثرات مرئية لأصوات التنبيه"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "مؤثرات مرئية للأصوات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "المردود ال_صوتي..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "تثبت من أنه يمكن تأجيل الاستراحات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدة الاستراحة عند منع الكتابة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدة العمل قبل فرض استراحة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "خيارات التخط_يط..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "التخطيطات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تكرار المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "قصير"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحة عن الكتابة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "يمكن ت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدة الا_ستراحة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "أ_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "التخطيطات الم_ختارة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_حاكى ضغطات المفاتيح المتزامنة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدة ال_عمل:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "بالب_لد"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "بالل_غة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "اختر تخطيطًا"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "الل_غة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "ال_تنويعات:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "ال_طرُز:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ال_مُنتِج:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "المُنتِج"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "الطّرُز"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "تحرّك يسارًا"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "تحرّك يمينًا"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "تحرّك إلى أعلى"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "تحرّك إلى أسفل"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "معطّل"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- تفضيلات فأرة جنوم"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "الن_قر المزدوج:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "نقر ال_سحب:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "السحب والإفلات"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "النقر السلبي"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "حدد موقع المؤشر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "اتجاه الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعة المؤشر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "النقر ال_ثانوي:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "لوحة اللمس"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "اللف بأ_صبعين"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "مع_طّل"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "اللف عند الحافة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "نقرة م_فردة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "ا_لمهلة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "مكان جديد..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "المكان موجود بالفعل"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "وسيط الشبكة"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "اضبط خيارات وسيط شبكتك"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ات_صال مباشر بالإنترنت</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوسيط</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد _يدوي للوسيط</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>است_خدم الاستيثاق</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_مسار الإعداد الآلي:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "أنشئ مكانا جديدا"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "تفاصيل وسيط HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "و_سيط HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "قائمة المستضيفين المُتجاهلين"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "المستضيفين المُتجاهلين"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "تفضيلات وسيط الشبكة"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "إعداد الوسيط"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "مستضيف S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "المكان موجود بالفعل"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "اح_ذف المكان"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "ال_تفاصيل"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_وسيط FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "ا_سم المكان:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وسيط HTTP _آمن:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "ا_ستخدم نفس الوسيط لكل البرتوكولات"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "تعذّر تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "مفتاح الحركة"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "إجراء شريط العنوان"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم أمسك النافذة:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "تحديد النّافذة"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_حدد النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "اضبط خصائص نافذتك"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "كبّر رأسيا"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "كبّر أفقيا"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "لُف للأعلى"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "أخفِ عند البدء (مفيد لتحميل الصدفة مسبقا)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "رشِّح"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدء"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء ترقية أو إزالة"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "أداة إعداد جنوم"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "أخّر الاستراح_ة"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "استرِح"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "ا_سترِح"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "أقل من دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
msgstr[1] "دقيقة واحدة حتّى الاستراحة التالية"
msgstr[2] "دقيقتان حتّى الاستراحة التالية"
msgstr[3] "%Id دقائق حتّى الاستراحة التالية"
msgstr[4] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
msgstr[5] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "أضاف الجماليّات أندرس كارلسن"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "مذكّر الاستراحة عن الحاسوب."
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"سيد جعفر الموسوي\t <mosawi@arabeyes.org>\n"
"عصام بيازيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا."
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "الأسلوب:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "حقوق النشر:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "مثبَّت"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "فشل التّثبيت"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "ثبِّت ال_خط"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "عاين الخطوط"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "نص"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "حجم"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "لا يطابق المرشح \"%s\" أي عناصر."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "ابدأ %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "رقّي"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "أزِل"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "احذف من برامج بدء التشغيل"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "أضِف لبرامج بدء التشغيل"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "ورقة حساب جديدة"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "مستند جديد"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "خواديم الشبكة"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>افتح</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "أرسل إلى..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "افتح باستخدام \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "؟"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %Ol:%OM %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "بالأمس %Ol:%OM %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%Od %B %Ol:%OM %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "ابحث الآن"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>افتح %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "احذف من عناصر النظام"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخدمين"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "_خلفية سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b> لم يُعثر على تطابق.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "لا يُطابق مرشِّحك \"<b>%s</b>\" أيّة عناصر.</span>"
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgstr "<b>الشاشة: %s</b>"
#~ msgid "<b>Monitor</b>"
#~ msgstr "<b>الشاشة</b>"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>المنزل</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>الوظيفة</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وِب</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>العمل</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">غيِّر كلمة السر</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>التفضيلات</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>الألوا_ن</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>معاينة</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_خلفية سطح المكتب</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>المرئي</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>المفاتيح المرتدّة</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>عام</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>بطيء</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>حدد موقع المؤشر</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>عالٍ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>كبير</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>منخفض</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>صغير</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>قائمة المستضيفين المتجاهلين</b>"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "الإبهام الأيسر\n"
#~ "الوسطى اليسرى\n"
#~ "البنصر الأيسر\n"
#~ "الخنصر الأيسر\n"
#~ "الإبهام الأيمن\n"
#~ "الوسطى اليمنى\n"
#~ "البنصر الأيمن\n"
#~ "الخنصر الأيمن"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_قص"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "ملف جديد"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "افتح ملفا"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "احفظ الملف"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "لون صلب\n"
#~ "تدرج أفقي\n"
#~ "تدرج عمودي"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "نص أسفل العناصر\n"
#~ "نص بجانب العناصر\n"
#~ "أيقونات فقط\n"
#~ "نص فقط"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "مبلّط\n"
#~ "تقريب\n"
#~ "موسّط\n"
#~ "مُقيّس\n"
#~ "ملء الشاشة"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ا_نسخ"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جديد"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ا_فتح"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ا_طبع"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "أ_نهِ"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "ا_حفظ"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "طبيعي\n"
#~ "يسار\n"
#~ "يمين\n"
#~ "رأسا على عقب\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المختارة"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_عنْ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "ال_أمر:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>خلفي_ة الشاشة</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "لا صور على المكتب"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "إعدادات ميز الشاشة"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "ميز الشاشة"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "استرجع و خزن الإعدادات التقليديّة"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "تحكم شدّة مجهول %Id"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "غير متّصل"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "تعرف آليا"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - جني صوت ART"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - جني صوت إنلايتنمنت"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - نظام الصوت المفتوح"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "خادوم صوت PulseAudio"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "صمت"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>التنبيهات والمؤثرات الصوتيّة</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>مؤتمرات صوتية</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>مقطوعات المازِج المبدئية</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>موسيقى و أفلام</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>الأحداث الصوتيّة</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>السمة الصوتيّة</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">يختبر...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "انقر موافق للإنهاء."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "_شغّل صوت التنبيه"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "شغّل المؤ_ثرات الصوتية عند نقر الأزرار"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "عزف الص_وت:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. "
#~ "استخدم مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "عزف ال_صوت:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "الت_قاط الصوت:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الصوت"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "أصوات"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبار"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_جهاز:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_عزف الصوت:"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "يختبر صوت الحدث"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "اختر ملف صوت"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ملفات الصوت"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "مخصّص..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أقفل الشاشة"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "خرْج منسوخ"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "صوت التّنبيه"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "النوافذ والأزرار"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "نقر الزر"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "نقر زر التبديل"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "تكبير النافذة"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "عكس تكبير النافذة"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "تصغير النافذة"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "بريد جديد"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "إفراغ المهملات"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "تنبيهات"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "معلومات أو سؤال"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "تحذير البطارية"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "اختصار جديد..."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "بوينج"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "صافرة إنذار"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "صلصلة"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "صافِرة"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
#~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات "
#~ "المبدئية."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "اخترِ ملف صوت..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "أصوات النظام"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "معكوس"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "الإعدادات المبدئية"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "حالا."
#~ msgstr[1] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال ثانيةٍ واحدة."
#~ msgstr[2] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال %Id ثوانٍ."
#~ msgstr[4] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال %Id ثانية."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "أبقِ الاستبانة"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة "
#~ "العرض أثناء زمن التّشغيل."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث "
#~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "صافرة النظام"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "اجعله خط التطبيقات"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "لا تست_خدم الخط"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "اس_تخدم الخط"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السِمات"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "سِمة التحكّم"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "سِمة حدود النافذة"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "سِمة الأيقونات"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "استخدم السِمة"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"