9226 lines
294 KiB
Text
9226 lines
294 KiB
Text
# Ukrainian translation of control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
|
||
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 22:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 22:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Тло"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Зміни протягом дня"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Заблокований екран"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепиця"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Шкала"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Вибрати тло"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного малюнку"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Можете додати зображення до вашої теки %s і вони з'являться там"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "декілька розмірів"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без тла стільниці"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Поточне тло"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Апаратний режим «у літаку» ввімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Вимкнути перемикання режиму «у літаку», щоб увімкнути Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть "
|
||
"«Запустити»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть "
|
||
"«Далі»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть "
|
||
"«Далі»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закрити кришку ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Не встановлено засоби для калібрування."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Профіль неможливо породити."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Помилка калібрування!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Екран ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Вбудована камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Монітор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показати профілі кольорів для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Нескалібровано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Типовий:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Простір кольорів: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовий профіль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профіль вивантажено на:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запишіть собі це посилання."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Зберегти профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
|
||
"правильно з'єднано."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартний простір"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Тестовий профіль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низька якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Середня якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Типовий RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Типовий CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Типовий сірий"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Цей профіль може бути неточним"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування екрана"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на "
|
||
"вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю "
|
||
"кольорів."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизна тривалість"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Якість калібрування"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Калібрувальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тип екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до "
|
||
"освітлювача D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профіль відмітки білого"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде "
|
||
"найточніше саме для цього рівня яскравості."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для "
|
||
"цього пристрою."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яскравість екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть "
|
||
"створити профілі для різних умов освітлення."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профіль успішно створено!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Скопіювати профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Вивантажити профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці інструкції про використання профілів на системах <a href=\"linux\">GNU/"
|
||
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
|
||
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Підсумок"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Додати профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Імпортувати файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. <a href="
|
||
"\"\">Показати подробиці.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Вказати для всіх користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Додати профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Калібрувати…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калібрувати пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Вилучити профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Переглянути подробиці"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "Індикатор LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "Електронна трубка"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Рідний для показу"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (друкування й публікування)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (фотографії і графіки)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Більше…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Не знайдено мов"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:125
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:129
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:136
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:141
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата й час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Хвилина"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Пошук за містом"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Автоматичні _дата та час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата й _час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Часовий пояс"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат часу"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-ох годинний"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "До / після полудня "
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:575
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Кришку закрито"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:585
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Впорядкувати об'єднані екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Перетягніть екрани, щоб їх упорядкувати"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
|
||
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
msgstr "%d Гц (NTSC)"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz"
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "Обернути проти годинникової стрілки на 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "Обернути на 180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою на 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Відношення сторін"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільність"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота оновлення"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Показує на верхній панелі та огляді діяльності на цьому екрані"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Другий екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "З'єднує цей екран з іншим, щоб утворити більше робочого простору"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Показує тільки слайди та матеріал"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Відзеркалля"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Показує однакове на двох екранах"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Не використовувати цей екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Упорядкувати об'єднані екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
|
||
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідома"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-ох бітний"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-ох бітний"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питати, що робити"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Інший носій"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "blank Blu-ray disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "blank CD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "blank DVD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "blank HD DVD disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-book reader"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Програми Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Типові програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Змінний носій"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;бажане;"
|
||
"cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;змінний;носій;автозапуск;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Базова система"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Обчислення…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Віртуалізація"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити на оновлення"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Інтернет"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Відеозаписи"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фотографії"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудіо CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Відео DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музичний програвач"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Інший носій…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук та відео"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Прибрати звук"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Тихіше"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Гучніше"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустити програвач"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Призупинити відтворення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Попередня доріжка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Наступна доріжка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Набирання"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Пускач"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустити переглядача довідки"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустити калькулятор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустити переглядача тенет"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Знімки екрана"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Записати короткий відеозапис"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Універсальний доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Збільшити розмір тексту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Зменшити розмір тексту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Альтернативна клавіша символів"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Скомпонувати клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути і змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Власне скорочення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "К_оманда:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Додати скорочення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Вилучити скорочення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
|
||
"клавіші, або натисніть Backspace для очищення."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Власне скорочення"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невідома дія>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
|
||
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Перепризначити"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
"automatically set it to \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення «%s» пов'язано зі скороченням «%s». Бажаєте автоматично вказувати "
|
||
"це як «%s»?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
|
||
"if you move forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» наразі пов'язано з «%s», це скорочення буде вимкнено, якщо ви перейдете "
|
||
"далі."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
|
||
msgid "_Assign"
|
||
msgstr "_Призначити"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Випробувати ваші _параметри"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основна кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Вказує порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліва"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Швидкість миші"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Природне прокручування"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Прокручування переміщує вміст, а не перегляд."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорний пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Швидкість сенсору"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Натиск для клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Краї прокручуванн"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, прокручування"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим у _літаку"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мережева проксі"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Потрібно запустити NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Безпека 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "сторінка 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Анонімне засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "сторінка 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i день тому"
|
||
msgstr[1] "%i дні тому"
|
||
msgstr[2] "%i днів тому"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Непогане"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Відмінне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Вилучити адресу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Вилучити сервер DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Вилучити маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматично (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Лише місцевий"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматично, лише DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-ох бітний пароль для WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамічний WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Особистий WPA і WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Комерційний WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Потужність сигналу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Швидкість сполучення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратна адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Типовий маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Востаннє використано"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Звита пара (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Інтерфейс під'єднання пристрою (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Мб/c"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Мб/c"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Адреса _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Клонована адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Зробити доступним для інших _користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "З'єднуватись _автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Зона брандмауера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типова"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Зона визначає рівень довіри зв'язку"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматичний DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматичні маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив'язка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити додатки VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Імпортувати з файла…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Додати мережеве з'єднання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скинути параметри для цієї мережі, зокрема паролі, проте запам'ятати, що це "
|
||
"є основна мережа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись "
|
||
"з'єднатись з нею автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Захист"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про "
|
||
"з'єднання з VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Експортувати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Моє домашня мережа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Широкосмуговий;Модем;"
|
||
"Bluetooth;vpn;vlan;міст;bond;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Прив'язування пристроїв"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Міст для пристроїв"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адреса IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Востаннє використано"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Дротовий"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профіль %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Додати нове з'єднання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
|
||
msgid "Team slaves"
|
||
msgstr "Команда підопічних"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас є з'єднання з інтернетом відмінне від бездротового, можете "
|
||
"відкрити бездротову точку, щоб поділитись з'єднанням з іншими."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Перемикання на бездротову гарячу точку роз'єднає вас з <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли гарячу точку вже ввімкнено, неможливо доступитись до інтернету через "
|
||
"бездротову мережу."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забути"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
|
||
"проксі. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Додати профіль…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Спосіб"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Налаштування URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "П_роксі HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "П_роксі HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Пр_оксі FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузол Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Знехтувати вузлом"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі SOCKS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Вимкнути пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Додати пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Вилучити носій"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль групи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Автоматично _з'єднуватись"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "подробиці"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Показати па_роль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Зробити доступним для інших користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Лише автоматичні адреси (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Лише місцевий"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Поділене з іншими комп'ютерами"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Клонована адреса MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "обладнання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скинути параметри щодо цього з'єднання до типових, але запам'ятати як "
|
||
"основне з'єднання."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись "
|
||
"з'єднатись з нею автоматично."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "скинути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Гаряча точка Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Вимкнути Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Історія"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Вимкнути з'єднання до мережі Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "З'єднані пристрої"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тип безпеки"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Спеціальне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стан невідомий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Некерований"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Від'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Стан невідомий (немає)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Налаштування IP застаріли"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Службу PPP від'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Помилка PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Помилка служби AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Лінію зайнято"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Немає гудка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Час очікування набирання збіг"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Немає пошуку мереж"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "З'єднання зникло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Не знайдено модему"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлено картки SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Потрібно SIM Pin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Потрібно SIM Puk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Неправильний SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Пристрій InfiniBand не підтримує з'єднаний режим"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Бракує мікропрограми"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель від'єднано"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Не вибраний сертифікат Центру Сертифікації"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без використання сертифікату Центру сертифікації (CA) можливе приєднання до "
|
||
"небезпечних, зловмисних мереж Wi-Fi. Вибрати сертифікат Центру сертифікації?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Знехтувати"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Вибрати сертифікат ЦС"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Виберіть файл PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Файли PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "За_готовлення PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонімно"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Розпізнано"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "П_оказати пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Виберіть сертифікат видавця"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версія 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат _ЦС"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "Ве_рсія PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "_Запитувати цей пароль щоразу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний закритий ключ не є захищений паролем. Це може ваші важливі дані "
|
||
"поставити під загрозу. Виберіть захищений паролем закритий ключ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(можете зробити це за допомогою openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат _користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Закритий _ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Пароль _закритого ключа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "_Не попереджувати надалі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Тунельований TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (типово)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Відкрити систему"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Спільний ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "П_оказати ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_Індекс WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Сповіщення"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Звукові _сигнали"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "_Шапки сповіщень"
|
||
|
||
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Banners"
|
||
msgstr "Показувати в_міст повідомлень у шапках"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "_Шапки сповіщень"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Розмова"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Строк дії реєстраційних даних вичерпано."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Увійдіть, щоб увімкнути цей обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Помилка створення облікового запису"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Вилучити"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Мережеві облікові записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними "
|
||
"робити "
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
|
||
"ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
|
||
"документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Час невідомий"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвилина"
|
||
msgstr[1] "%i хвилини"
|
||
msgstr[2] "%i хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
msgstr[2] "%i годин"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s до повного зарядження"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Обережно: залишилось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Залишилось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Повністю заряджено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Вичерпано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Заряджання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Розряджається"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додаткова"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бездротова миша"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бездротова клавіатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Особистий цифровий помічник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобільний телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Програвач"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Заряджання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Застереження"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низько"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Працездатно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Повністю заряджено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Вичерпано"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареї"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Коли _бездіяльний"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Заощадження енергії"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Яскравість _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Автоматична яскравість"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Підсвічування _клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Затемнювати екран, коли нічого не відбувається"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Порожній екран"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi_-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Вимкнути Wi-Fi для заощадження енергії."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнути пристрої широкосмугової мережі (3G, 4G, LTE тощо) для заощадження "
|
||
"енергії."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Коли живлення від батареї"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Коли під'єднано"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Приспати"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Кнопка призупинення і вимикання"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Автоматично призупиняти"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Автоматично призупиняти роботу"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "Коли кнопку ви_мкнення натиснуто"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Живлення"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;"
|
||
"DPMS;Бездіяльність;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 години"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвилину"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвилини"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвилини"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 хвилини"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматично призупиняти"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Під'єднано"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Живлення від _батареї"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібно засвідчитись"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Закінчується тонер"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Вичерпався тонер"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Закінчується проявник"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Вичерпався проявник"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Закінчується фарба"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Вичерпано фарбу"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Відкрита кришка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Відкриті двері"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Закінчується папір"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Вичерпано папір"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Повністю витрачено запас"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Завдання не прийнято"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Оброблення"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Рівень тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Рівень чорнила"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Рівень постачання"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активний"
|
||
msgstr[1] "%u активних"
|
||
msgstr[2] "%u активних"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не вдалось додати принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Виберіть файл PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Вибрати з бази даних…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Надати файл PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тестова сторінка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Немає принтерів"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Немає робочих завдань для принтерів"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Додати принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "За_свідчення"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Не виявлено жодного принтера."
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Односторонній"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Впродовж короткої сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Зворотна альбомна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Зворотна книжкова"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Оброблення"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s - Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — запущені завдання"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Послідовний порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Паралельний порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Розміщення: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адреса: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер потребує засвідчення"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двосторонній"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип паперу"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Джерело паперу"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток виводу"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Сторінок на сторону"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двобічний"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Змінні параметри"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершення"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичне вибрати"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типове для принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без попереднього відсіювання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Додати принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Вилучити принтер"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Постачання"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default printer"
|
||
msgstr "_Типовий принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Показати _завдання"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Налаштування нового драйвера…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "сторінка 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add a Printer"
|
||
msgstr "Додати принтер"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
|
||
"здається, недоступна."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокування екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Служби розташування"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Використання та історія"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "С_порожнити смітник"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "П_очистити тимчасові файли"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Очистити кошик і тимчасові файли"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Використання програм"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Звітування про проблему"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилання звітів щодо технічних проблем допоможе нам покращити %s. Звіти "
|
||
"надсилаються анонімно та відкидають особисті дані."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Правила конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфіденційність"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Захистити ваші особисті дані та вказати, що можуть бачити інші"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
|
||
"назва;мережа;засвідчення;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Екран вимикається"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 днів"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятовування вашої історії дозволяє легше знаходити речі знову. Ці "
|
||
"пункти ніколи не оприлюднюються в мережі."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Не_щодавно вжите"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Зберігати _історію"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Очистити нещодавню історію"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заблокований екран захищає вашу конфіденційну інформацію, коли ви відійшли."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматично _блокувати екран"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Заблокувати екран, _коли він пустий"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Показувати _сповіщення"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично чистити смітник і тимчасові файли, щоб зберігати ваш комп'ютер "
|
||
"чистим від непотрібної інформації."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Автоматично спорожняти смі_тник"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматично чистити тимчасові _файли"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Чистити _після"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилання нам інформації про те, які ви програми використовуєте, допоможе "
|
||
"нам надати вам чіткіші рекомендації. Також це допомагає в покращенні нашої "
|
||
"програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вся інформація, яку ми зберігаємо, анонімна й ми ніколи не передаємо ваші "
|
||
"дані третій стороні."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Надсилати статистику використання програм"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. Точність "
|
||
"підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Служби _розташування"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперська"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрична"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного регіону"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустити зараз"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Вікно в_ходу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Терміни"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Вимірювання"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регіон та мова"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Додати джерело введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Параметри джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Дозволити _різні джерела для кожного вікна"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Перемкнути до попереднього джерела"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Перемкнути до наступного джерела"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Можете змінити ці скорочення в параметрах клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Додаткове перемикання до наступного джерела"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Лівий та правий Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Англія (Великобританія)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Об'єднане Королівство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Додати джерело введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Вилучити джерело введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Перенести джерело введення вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Перенести джерело введення вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Налаштувати джерело введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Показати розкладку клавіатури джерела введення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Вибрати регіон"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної програми"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Місця пошуку"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;"
|
||
"малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Назва _комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_Personal File Sharing"
|
||
msgstr "_Особисте оприлюднення файлів"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення _матеріалів"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Віддалений в_хід"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Особисте оприлюднення файлів"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Особисте оприлюднення файлів дозволяє ділитись вмістом вашої привселюдної "
|
||
"теки з іншими у вашій поточній мережі за допомогою: <a href=\"dav://%s"
|
||
"\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Вимагати па_роль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Віддалений вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє віддаленим користувачам під'єднатись за допомогою команди:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє віддаленим користувачам керувати вашим екраном за допомогою "
|
||
"під'єднання до: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "_Allow Remote Control"
|
||
msgstr "_Дозволити віддалене керування"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Показати пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Параметри доступу"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Вимагати _пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Оприлюднення матеріалів"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оприлюднення матеріалів дозволяє ділитись музикою, світлинами та "
|
||
"відеозаписами через мережу."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Змінити рівень звуку"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Гав"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Скло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лівий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Тиловий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Фронтальний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Згасання:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без підсилення"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вивід"
|
||
msgstr[1] "%u виводи"
|
||
msgstr[2] "%u виводів"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вхід"
|
||
msgstr[1] "%u входи"
|
||
msgstr[2] "%u входів"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системі звуки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Виявлення піків"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "В_ихідна гучність:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "В_хідна гучність:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Рівень входу:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "В_иберіть пристрій для одержання звуку:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звукові ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Гучність _попередження:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вбудовано"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Випробування звуку події"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З теми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "В_иберіть звук попередження:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Випробувати"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Низькочастотний динамік"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Свій"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;"
|
||
"розмір;AccessX;Липкі;Повільні;Пружні;Кнопки;Клавіші;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Завжди показувати меню універсального доступу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Бачення"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Висока контрастність"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Ве_ликий текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "З_читувач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Зв_укові клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слухання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "В_ізуальні попередження"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна _клавіатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "Пов_торення клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Вказування та натискання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кнопки ми_ші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Асистент з на_тискання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Затримка п_одвійного клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Зчитувач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "З_читувач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Звукові клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Подавати гудок, коли ввімкнено Num Lock або Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальне попередження"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Ви_пробувати спалах"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Блимання заголовку _вікна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Блимання всього _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторення клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її. "
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Затримка повторення клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Швидкість блимання курсору"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Асистент з набирання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Липкі клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Повільні клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Допустима затримка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "П_ружні клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротко"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Увімкнути клавіатурою"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Асистент з натискання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Затримка другого натискання"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Клацання під час н_аведення"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_тримка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довга"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг руху:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Довгий"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхня половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижня половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Збільшення:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Слідкувати за курсором миші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Частина _екрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор лупи від_штовхує вміст довкола"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Курсор лупи рухається зі _вмістом"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Позиція лупи:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Товста"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Довжина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Перехрестя:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Перекриває курсор миші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перехрестя"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Білий по чорному:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контрастність:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Ефекти кольорів:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Ефекти кольорів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Повне ім'я"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тип облікового запису"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль _зараз"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Пі_дтвердити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано "
|
||
"використовуватись на цьому пристрою."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увійдіть у мережу, щоб\n"
|
||
"додати комерційні облікові записи."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Комерційний вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "З_ареєструвати"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вхід адміністратора домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
|
||
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
|
||
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль адміністратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Великий палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Мізинець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Великий палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Мізинець палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Інший палець:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
|
||
"використанням пристрою сканування відбитків."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Історія входжень"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Перевірити новий пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новий пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "П_оточний пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він входитиме наступного разу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Параметри входу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Автоматичний вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Піктограма користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Останній вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Організувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати "
|
||
"букви з числами і розділові знаки."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Намагайтесь додати якомога більше букв, чисел і символів."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr "Змішуйте великі букви з малими і використайте число або навіть два."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороший пароль! Додавання додаткових букв, чисел і розділових знаків зробить "
|
||
"його надійнішим."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Надійність: слабка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Надійність: низька"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Надійність: середня"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Надійність: непогана"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Надійність: хороша"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка при автентифікації"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новий пароль надто короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новий пароль надто простий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника облікового запису."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей користувач не спрацював.\n"
|
||
"Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пароль не спрацював.\n"
|
||
"Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Неможливо знайти домен. Можливо, ви зробили орфографічну помилку?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
|
||
"адміністратором."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Пристрій уже використовується."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "В_илучити відбитки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Зроблено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
|
||
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Вибирання пальця"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Зарахування відбитків"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Цього тижня"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Минулого тижня"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс завершено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс розпочато"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Пароль неможливо змінити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Огляд інших зображень"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Вимкнути зображення"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Зробити фотографію…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Оглянути інші малюнки…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Використовується %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Нема такого домену чи області"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Інші облікові записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s досі у системі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
|
||
"нестійкому стані."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
|
||
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "В_илучити файли"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "З_берегти файли"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
|
||
msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Увійшов"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб унести зміни,\n"
|
||
"натисніть спочатку на піктограму *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити обліковий запис користувача,\n"
|
||
"натисніть спочатку на піктограму *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
|
||
"натисніть спочатку на піктограму *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мій обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб найменувати користувача, потрібно використовувати великі і малі букви "
|
||
"від a до z, числа і будь-який символ з «.», «-» і «_»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Кнопка відбиття"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», "
|
||
"натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть "
|
||
"Backspace, щоб очистити."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
|
||
"планшет."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Униз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Надіслати натискання клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Перемкнути монітор"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Показати екранну довідку"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вивід:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Відбити на одному моніторі"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Відбиття екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стилуса для графічних "
|
||
"планшетів"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшет (абсолютно)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Параметри планшета"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не виявлено планшета"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Відбити на моніторі…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Кнопки відбиття…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калібрувати…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Скоригувати параметри миші"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим стеження"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація на лівшів"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ліве кільце"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим лівого кільця #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Праве кільце"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правого кільця #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Лівий Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Правий Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правого Touchstrip #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Перемикач режиму правого Touchring"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Перемикач режиму #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Ліва кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Права кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Верхня кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Нижня кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Створити скорочення…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Без дії"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натиск лівою кнопкою миші"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити ліворуч "
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Стилус"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чутливість гумки"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "М'яка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Тверда"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхня кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Нижня кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чутливість дотику"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр керування GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Засоби налаштування стільниці GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Центр керування GNOME — головний інтерфейс для налаштування різних частин "
|
||
"вашої стільниці."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Показати номер версії"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Увімкнути докладний режим"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показати огляд"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Шукати рядок"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панель для показу"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступні панелі:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усі параметри"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:881
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:882
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:883
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Налаштування;Параметри;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панелі"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Вернутись до огляду"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Скасувати пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Часовий пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Затримка:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "Ш_видкість:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Довга"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Випробувати ваші параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Ліва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Права"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_Швидкість вказівника"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#~ msgid "Two _finger scroll"
|
||
#~ msgstr "Прокручування _двома пальцями"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Нема принтерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Jobs"
|
||
#~ msgstr "Чинні завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Продовжити друкування"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Друкування мишею"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Print Job"
|
||
#~ msgstr "Скасувати завдання принтера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Затримано"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Стан завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Додати принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Використовуються, щоб визначити ваше місце перебування"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Ключ безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Бездротові пристрої потребують додаткового живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Коли заряд батареї стане _критичним"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оприлюднення через Bluetooth дозволяє ділитись файлами за допомогою "
|
||
#~ "пристрою з увімкнутим Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Одержувати файл тільки з довірених пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Зберігати надіслані файли у теці для звантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Показати параметри довідки"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "— Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних "
|
||
#~ "параметрів команди.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d ے %d"
|
||
#~ msgstr "%d ے %d"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Сполучені Штати"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Німеччина"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Франція"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Іспанія"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Китай"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Вимикати під час на_бирання"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Показувати контекстну шапку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Бачити в заблокованому екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Показувати контекстні шапки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Показувати у заблокованому екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути бездротовий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "Уведіть адресу принтера або текст, щоб відсіяти результати"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Негайно"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити матеріали в мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Спільні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Вилучити теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити привселюдну теку в цій мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Встановити оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Системні оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Пошук мережевих принтерів або результат фільтру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Віддалений перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Підтвердити всі під'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "З’єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Cпарований"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри миші та сенсорного пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файли…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Видимість «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити «%s» зі списку пристроїв?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вилучити цей пристрій, перед наступним використанням потрібно буде "
|
||
#~ "встановити його знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Виробник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
|
||
#~ "поля вище. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Показує ваш основний екран теж на цьому екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "З'єднує з основним екраном, щоб утворити більше місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Не використовувати екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "С_творити…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Спільна привселюдна тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Ділитись тільки з довіреними пристроями"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Змінити фотографію:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Галерея"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Зробити фотографію"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація про обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_Область:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Місто:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "М_ережевий час"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Встановити час на одну годину назад."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 градусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни "
|
||
#~ "його розташування."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося застосувати налаштування: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Роздільність"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "Орі_єнтація"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Дзеркальний показ"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Виявити екрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Наближена працездатність батареї: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Назва та видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Вказує, як ви показуєтесь на екрані та в мережі."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "Показує _повне ім'я на верхній панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Показує повне ім'я в заб_локованому екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "По_тайний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "Не вказано жодного скорочення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Висока/інвертувати"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Екранна клавіатура"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "Бортова"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Більший"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Подавати сигнал, коли натискаєш на CapsLock та NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Наблизити:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Віддалити:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
|
||
|
||
#~ msgid "On Screen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "На екранній клавіатурі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Коротка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Довга"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "натиснуто"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "прийнято"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "відхилено"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Доп_устима затримка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Відео миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "_Підтвердити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль входу"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "Попередній тиждень"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Наступний тиждень"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Наступний тиждень"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm New Password"
|
||
#~ msgstr "_Підтвердьте новий пароль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more characters."
|
||
#~ msgstr "Намагайтесь додавати якнайбільше символів."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login not recognized.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вхід не здійснено.\n"
|
||
#~ "Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain not found."
|
||
#~ msgstr "Домен не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password"
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "Режими перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Дія"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr " В_міст тримається пальців"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose password at next login"
|
||
#~ msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Вхід без паролю"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "_Підтвердити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "Породити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Дія"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "_Показати пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Як вибрати сильний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "По_родити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "Новий пароль не надто надійний"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "Поточний пароль некоректний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Надто короткий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Прийнятний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Непоганий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account"
|
||
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "_Локальний обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Пр_одовжити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо хороший"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ліва половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Права половина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Змінити тло"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Огляд файлів…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Створити віртуального носія"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Доступні профілі для екранів"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Доступні профілі для сканерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Доступні профілі для принтерів"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Доступні профілі для камер"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Доступні профілі для веб-камер"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i рік"
|
||
#~ msgstr[1] "%i роки"
|
||
#~ msgstr[2] "%i років"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i місяць"
|
||
#~ msgstr[1] "%i місяці"
|
||
#~ msgstr[2] "%i місяців"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i тиждень"
|
||
#~ msgstr[1] "%i тижні"
|
||
#~ msgstr[2] "%i тижнів"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Менше за тиждень"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій не керується кольорами."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Не виявлено пристрою, який би підтримував керування кольорами"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Додати пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Додати віртуальний пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Вилучити носій"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування керування кольором"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Англійська (Великобританія)"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французька"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Китайська (спрощена)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Російська"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Вибрати мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Панель налаштування дати і часу"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Невідома модель"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
|
||
#~ "відеоплат."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Запас"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Тип ОС"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_Інший носій…"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Робота"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Примусовий _запасний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри розкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування мережні"
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "Поза діапазоном"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Параметри…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "С_творити…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure..."
|
||
#~ msgstr "Н_алаштувати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Бездротова гаряча точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Бездротовий"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Роз'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_З'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Від'єднаний"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Носій/сполучення змінено"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Створити нові облікові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Низький заряд батареї, залишилось %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Використання батареї — залишилось %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Використання батареї"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Використання живлення з UPS — залишилось %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Низький заряд UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "Використання живлення з UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "Другу батарею повністю заряджено"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "Другу батарею вичерпано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підказка: <a href=\"screen\">яскравість екрана</a> впливає на обсяги "
|
||
#~ "використання енергії"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати керування живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "Призупинити, коли бездіяльно для"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "Змінити налаштування принтера"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Виробники"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Драйвери"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source to add"
|
||
#~ msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
|
||
#~ "параметри регіону та мови."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
|
||
#~ "параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно "
|
||
#~ "до ваших"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Копіювати параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Копіювати параметри…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Регіон та мова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Додати мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Встановити мови…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "Вибрати регіон (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Додати регіон"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Валюта"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "Вибрати клавіатури або інші джерела введення"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри скорочень"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Джерело введення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "Ваші налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Системні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Яскравість і блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Не блокувати, коли вдома"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Місце…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути код зневадження"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Версія цієї програми"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Показати керування гучністю"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучність виводу звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_приглушити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Н_алаштування звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Приглушено"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування універсального доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Підказка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно "
|
||
#~ "видиме для всіх користувачів цієї системи. <b>Не</b> вписуйте пароль "
|
||
#~ "сюди.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Прийнятний"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Вибрати інші зображення…"
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "Такий користувач, як «%s», не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Користувач не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Вказати параметри планшета Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Кнопки відбиття…"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Калібрувати…"
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "— Системні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Системні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска підмережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Додати шпалери"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Вилучити шпалери"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Поміняти кольори"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний градієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Суцільний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Кольори та градієнти"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Д_ія"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "Під _праву руку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "Під _ліву руку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Акселератори:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Чутливість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Перетягування"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Перетягнути поріг"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "За_тримка"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_Вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "Однаково створити гарячу точку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Створити _гарячу точку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "Назва _мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_Зупинити гарячу точку…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "Порт HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "Порт HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "Порт FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Додати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "Вибрати обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "Підказка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри яскравості"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "впливає на обсяг використання живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "По_шук за адресою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути "
|
||
#~ "такі служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Локальні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Мережеві"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Тип пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Автоматичні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Дозволені користувачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "Додати розкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "Вилучити розкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "Переглянути розкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "_Типові значення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Розкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Розкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "КАРІБУ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Змінити контраст:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір _тесту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Збільшити розмір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Зменшити розмір:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Показати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Створити новий обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "Тип _облікового запису"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Вибрати згенерований пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_Тип облікового запису"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Більше варіантів…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Графічний планшет Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24-ох _годинний час"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Зверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
|
||
#~ "налаштувань екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Доступні оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Змінити контраст"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Змінити лупу"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Змінити зчитувача екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Код акселератора"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим акселератора"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Тип акселератора."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Надто багато скорочень"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Носії та автозапуск"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Фотографії:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Розряджання батареї"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% заряджено"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Запитувати мене"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "На _живленні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_Вимкнути після:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Зворотний виклик"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Група змін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
|
||
#~ "застосуванні змін"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Керування інтерфейсом"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
|
||
#~ "звільнюються"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось знайти файл «%s».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше "
|
||
#~ "зображення для тла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
|
||
#~ "Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Виберіть замість нього інший файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Створити користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вікно заблоковано.\n"
|
||
#~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вікно заблоковано.\n"
|
||
#~ "Натисніть, щоб унести зміни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системна політика забороняє зміни.\n"
|
||
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Фотографії:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Інтернет"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Поточна мережева адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Додаткові URL для тла"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Додаткові URL з темами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для "
|
||
#~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
|
||
#~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
|
||
#~ "посилання не буде виводитись."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Очищення головок принтера"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Адреса IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Нагляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Зверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "add-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "remove-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Застій"
|
||
|
||
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
|
||
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads command"
|
||
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "Затримати"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Випустити"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "За _країною"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "За _мовою"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "К_раїна:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "Вар_іанти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Моделі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "Виро_бники:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Виробники"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
|
||
#~ "вибору типу клацання."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
|
||
#~ "кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i кб/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
|
||
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
|
||
#~ "записом, вилучаються.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Обмеження:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"
|