gnome-control-center/po/ca.po
2021-09-06 22:08:50 +02:00

9050 lines
270 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Terminologia
#
# Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi
# Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent)
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2021
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013-2020.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Bus del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Accés complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessió del bus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Accés complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Té accés a la xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Es poden canviar els paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s té els següents permisos integrats. Aquests no poden ser alterats. Si "
"esteu preocupats per aquests permisos, considereu suprimir aquesta "
"aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Enllaços Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Enllaços %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Fitxers d'hipertext"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Fitxers de text"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Fitxers d'arxiu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Fitxers de paquet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Altres fitxers"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Instal·la alguns..."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permisos i accés"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that"
" it requires."
msgstr ""
"Dades i serveis que aquesta aplicació ha demanat accés i permisos que "
"requereix."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Serveis d'ubicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permisos integrats"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "No es pot canviar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Els permisos individuals per aplicacions poden revisar-se en els paràmetres "
"de <a href=\"privacy\">Privacitat</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Característiques del sistema usades per aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Estableix com a de fons d'escriptori"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Inhabilita les dreceres de teclat del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Gestors per defecte"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Tipus de fitxers i enllaços que obre aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Quants recursos usa aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Obre al Programari"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu amb una cerca diferent"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Neteja la memòria cau…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Afegeix una imatge…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "El mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "La càmera està desconnectada"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Cap aplicació pot capturar fotografies o vídeo."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling"
" the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ús de la càmera permet a les aplicacions capturar fotografies i vídeo. "
"Inhabilitar la càmera pot causar que algunes aplicacions no funcionin "
"correctament."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permet a les aplicacions de sota utilitzar la càmera."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la càmera"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protegiu les vostres imatges"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;xarxa;identitat;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "S'ha completat"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Ha fallat el calibratge"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla del portàtil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Càmera web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escàner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Càmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Càmera web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Per defecte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espai de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de comprovació: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Apunteu aquest URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per a baixar i instal·lar el perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
"qualitat del perfil de color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Temps aproximat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat del calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositiu de calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a"
" D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
"perfils d'aquest dispositiu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copia el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Puja el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Requereix connexió a Internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importa un fitxer…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a "
"href=\"\">Mostra els detalls.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder "
"gestionar el color."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibra…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimeix el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Mostra els detalls"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Nadiu de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espai estàndard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de comprovació"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla"
" completa"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccioneu un idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloqueja…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Alguns paràmetres s'han de desbloquejar abans de poder-los canviar."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementa una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementa un minut"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Hores"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Redueix una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Redueix un minut"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B de %Y a les %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%-H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus horari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Cerqueu una ciutat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data i hora automàtiques"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requereix accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data i _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus horari automàtic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus h_orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format d'hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
"s'envien anònimament i sense dades personals. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informa de problemes"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Informeu de problemes"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;"
msgstr ""
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;xarxa;identitat;privadesa;privacitat;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "No s'han aplicat els canvis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Pantalla única"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Conté la barra superior i les Activitats"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Pantalla primària"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Arrossegueu les pantalles perquè coincideixen amb la vostra configuració. "
"Seleccioneu una pantalla per a canviar la configuració."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposició de les pantalles"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Pantalla activa"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuració de la pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the
#. sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsada"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dreta"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ajusta per televisió"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Més càlid"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Menys càlid"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot "
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Posta de sol a la sortida del sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Planificació manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;color;posta"
" de sol;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID del muntatge: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Model de maquinari"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacitat del disc"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "S'està calculant…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "Nom del SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "Tipus de SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versió del GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de finestres"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualitzacions de programari"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Canvia el nom del dispositiu"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"El nom del dispositiu s'utilitza per a identificar aquest dispositiu quan es"
" visualitza en xarxa, o quan s'emparella amb dispositius Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per "
"defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució"
" automàtica;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el micròfon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistra un vídeo de la pantalla curt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducció"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Visualitza la disposició del teclat"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters "
"addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el "
"teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Súper esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Súper dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per "
"a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per "
"exemple, la tecla de composició seguida de <b>C</b> i <b>o</b> introduirà "
"<b>©</b>, i <b>a</b> seguida de <b>'</b> introduirà <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr Pant"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n"
"Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Commutació de fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Estrada de caràcters especials"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Visualitza i personalitza les dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificada"
msgstr[1] "%d modificades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Afegeix dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar "
"scripts i més."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Afegeix una drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Restableix-ho tot..."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduïu la drecera nova"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Afegeix drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estableix la drecera..."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències "
"d'escriptura"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la "
"mida;Amplia;Contrast;Entrada;Font;Bloqueig;Volum;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Serveis d'ubicació desactivats"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Cap aplicació pot obtenir informació sobre la ubicació."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguin saber on sou. "
"L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utilitza el servei d'ubicació de Mozilla: <a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Política de "
"privacitat</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la ubicació"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protegiu la vostra informació d'ubicació"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer"
" while you're away."
msgstr ""
"Blocar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a "
"l'ordinador mentre no hi sou."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr ""
"Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Retard per a blocar la pantalla automàticament"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid ""
"Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Període després del qual la pantalla es posa en blanc quan la pantalla es "
"bloca automàticament."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Mostra les notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "_Prohibeix els dispositius USB nous"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Evita que els dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan "
"la pantalla estigui bloquejada."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "El micròfon està apagat"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "No s'han trobat aplicacions."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"L'ús del micròfon permet a les aplicacions capturar sons. Inhabilitar el "
"micròfon pot causar que algunes aplicacions no funcionin correctament."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Cap aplicació ha demanat accés al micròfon"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protegiu les vostres converses"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Botó primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Estableix l'ordre dels botons als ratolins i ratolins tàctils."
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocitat del ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The
#. term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitat del ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desplaçament amb dos dits"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desplaçament en la vora"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Comprova els paràmetres"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doble clic, botó primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un sol clic, botó primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doble clic, botó del mig"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un sol clic, botó del mig"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doble clic, botó secundari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un sol clic, botó secundari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
"per dretans o esquerrans"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Cantonada activa"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general "
"d'Activitats."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Activa les vores de la pantalla"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrossegueu les finestres contra les vores superior, esquerra i dreta de la "
"pantalla per a redimensionar-les."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Espais de treball dinàmics"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Nombre fix d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Nombre d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multi-Monitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "_Només espais de treball en la visualització primària"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
msgid "Application Switching"
msgstr "Commutació d'aplicacions"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasca"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de "
"programari."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Altres dispositius"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "No s'ha configurat"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Xarxa insegura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Xarxa segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Xarxa segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Xarxa segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network"
msgstr "Xarxa segura"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible "
"accedir a Internet a través de Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Ha de tenir com a màxim %d caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a"
" Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb "
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu "
"de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Genera una contrasenya automàticament"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activa"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode d'avió activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Xarxes visibles"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Preserva"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC"
" cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la "
"connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es "
"coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Obertura millorada"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fa %i dia"
msgstr[1] "fa %i dies"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Acceptable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Oblida la connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "Suprimeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimeix la ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força del senyal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Freqüències compatibles"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta per defecte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connecta _automàticament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started "
"automatically."
msgstr ""
"Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran "
"automàticament."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_Mètode IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automàtic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Només enllaç local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartit a altres ordinadors"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutes automàtiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Mètode IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automàtic, només DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Afegeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una connexió VPN\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exporta la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda "
"ampla;DNS;punt d'accés Wi-Fi;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "avui"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38
#: panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Afegeix una connexió nova"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi les "
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil conegudes"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Apaga el dispositiu"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor de sòcols"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignora els servidors"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuració"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipus de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Xarxes sense fil conegudes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Línia ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el microprogramari"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Trieu un fitxer PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fitxers PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "S'ha autenticat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat _anònima"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fitxer PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticació _interna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versió 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versió 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_No es requereix un certificat CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versió PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "falta el nom d'usuari EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "falta la contrasenya EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "falta la identitat EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Les claus privades sense xifrar no són segures"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una contrasenya. Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n"
"\n"
"(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Trieu el vostre certificat personal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Trieu la vostra clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat d'_usuari"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Contrasenya de clau _privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS a través de túnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticació"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "manca el mom d'usuari LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "manca la contrasenya LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Falta la contrasenya Wi-Fi."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "manca la clau wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només dígits "
"hexadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només caràcters "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tenir "
"una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tenir menys de 64 caràcters"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defecte)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistema obert"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau compartida"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Mostra la clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índe_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tenir [8,63] bytes o"
" 64 dígits hexadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a "
"hexadecimal"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the
#. screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_No molesteu"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte de %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "s'ha suprimit %s"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En "
"línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the
#. printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes en"
" línia"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s fins que es carregui del tot"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenció: queden %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Queden %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "No s'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "S'està descarregant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratolí sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclat sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Auxiliar digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada de joc"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Addicional"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Bateries"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "Quan estigui _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estigui endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Aturada temporal automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta "
"temperatura d'operació."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a"
" stable surface to restore."
msgstr ""
"S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible "
"temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-"
"lo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es "
"restaurarà quan la bateria estigui prou carregada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "La brillantor de la pantalla s'ajusta a la llum de l'ambient."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Pantalla Dim"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr ""
"Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Pantalla en blanc"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Desactiva la pantalla després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia automàtic"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Atura temporalment automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "_Comportament del botó d'engegada"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Atura temporalment automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Volta detectada: el mode de rendiment no està disponible"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
"Temperatura alta del maquinari: el mode de rendiment no està disponible"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Mode de rendiment no disponible"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Alt rendiment i ús d'energia."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Rendiment estàndard i ús d'energia."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Rendiment reduït i ús d'energia."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;Energy;"
msgstr ""
"Energia;Baix consum;Aturada "
"temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En "
"blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticació"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_ueja"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores"
" al servidor d'impressió."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalls %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68
#: panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cerca controladors"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instal·la un fitxer PPD..."
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació"
msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tasques actives"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the
#. list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which
#. need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloqueja %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores"
" a %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "S'estan cercant les impressores"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Port en sèrie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paral·lel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requereix autenticació"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Pàgines per cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabats"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtrat previ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "No hi ha tasques actives"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasca"
msgstr[1] "%u tasques"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Té poc paper"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No accepta tasques"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalls de la impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimeix la impressora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Torna a iniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Afegeix una impressora…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Sense impressores"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Afegeix una impressora..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Perdó! Sembla que el servei d'impressió\n"
"del sistema no està disponible."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Trieu el format pels nombres, dates i monedes. Els canvis tindran efecte la "
"pròxima vegada que entreu."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Cerca en configuracions locals..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Formats comuns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Tots els formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "La cerca no ha retornat resultats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Es pot cerca per països o idiomes."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates i hores"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla d'inici de sessió"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "L'idioma utilitzat al text de les finestres i les pàgines web."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Reinicia…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "El format utilitzat als nombres, les dates i les monedes."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i "
"les fonts d'entrada"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Altres suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
"música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disc CD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disc DVD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "Lector de llibres digitals"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Programari del Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD d'àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Programari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altres suports…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Acció:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Suport extraïble"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;per "
"defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució"
" automàtica;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and"
" Videos."
msgstr ""
"Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos "
"i Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order"
" of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Controleu quins resultats de la cerca es mostren a la vista general "
"d'activitats. Podeu canviar l'ordre dels resultats de la cerca movent les "
"files de la llista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
"d'activitats"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres "
"a la xarxa actual utilitzant: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar "
"la pantalla connectant-se a %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nom de l'ordinador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Compartició de pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Compartició multimèdia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Entrada remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Demana contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Entrada remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartició de pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Opcions d'accés"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_Demana una contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartició multimèdia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Lladruc"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Degoteig"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Vidre"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Posterior"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Provant %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Feu clic a un altaveu per a provar-lo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Volum del sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivells de volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "So d'alerta"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;Entrada;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "S'està autoritzant"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalitat reduïda"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectat i autoritzat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autoritzat a les:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Connectat a les:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Inscrits a les:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu"
msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoritza i connecta"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat "
"correctament."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n"
"O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Accés directe"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositius pendents"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Administra dispositius Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privadesa;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè sigui més fàcil "
"veure el cursor."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari _simulat"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retard del clic secundari"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic en passar per sobre"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Llindar de _moviment:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Retard en la repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les "
"majúscules."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent d'escriptura"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecles _enganxoses"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tecles _lentes"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _premi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura en la repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Habilita per teclat"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast alt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "Text _gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "A_ctiva les animacions"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Mida del _cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistent d'escriptura (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tecles del _ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localitza el punter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "A_ssistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Retard del doble clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Retard del doble clic"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova el parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Fes parpellejar la _finestra"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Llarga"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Meitat superior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Meitat inferior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Meitat esquerra"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Meitat dreta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions d'ampliació"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Ampliació:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Segueix el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Part de la pantalla:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posició de l'ampliador:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Longitud:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Color:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Creus:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Creus"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sobre negre:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Colo_r"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Tot"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectes de color:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectes de color"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal "
"Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Accés "
"universal;Contrast;Cursor;So;Zoom;Pantalla;Lector;gran;alt;llarg;text;lletra;mida;AccessX;Tecles"
" "
"enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;Assistència;Repetició;Parpelleig;visual;escoltar;àudio;teclejar;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Historial dels fitxers"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is"
" shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. "
"Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar "
"els fitxers que voleu usar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "_Historial dels fitxers"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Neteja l'historial…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Paperera i fitxers temporals"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació "
"personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la "
"privadesa."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Període per a la supressió automàtica"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Buida la paperera..."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial dels fitxers i paperera"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "No deixis rastres"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La contrasenya no és vàlida.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix un usuari"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipus de compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirma"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius "
"centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per a "
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Esteu fora de línia"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Heu d'estar en línia per a afegir usuaris corporatius."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entrada corporativa"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Navega per més imatges"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Feu una fotografia…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gestor de l'empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió"
" a l'ordinador amb el dit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Afegeix empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Torna a afegir aquest dit..."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "no teniu permís per a executar l'acció"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "no s'ha registrat cap empremta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dit desconegut"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta "
"dactilar"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Setmana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Ha acabat la sessió"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "S'ha iniciat la sessió"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s - Activitat del compte"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Canvi de la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmeu la contrasenya nova"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasenya _nova"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Contrasenya _actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s encara està connectat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
"inconsistent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "C_onserva els fitxers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per a fer-hi canvis,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Afegeix usuari…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un compte d'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Reinicia ara"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Icona d'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Els administradors poden afegir i suprimir altres usuaris, i poden canviar "
"els paràmetres de tots els usuaris."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Controls parentals"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Obre l'aplicació de controls parentals."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autenticació i entrada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Entrada a_utomàtica"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429
msgid "Account Activity"
msgstr "Activitat del compte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460
msgid "Remove User…"
msgstr "Suprimeix l'usuari..."
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501
msgid "No Users Found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Afegeix-lo"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Utilitzeu més nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
"signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
"lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password "
"stronger."
msgstr ""
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
"més segura."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la "
"«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Es farà servir per a anomenar la vostra carpeta personal i no es pot "
"canviar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o"
" premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
"a calibrar la tauleta gràfica."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..."
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicació definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapa a una sola pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapat de la pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Estilogràfica"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
"a tauletes gràfiques"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientació d'esquerrans"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa a la pantalla…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapa els botons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Desacobla la pantalla"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera nova…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "No s'ha trobat cap estilogràfica"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Moveu l'estilogràfica a prop de la tauleta per a configurar-la"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Botó superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Botó inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botó inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "Punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operació cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> accés denegat en canviar els paràmetres"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> error de l'equipament mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Sense registrar"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "Estat del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Operador"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "Tipus de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "Estat de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "Número propi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "Detalls del dispositiu"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Només 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Només 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Només 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preferit), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloqueja la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent"
msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Us queden %u intent"
msgstr[1] "Us queden %u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Introduïu un PIN nou"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "Unlocking..."
msgstr "S'està desblocant..."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "Sense SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM bloquejada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Dades mòbils"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Itinerància de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "_Xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Noms dels punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
msgid "M_odem Details"
msgstr "_Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Error del telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "No hi ha connexió al telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operació no permesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Error de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Cal el PIN2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Cal el PUK2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Sense servei de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "No es permeten els serveis GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acció cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Estableix"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "Tria una xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "El Wan sense fil està desactivat quan el mode d'avió està activat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "Connexió de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Habilita la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Xarxa mòbil"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Paràmetres del GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra el número de versió"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la cadena"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Quadres disponibles:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Tots els paràmetres"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú primari"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avís: versió de desenvolupament"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de "
"desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema,"
" pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferències;Configuració;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Quadres"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torna al quadre anterior"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values"
" will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els "
"valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la "
"llista."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de "
"desenvolupament."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "Enllaç reservat per a l'adaptador de telèfon"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Cal un PIN de PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Cal un PIN de PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Cal un PUK PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Memòria plena"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "Índex no vàlid"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Error de memòria"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Xarxa no permesa - només trucades d'emergència"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "Cal un PIN de personalització de xarxa"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "Cal un PUK de personalització de xarxa"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "Cal un PIN de personalització del subconjunt de la xarxa"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "Cal un PUK de personalització del subconjunt de la xarxa"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "Es requereix el PIN de personalització del proveïdor de serveis"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "Es requereix el PUK de personalització del proveïdor de serveis"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "Es requereix un PIN de personalització corporativa"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "Es requereix el PUK de personalització corporativa"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "MS no vàlid"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "ME no vàlid"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "No s'admet PLMN"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "No es permet l'àrea d'ubicació"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "No s'admet l'opció de servei"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "No s'ha subscrit l'opció de servei sol·licitada"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "L'opció de servei està temporalment fora de servei"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Error d'autenticació PDP"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Classe de mòbil no vàlida"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Balanç d'energia"