2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.1. * RELEASE: 1.99.1
1760 lines
41 KiB
Text
1760 lines
41 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000-2001
|
|
#
|
|
#
|
|
# There are a lot of comparative word forms used in the screensaver xml
|
|
# files in the ends of a slider. Please translate these to Finnish as
|
|
# positive forms, so "More delay" becomes "Suuri viive" and so on.
|
|
#
|
|
# I have translated repository harshly to version, the meaning of which
|
|
# is a bit different, but if I am correct, there are no such things
|
|
# as versions in the archiver program so it does not matter.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.4.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-25 15:02+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Taustavärit"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Valitse oletuksena käytettävät sovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Taustavärit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Muuta GNOMEn ääniasetuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöydän asetusten hallinta.\n"
|
|
"Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjetta ei ole saatavilla. Ole hyvä ja varmista, että\n"
|
|
"olet asentanut GNOME-käyttäjän oppaan."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOMEn asetustyökalu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:228
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Ei voinut ladata kuvaa \"%s\", joten taustakuvaa ei ole."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:505
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Pois käytöstä"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:98
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:185
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Valitse katselin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "T_ila:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Pitkä"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Oletussijainti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Kirjoita komentorivi alle."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Valitse pääte"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kohdistuksen toiminta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden ulkonäköä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Muuta pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistusta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Kohdistuksen toiminta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Erikoiskäsittely"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Muuta pienennyksen ja suurennuksen asetuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Pienennys ja suurennus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunointiohjelman asetusohjelman ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Asetusohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Muuta sekalaisia asetuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden siirtoa ja koon muuttamista"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Siirto ja koko"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden sijoittelua"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Sijoittelu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Käytä toimintoääniä ikkunointiohjelmassa"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Muuta työpöytiä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työpöydät"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Yleiset arkistointivalitsimet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Oletussijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Tallenna XML-dataa arkistoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Palauta annetun hetken asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Vaihda sijaintiprofiili annetuksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Siirrä asetustiedot asiakaskoneille (EI TOTEUTETTU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Nimeä sijainti uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Lisää uusi sijainti arkistoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Poista sijainti arkistosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Lisää annettu taustamoduuli annettuun sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Poista annettu taustamoduuli annetusta sijainnista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Uuden sijainnin yläsijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Käytä pääarkistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Käsiteltävän sijaintiprofiilin tunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "SIJAINTI"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Tähän toimintaan käytettävä taustamoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "TAUSTAMODUULI_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Tallenna vain eroavaisuudet yläsijainnin asetuksiin verrattuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr "Tallenna vain edellisissä asetuksissa olleet asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Päiväys, johon palataan"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "PÄIVÄYS"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Palauta kaikki asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Palauta versio VERSIO_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "VERSIO_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Palauta viimeisin tunnettu versio"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Palaa versioissa takaisin ASKELIA askeleen verran."
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "ASKELIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä taustamoduulia, vaan näytä tulokset"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Uuden sijainnin yläsijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "YLÄ"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Sijainnin uusi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "UUSI_NIMI"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Lisää tai poista tämä taustamoduuli päätaustamoduulilistasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Kokonaan sisältäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Osittainen sisältäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Arkistointikomennot"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Datan tallennusvalitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Datan palautusvalitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Sijaintien lisäämisen ja nimeämisen valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Taustamoduulien lisäys- ja poistovalitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Gnomen oletuseditori"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Valitse editori"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä asetuksella voit valita tietyistä editoreista yhden oletukseksesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor"
|
|
#~ msgstr "Muu editori"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Tällä oletuksella voit valita oman oletuseditorisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Aja pääteikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Tarvitseeko tämä editori päätettä (esim. xterm) toimiakseen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
|
#~ msgstr "Hyväksyy rivinumeron"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr "Voiko tälle editorille antaa rivinumeron komentorivillä?"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tämän editorin käynnistävä komentorivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Gnomen WWW-selainoletus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Valitse WWW-selain"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita tietyn WWW-selaimen oletukseksesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Muu WWW-selain"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita oman oletusselaimesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Tarvitseeko tämä editori päätettä (esim. xterm) toimiakseen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Ymmärtää Netscapen ohjauskäskyjä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ymmärtääkö tämä selain Netscapen ohjauskäskyjä? Jos et tiedä, ja selain "
|
|
#~ "ei ole Netscape tai Mozilla, niin luultavasti näin ei ole."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tämän selaimen käynnistävä komentorivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "WWW-selain"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Oletusohjekatselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Valitse katselin"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita tietyn ohjekatselimen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Muu ohjekatselin"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita oman ohjekatselimesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Tarvitseeko ohjekatselin päätettä (esim. xterm) toimiakseen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts URLs"
|
|
#~ msgstr "Hyväksyy URL:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Voiko tälle ohjekatselimelle antaa URL:ia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tämän ohjekatselimen käynnistävä komentorivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ohjekatselin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Valitse pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita tietyn pääteohjelman"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Muu pääteohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Tällä asetuksella voit valita oman pääteohjelmasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec Flag:"
|
|
#~ msgstr "Suoritusvalitsin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anna valitsin, joka saa tämän pääteohjelman suorittamaan siihen liittyvän "
|
|
#~ "komennon käynnistyessään. Esimerkiksi xtermissä tämä on '-e'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tämän päätteen käynnistävä komentorivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
|
#~ msgstr "Palauta annetun hetken asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Datan palautusvalitsimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuutin kuluttua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuutin kuluttua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuutin kuluttua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minuutin kuluttua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Keskitä kuva."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Muu näytönsäästäjä. Kuvausta ei ole."
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "nimike1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
#~ msgstr "Tätä näytönsäästäjää ei voi säätää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tälle näytönsäästäjälle ei löydy asetustietoja. Muokkaa alla olevaa "
|
|
#~ "komentoriviä."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Visuaali:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Mikä vain"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Muuta näytönsäästäjän asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pallot"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist speed:"
|
|
#~ msgstr "Kiertonopeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Kierto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Huojunta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Mikä vain"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Nelisivuiset solut"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Täydet värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Yksivärinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Yhdeksänsivuiset solut"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Värien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Satunnaisen koon yläraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Sekoita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Terävät käännökset"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Kuusisivuiset solut"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Tietty"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Tarkka koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Kolmisivuiset solut"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Muurahaisen kulkema polku"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Kaksitoistasivuiset solut"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "muurahaisten määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Kesto (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Pallot"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Värien kontrasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Jäljen pituus"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Viivoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Värien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Monikulmioita"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Lyhyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Käyriä"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Jäljet"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Poistovoiman kynnys"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Näytä näytönsäästäjä yksivärisenä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Kiertonopeus."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "90 asteen käännöksen nopeus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Värien määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Kuplien määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Liikenopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Erottele sininen ja punainen 3d-tapaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Kuplia on monessa tasossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Älä piilota puhjenneita kuplia."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Piirrä ympyröitä kuvioitujen kuplien sijaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä kaksoispuskurointia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Käytä kaksoispuskurointia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Tiheys"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Tiheys"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Siementen määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Solu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Keskitä kuva."
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Suurin mahdollinen koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Monikulmioiden määrä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Viivoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Läpikäyntien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Kierrätä värejä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Piirtojen välinen aika."
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Käytä värejä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Erilliset viivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Käytettävä lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Kasvata fraktaaleja."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Pikselien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Piirrä pisteet ketjuksi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Aika, jonka lopputulos on näkyvillä."
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Kiertojen määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Liikenopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Lipun kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Satunnaisen koon yläraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Lipun teksti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Läpikäyntien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Luotavien fraktaalien määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pikseliä per fraktaali."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Piirtojen välinen viive."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Puiden lukumäärä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Käytä läpinäkyviä kuplia."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Käytä lisäävää väritystapaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Käytettävien planeettojen määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Osat jättävät jälkiä."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "Kiertoradat pienenevät."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Liikuta ympyröitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "Kierrätä värejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Käytettävien ympyröiden määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Piirrä liukuvärisiä ympyröitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Piirtojen välinen aika."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Värin vaihtumismatka pikseleinä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Etäisyys kuution keskeltä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Osien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Jälkien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Laservälähdyksen kesto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Lyhyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Välähdyksen suuruus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Viivoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Osan koko."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Läpikäyntien lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Pisteiden lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Open figures."
|
|
#~ msgstr "Avoimet kuviot."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Sokkelon piirtämisen ja ratkaisun etsimisen alun välinen viive."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Jokaisen askeleen jälkeen oleva viive."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viive sokkelon ratkaisemisen jälkeen ja ennen uuden sokkelon aloittamista."
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Lisää xscreensaverin logon yli vievä silta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moebius"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Ympyröiden suuruus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Piirrä neliöt alkamaan oudoista paikoista."
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Käytä XOR-operaatiota piirtäessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Viivojen suurin määrä."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Häivytyksen kesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Aika, jonka verran jokainen kuva näkyy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Viivoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Rakettien laukaisutaajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Hiukkasten määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Näkyviä hiukkasia"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Värikontrasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Erilliset viivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Pisteiden määrä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Jälkien lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Yhtenäiset jäljet"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Levitä viivojen väliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Jäljet vetävät toisiaan puoleensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvät jäljet"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR-jäljet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Odota ennen uuden piirtämistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Läpikäyntien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Hajonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Ruuduntyjennysnopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Symmetrinen X-akselin suhteen"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Symmetrinen Y-akselin suhteen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sproingies"
|
|
#~ msgstr "Käyriä"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Näytä näytönsäästäjä yksivärisenä."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of current shape."
|
|
#~ msgstr "Nykyisen kuvion kesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Kiertymisnopeus (0 = satunnainen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Liikkumisnopeus."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Värinauhojen leveys (0 = satunnainen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Kuviot eivät jätä jälkiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truchet"
|
|
#~ msgstr "Muurahaisen kulkema polku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr "Viivoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Lisää uusi näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Valitse käytettävä näytönsäästäjä allaolevasta luettelosta:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Uusi näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Käytä äänipalvelinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Äänitapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "Äänitapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Vaakaliukuväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Peittävyys (prosenttia):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Sovita (säilytä kuvan suhteet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Yksi väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched"
|
|
#~ msgstr "Venytetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Tapa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Pystyliukuväri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Aloitusvihjeikkunan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Aloitusvihje"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistöpiippaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Äänen voimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
|
#~ msgstr "Odota ennen uuden piirtämistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Kesto (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Käytä näppäinääntä"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Käytä näppäintoistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Toistonopeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Keski"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Korkeus (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Very fast"
|
|
#~ msgstr "Hyvin nopea"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Hyvin pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Vasenkätinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Hiiren nopeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Hiiri on:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Oikeakätinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Herkkyys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr " Muuta asetuksia..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Tietoja säästäjästä \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Vain tyhjä näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Muuta virransäästöasetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ei näytönsäästäjää"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Käytä _virransäästöä"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Siirry valmiustilaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "Sama näytönsäästäjä koko ajan."
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Vaadi _salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Satunnainen (kaikista)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Satunnainen (valituista)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "_Käynnistä näytönsäästäjä "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "Vaihda _näytönsäästäjää "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Näytönsäästäjän \"<Näytönsäästäjän nimi>\" asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Sammuta näyttö "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr "Tätä näytönsäästäjää ei voi säätää."
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Tietoja näytönsäästäjästä..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Selaa monessa ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Selaa yhdessä ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit HTML:nä"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit kuvakeryhmänä"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit puurakenteessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä hallintapaneelit eri ikkunoissa"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Uusi hallintakeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit hallintakeskuksen keski-ikkunassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Viive ennen toistoa:"
|