gnome-control-center/po/vi.po
Jody Goldberg b3ca0b3f9f Release 2.1.0
2002-08-21  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0
2002-08-21 06:01:42 +00:00

2943 lines
86 KiB
Text

# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com> , 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome 2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 22:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-03 17:09+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <19thanh@vol.vnn.vn ; tmthanh@linuxmail."
"org>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Lỗi khi chạy keyboard capplet: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:309
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thiết lập AccessX từ tập tin '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:421
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Thuộc Tính Hỗ Trợ Bàn Phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Kêu 1 bíp khi một LED bật lên và kêu 2 bíp khi LED tắt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "Kêu bíp khi _nhả phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Kêu bíp khi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Bật Phím _Chậm"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Bật Phím _nhảy lên"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Bật Phím _Chuột"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Bật Phím Bám _dính"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Bật Phím _Chốt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Bỏ qua toàn bộ các lần nhấn phím tiếp theo của phím SAME nếu chúng xảy ra "
"trong một khoảng thời gian do người dùng ấn định."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian do "
"người dùng ấn định."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Thực hiện các hoạt động nhấn nhiều phím đồng thời bằng việc nhấn các phím bổ "
"trợ liên tiếp."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Key Preferences"
msgstr "Tùy thích Phím Lặp"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Bắt đầu di chuyển độ dài thời gian này sau khi nhấn phím:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Testing Area"
msgstr "Vùng chạy thử"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Thời gian để _tăng tốc tới tốc độ cực đại"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr "Các phím chốt và nhắc lại"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Chuyển bàn phím số thành bàn điều khiển chuột."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Kêu _Bíp khi bật/tắt các chức năng hỗ trợ bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Tắt nếu không được dùng cho "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Enable keyboard accessibility"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Bỏ qua phím nhấn trong :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Chỉ chấp nhận phím nhấn sau :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Tắt các phím bám dính\n"
"khi nhấn đồng thời 2 phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr "phím được _chấp nhận"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr "phím được _nhấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr "phím bị _từ chối"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr "mili giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixel/giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Màu:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Màu bên _trái:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Màu bên _phải:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Màu trên đỉ_nh:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Màu dưới đá_y:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Ảnh _nền"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ở giữa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Co dãn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Kéo dãn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Không dùng ảnh"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Chọn hình ảnh:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Lấy lại và lưu trữ các thiết lập thừa hưởng"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Thông số nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Xem thử ảnh nền."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Xem thử nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient ngang"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Màu chính"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Màu phụ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Màu đặc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Tên ảnh nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient dọc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Bạn có thể kéo tập tin ảnh \n"
"vào cửa sổ để chọn đó làm\n"
"ảnh nền."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Đổi nền màn hình"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
"động và gây xung đột với GNOME"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i trên %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Đang truyền: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Từ: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Tới: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Từ URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Tới URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI nơi truyền tới"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn thành"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Hoàn thành phần truyền tải hiện thời"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI tổng cộng"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổnng số URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải về..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Đưa ra callback này khi giá trị liên quan đến phím thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Đặt thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Thiết lập thay đổi của Gconf chứa dữ liệu được chuyển tiếp tới Gconf máy "
"khách khi áp dụng"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chuyển đổi thành widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Đưa ra Callback khi dữ liệu được chuyển đổi từ GConf tới widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chuyển đổi từ widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Đưa ra Callback khi dữ liệu được chuyển đổi từ widget tới GConf "
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Điều khiển UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dữ liệu đối tượng của trình biên soạn đặc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback dữ liệu tự do của trình biên soạn đặc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Đưa ra Callback khi dữ liệu đối tượng của trình biên soạn đặc tính được tự do"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
"\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
"một ảnh nền khác."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Đặt font cho ứng dụng"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_URL được chấp nhận"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Bộ trợ giúp riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Bộ trợ giúp mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Bộ trợ giúp"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Chạy trong t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "Tên:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Chọn terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Hỗ Trợ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Thiết lập Accessibility"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thông số nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Trung tâm Điều khiển"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Cấu hình focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Hành vi focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Cửa sổ khớp"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Cấu hình thu nhỏ và phóng to cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Cấu hình các đặc điểm linh tinh của cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Cấu hình di chuyển/đổi cỡ cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Vị trí"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Bật các sự kiện âm thanh của trình quản lý cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Cấu hình workspace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Các ứng dụng kế thừa"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Thiết lập của các ứng dụng kế thừa (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Thêm loại tập tin..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Thêm dịch vụ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add:"
msgstr "Thêm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Hành động mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa loại tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "Xem nội dung"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Chương trình cần chạy"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong t_erminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Viewer Component"
msgstr "Thành phần xem"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Phân loại"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Chọn..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Xóa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "_Mô tả"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "Loại _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Chương trình cần chạy"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "Giao thức"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206
msgid "Extension"
msgstr "Mở rộng"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Gạch chân kiểu mẫu để thông báo khi nhấn OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "MIME type information"
msgstr "Thông tin loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "Is add dialog"
msgstr "Là thoại bổ sung"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Thêm loại MIME..."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544
msgid "None"
msgstr "Không"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Hãy nhập kiểu MIME hợp lệ. Nó nên là loại/kiểu và không có bất kỳ dấu cách "
"nào."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:861
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Loại MIME với tên đó đã tồn tại, ghi đè lên ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:926
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Choose a file category"
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Âm nhạc"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Là thêm"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Thêm dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
"trắng và dấu phân cách"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Loại dịch vụ lạ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web (WWW)"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Trang man"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Gửi email"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Tài liệu GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Đặt font cho biểu tượng và desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Thông số font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Thông số font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Không"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Đặt font cho ứng dụng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Đặt font cho biểu tượng và desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Đặt font cho ứng dụng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Font ứng _dụng chuẩn:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Tập tin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Trung bình"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Không"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:169
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:207
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:179
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:318
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:534
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Gõ phím tắt mới, hoặc nhấn Backspace để xóa"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:537
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Gõ phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:446
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:469
msgid "Window Management"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk+ "
"của bạn chưa hoàn chỉnh."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:755
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Phím tắt desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Phím tắt desktop:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hỗ Trợ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
"bởi daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Con trỏ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Chuông bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Thông số bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Lặp lại phím gõ khi phím được giữ lâu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tốc độ lặp"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Tốc độ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibility..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Nháy con trỏ trong trường văn bản"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Tốc độ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "Â_m lượng:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Âm thanh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Thông số bàn phím"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lạ</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn - Hiện thời </b>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn - Hiện thời</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
"này mới có tác dụng."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nhanh</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Cao</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Lớn</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Thấp</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Chậm</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Hoạt cảnh một đánh dấu nhanh quanh con trỏ khi phím Điều Khiển được nhấn và "
"thả."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Các nút"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Theme con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo và thả"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Định vị con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử chuột "
"trong hộp bên phải."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Huớng chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Thông số chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác kéo."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Thông số chuột"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Thông số mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Thông số mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "_Cổng:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a điểm:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Dùng HTTP proxy"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Thông số âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Bật server âm thanh lúc khởi động"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Thông số âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Sự kiện âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Chung"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bật các sự kiện âm thanh của trình quản lý cửa sổ"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Nút mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Nút kiểm mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mục text mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Menu con"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Mục 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Mục khác"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Nút chọn 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Nút chọn 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Một"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Hai"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Đặt font cho biểu tượng và desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Theme mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Thông số Theme Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Window Border Theme"
msgstr "Diện mạo biên cửa sổ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Đ_i tới thư mục theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Cài theme mới..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Cài theme mới"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Vị trí theme mới:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Hành vi"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Thiết lập hành vi mặc định của ứng dụng GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sửa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons Only"
msgstr "Chỉ biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Thuộc tính thanh công cụ và thanh menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Ưu tiên chữ bên cạnh biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Thanh menu mẫu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Thanh công cụ mẫu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Chữ dưới biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Chỉ có chữ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Các nút"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Tên"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Mở"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Nhanh"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Co dãn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Show icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Thông số cửa sổ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Áp dụng ngay"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Chọn cửa sổ khi con chuột đi ngang qua"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Font thanh tựa đề"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Diện mạo biên cửa sổ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Thư mục capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Giới thiệu..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Nội dung..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có các hoạt động được định nghĩa cho nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có các tổ hợp được định nghĩa cho nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) chưa đầy đủ\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Lỗi khi cố gắng chạy (%s)\n"
"cái được liên kết tới phím (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Lỗi khởi động screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:166
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho "
"vùng xem thử"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vùng xem thử rộng"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vùng xem thử cao"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
"chứa các file âm thanh mặc định."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Tập tin cần chơi"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "Âm _thanh"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Chơi"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Đang khởi động %s\n"
"(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
"\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
"\t'%s' không chạy\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Không thể khởi động '%s'.\n"
"Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
"Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
"có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
"trình\" trong menu chính\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Khung _viền ảnh:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Cấu hình phím tắt"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính cửa sổ"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Tài liệu"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Tài liệu xuất bản"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Bảng tính"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Trình diễn"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Lược đồ"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Ảnh vector"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Văn bản thô"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Tài chính"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Lịch"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Liên hệ"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Gói phần mềm"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Phát triển phần mềm"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Mã nguồn"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Loại tập tin và dịch vụ Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Cần _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Dùng phân loại _mặc định"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Thêm"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Tên _giao thức"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Loại bỏ"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Thêm loại tập tin"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Xắp xếp duyệt bàn phím dùng trong các ứng dụng:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn "
#~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>ồn</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>chậm</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Con trỏ"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Bật chuông bàn phím"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Tắt chuông bàn phím"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Âm lương phím"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lâu"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Tốc độ _lặp:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy của con trỏ"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Ngắn"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Chậm"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự "
#~ "chú ý."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Rất nhanh"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Cực ngắn"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể cấu hình các đặc tính hỗ trợ bàn phím bằng việc đưa ra hộp "
#~ "thoại đặc trưng 'Thiết Lập Hỗ Trợ', hay nhấn phím bên phải."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Tốc độ _chớp:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Chuông bàn phím _riêng:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "_Khoảng chờ trước khi lặp lại:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính bàn phím"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính con chuột"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Thiết lập HTTP Proxy"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Theme đã cài"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Thanh công cụ & Menu"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Mục 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Mục 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Mục menu 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Mục menu 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Mục menu 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Mục menu 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Mục menu 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Thanh _công cụ có: "
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Kiểm tra</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Bàn phím"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Linh tinh"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "Ả_nh"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
#~ "trường này để tự phát sinh tên mới."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Tên này đã được dùng làm loại MIME rồi."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Thuộc tin panel chung"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Chương trình khởi động"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Chọn biểu tượng..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Loại MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Loại bỏ"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Hành động của loại MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Ví dụ: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Chọn tập tin..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Đặt hành động cho %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Loại MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
#~ "hoặc là phần mở rộng tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
#~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
#~ "\n"
#~ "Ví dụ:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truy cập thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Loại MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm loại MIME mới\n"
#~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
#~ "Ví dụ: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Phần mở rộng:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
#~ "MIME. Những trường này là tùy chọn."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Lệnh"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Bộ xử lý URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "Bộ xử lý:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Bộ trợ giúp"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đặt"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (đang dùng)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Không thấy)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
#~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
#~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
#~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
#~ "xuất.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Sẽ lưu session sau"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Lưu session ngay"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
#~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
#~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Thêm bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hủy bỏ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Lệnh:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Lệnh cấu hình:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có tên"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có lệnh"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Sửa bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng "
#~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. "
#~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều "
#~ "khiển chuột."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có "
#~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng "
#~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví "
#~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người "
#~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả "
#~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên "
#~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng "
#~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
#~ msgid "Program to execute"
#~ msgstr "Chương trình cần thực hiện"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Chọn font cần dùng"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Dùng font riêng."
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Rất lâu"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Biểu tượng và Text"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Chỉ biểu tượng"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Chỉ text"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"