gnome-control-center/po/gl.po
ubén López Gómez/gallego translations b52c808ad0 A lot of bugs in the file, and some mistakes in the translation.
A lot of bugs in the file, and some mistakes in the translation.
1999-10-24 01:50:59 +00:00

1555 lines
44 KiB
Text

# Galician translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <ryu@mundivia.es>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-12 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-12 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Por imaxe de fondo."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
#, fuzzy
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "IMAXE"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba "
"'background-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Escoller papel tapiz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Non poido atopar un hbox, usarei unha seleccion de ficheiro normal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel tapiz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr "Buscar..."
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (gardando relación)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor "
"asegúrate de que tes a Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar selección de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Recuperar os parametros do estado gardado e sair"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAXE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Pon o papel tapiz elixido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica a cor final para un degradado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "ORIENT"
msgstr "DIRECCION"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Direccion do degradado: verticao ou horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Campana del teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duración (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba "
"'bell-properties-capplet'.\nterminando...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Tasa de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Retardo da repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic do teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic ó pulsar unha tecla"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "Volume do clic"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Probar configuración"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Escoller un icono..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo Mime:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primeira expresión regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segunda expresión regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Accións do tipo Mime"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemplo: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
#, fuzzy
msgid "Select a file..."
msgstr "Elixir ficheiro de son"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Por accións para %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Tes que por un tipo mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Tes que engadir ou ben unha expresión regular ou\n"
"unha extensión de ficheiro"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Por favor, pon o tipo mime no formato:\n"
"CATEGORÍA/TIPO\n"
"\n"
"Por Exemplo:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Este tipo mime xa existe"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Foi imposible crear o directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poderá garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Foi imposible acceder ó directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poderá garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Non se pode crea-lo directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Non se poderá garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Non se pode crea-lo directorio\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Non se poderá garda-lo estado."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Engadir tipo Mime"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Engadir un novo tipo Mime\n"
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo Mime:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Escribe aquí as extensións para este tipo mime.\n"
"Por exemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr "Estes campos son opcionais"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdeiro"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dereiteiro"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movemento do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Pedir password"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Usar aforro de enerxía"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Sen protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
msgid "Random Settings"
msgstr "Configuración aleatoria"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Acerca de:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCOÑECIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "PROTECTOR ALEATORIO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarte a configura-lo "
"actual protector de pantalla."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuración do protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
msgid "Start After "
msgstr "Comezar despois de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Minutes."
msgstr " Minutos"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
msgid "Low "
msgstr "Baixa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apaga-lo monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demostración do protector de pantalla"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Orde:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n"
"Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden morrer;\n"
"Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n"
"Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n"
"Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n"
"Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n"
"Os programas comezados teñen tempo para comezar a se executar;\n"
"Os programas en execución son membros normais da sesión;\n"
"Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n"
"Os programas que non teñen contacto teñen estados Desconñecido.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Programa:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Comezado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "En execición"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un membro normal da sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
#, fuzzy
msgid "Saving session details."
msgstr "Gardando detalles da sesión"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Recomezar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nunca poderá morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Sempre comezado en cada conexión."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
#, fuzzy
msgid "Remove Program"
msgstr "Eliminar programa"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar ó sair"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Buscar programas executandose agora..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Ver so avisos."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
#, fuzzy
msgid "Startup Command"
msgstr "Comando de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Os programas con valores menores son comezados antes que programas con "
"valores maiores. O valor por defecto debe ser OK"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Engadir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa de inicio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Reproduci-lo ficheiro"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar servidor de son na inicialización"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Elixir ficheiro de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de son para este evento non existe. Terás que instala-lo paquete "
"gnome-audio para ter un conxundo de sons por defecto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
#, fuzzy
msgid "Eenie"
msgstr "Son"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Unha"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Proba"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Non"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Me"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Tomes"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "En"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
#, fuzzy
msgid "Toe"
msgstr "Serio"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
"Os temas elexidos dende arriba serán comprobados pola previsualización "
"aquí."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botón de checkeo de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Cadro de texto de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Outro elemento"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro instalando o tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Elixir un tema para instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas dispoñibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Vista previa"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar un\n"
"novo tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Fonte de usuario"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Usar fonte habitual"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "O directorio `Home' non existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "O tema non existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Faiou o comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de ficheiro rescoñecido"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "As barras de ferramentas podense desprender e mover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
#, fuzzy
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "As barras de menu podense desprender e mover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
#, fuzzy
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Os submenús pódense desligar"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Os elementos do menú ten iconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
#, fuzzy
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
#, fuzzy
msgid "Menu Options"
msgstr "Os elementos do menú ten iconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcións da barra de estado"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcións da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botóns de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Modo MDI por defecto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Repartir botóns"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Por botóns nos lados"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Aliñar botóns á esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Aliñar botóns á dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posición do diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Deixar que o manexador de fiestras decida"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro da pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Xunto ó punteiro do rato"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Trato dos diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicacón cando sexa posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
#, fuzzy
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Botóns de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
#, fuzzy
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Trato dos diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Modo MDI por defecto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno de notas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Error comezando o applet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "manexador:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Nova fiestra de Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Nova fiestra do visor de axuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Por"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Comezando %s\n"
"(O tempo límite da operación é de %d segundos)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Non se atopou)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
"\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
"\t'%s' non comeza\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
#, fuzzy
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Deixar que o manexador de fiestras decida"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Non se puido comezar '%s'.\n"
"Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n"
"Por favor, executa un xestor de fiestras manualmente. Podes\n"
"Facelo excollendo \"Run Program\" no\n"
"menú inferior\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
#: control-center/capplet-manager.c:181
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"O teu xestor de fiestras actual cambióu. Para facer efectivo este\n"
"cambio, terás que gardar a tua sesiñon actual. Podes facelo agora\n"
"mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou podes gardar\n"
"a sesión despois. Isto faise ou ben elexindo \"Gardar a sesión actual\"\n"
"Debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n"
"sesión actual\" cando saias.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr "Gardar Sesión mais tarde"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr "Gardar sesión agora"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"O teu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n"
"terás que gardar a tua sesión actual. Isto faise ou ben elexindo\n"
"\"Gardar a sesión actual debaixo de \"Configuración\" no menú\n"
"principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saias.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Engadir outro xestor de fiestras"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: control-center/capplet-manager.c:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando de configuración:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "O nome non pode estar baleiro"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "O comando non pode estar baleiro"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
#, fuzzy
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editar o xestor de fiestras"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Non podes eliminar o xestor de fiestras actual"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba"
"'wm-properties-capplet'.\n"
"terminando...\n"
#: control-center/callbacks.c:73
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrate de que tes\n"
"A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema."
#: control-center/callbacks.c:95
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de control de GNOME"
#: control-center/callbacks.c:98
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Propiedades do escritorio."
#: control-center/capplet-manager.c:171
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: control-center/capplet-manager.c:176
msgid "Revert"
msgstr "Desfacer"
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "id. do capplet múltiple"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "ID X do socket no que está conectado"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR do centro de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar a configuración da sesión"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesion "
"personalizada"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Sinto, non hai axuda dispoñible para esta configuración."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "executar este comando capplet."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Axuda do centro de control de GNOME"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Desfacer todos os cambios"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se "
"queres editalos, fai doble click na entrada apropiada."
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#~ msgid " Settings"
#~ msgstr " Configuración"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Soporte de son de GNOME"
#~ msgid "Theme Information"
#~ msgstr "Información do tema"
#~ msgid "Default Gtk setting"
#~ msgstr "Configuración de Gtk por defecto"