2002-03-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
3461 lines
92 KiB
Text
3461 lines
92 KiB
Text
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 23:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-28 23:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259
|
|
msgid "_Enable keyboard accesibility"
|
|
msgstr "Aktiver tilgjengelighet for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Velg AccessX-fil for CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "AccessX"
|
|
msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for tilgjengelighet for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Sample</b>"
|
|
msgstr "<i>Eksempel</i>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "P_ip når endringstast trykkes ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Pip når:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprett-taster kan være nyttig for brukere som skjelver når de slipper opp en "
|
|
"tast. Sprett-taster ber systemet om å ignorere alle etterfølgende trykk på "
|
|
"SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Aktiver tre_ge taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Aktiver _Bounce Keys"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Aktiver _mustaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Aktiver _klebrige taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av tilgjengelighet for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
|
|
msgstr ""
|
|
"MouseKeys kan være nyttig for brukere av StickyKeys eller alle som ikke kan "
|
|
"bruke pekerenheten eller som trenger «piksel for piksel» posisjonskontroll "
|
|
"over pekeren. NÃ¥r denne er aktivert endres nummertastaturet til en "
|
|
"muskontroll. "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
|
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
|
|
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TregeTaster kan være nyttig for brukere som treffer uønskede taster når de "
|
|
"skriver. TregeTaster ber systemet om å ikke akseptere tastetrykk før de "
|
|
"holdes nede en bestemt tid. Dette intervallet kan bestemmes av brukeren."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "Tid etter tastetrykk før be_vegelse starter: "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
msgstr ""
|
|
"KlebrigeTaster kan være nyttig for brukere som skriver med bare én finger "
|
|
"eller som kanskje bruker en styrepinne med munnen eller hodet. "
|
|
"KlebrigeTaster lar brukere utføre flere samtidige tastetrykkoperasjoner ved "
|
|
"Ã¥ trykke tastene i etter hverandre. For eksempel, hvis en applikasjon krever "
|
|
"at brukeren må trykke «Ctrl» og «Tab»-tastene, kan en bruker av "
|
|
"KlebrigeTaster trykke «Ctrl»-tasten, slippe den, og så trykke «Tab»-tasten "
|
|
"og slippe den, for å oppnå samme resultat."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Tid før _aksellerasjon til maks hastighet: "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"BryterTaster kan være nyttig for brukere med dårlig syn som har problemer "
|
|
"med å se lysene på tastaturet. BryterTaster gir et pip når et lys (f.eks. "
|
|
"Caps Lock) slås på og to pip når den skrus av"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
msgstr "_Pip ved endring i tilstand"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignorer tastaturtrykk innen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "_Bare aksepter tastetrykk etter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av klebrige taster når\n"
|
|
"to taster trykkes samtidig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "tast er _akseptert"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "tast er _nedtrykt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "tast er _avvist"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "tast er a_vvist"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "piksler/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "F_arge:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Venstre farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Høy_re farge"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Øverste farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Nederste farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "S_entrert"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skalert"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "S_trukket"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "I_ngen bilde"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Bilde"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:530
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:555
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Alternativer for bilde:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Primærfarge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundærfarge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Helfylt farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan dra bildefiler\n"
|
|
"til vinduet for å sette\n"
|
|
"bakgrunnsbildet."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "radioknapp1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "radioknapp2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "radioknapp3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "radioknapp4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "radioknapp5"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
|
|
"endret"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Endringssett"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
|
|
"når det aktiveres"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til widget tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra "
|
|
"widgetene"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI-kontroll"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
|
"skal frigis"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
|
"bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
|
|
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome2-settings-"
|
|
"daemon».\n"
|
|
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
|
|
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
|
|
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
|
|
"for håndtering av innstillinger."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Go_dtar URLer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Godtar linje_nummer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "E_gendefinert redigerer:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "E_gendefinert terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Standard hjelpleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Standard tekstredigerer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standard nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Standard vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec-flagg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Hje_lpleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
|
|
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "_Nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "R_ediger..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Velg en terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "_Tekstredigerer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "_Vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Eldre applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Konfigurer utseende for vindu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurer tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Konfigurer fokus av vindu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fokusoppførsel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Like vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Konfigurer minimering og maksimering av vindu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimering og maksimering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Sett konfigurasjonsegenskaper for vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Konfigurer forskjellige vindusfunksjoner"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Flytting og endring av størrelse"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Konfigurer vindusplassering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Kontrollsenter-meny"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Bruk vindushåndterers lydhendelser"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Konfigurer arbeidsområder"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeidsområder"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Publisert materiale"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vektorgrafikk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finansiell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Programvareutvikling"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Legg til filtype..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Legg til tjeneste..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Standard handling"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Filtyper og Internett-tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Se på innhold"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Krever terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Program som skal kjøres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program som skal kjøres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokollnavn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Bruk forvalg for kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Bruk forvalg fra opphavskategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Visningskomponent"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Rediger filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er legg til dialog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet stå "
|
|
"tomt for å generere en automatisk."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Velg en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modell kun for kategorier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internett-tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjenesteinformasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er legg til"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
|
|
"punktum."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ukjent typer tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Fil transfer protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Overføring av elektronisk post"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Velg skrift som skal brukes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Bruk en egendefinert skrift."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Endringstaster for aksellerator"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88
|
|
#: libbackground/applier.c:466
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
|
|
"komplett."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Snarvei"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Skrivebordsnarveier:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Schema for _navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
|
|
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
|
"en daemon nå)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>rask</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>høy</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>stille</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>treg</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "_Tastetrykk lager lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastaturpip"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Tastaturpip aktiv_ert"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Tastaturpip av"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Klikkvolum"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Repeteringsrate"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Repeteringshastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
|
|
"oppmerksomhet. Du kan velge en egendefinert lydfil som skal spilles i stedet "
|
|
"for den tradisjonelle pipelyden."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Meget rask"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Meget lang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet for blinking:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Markøren blinker i tekstfelt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Egendefinert tastaturpip:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Pause før repetering:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ukjent markør</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forvalgt markør - Aktiv</b>\n"
|
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forvalgt markør</b>\n"
|
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
|
"Omvendt versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvit markør</b>\n"
|
|
"Omvendt standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør - Aktiv</b>\n"
|
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør</b>\n"
|
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
|
"Stor versjon av hvit markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvit markør</b>\n"
|
|
"Stor versjon av hvit markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk:</b>\n"
|
|
"\t\t\t Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne innstillingen "
|
|
"skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rask</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Høy</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Treg</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og "
|
|
"slippes ut igjen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "_Markører"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Pause for dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dra-og-slipp"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokaliser peker"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til "
|
|
"høyre for å teste."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientering for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Pause (sek):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Venstrehendt mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Bevegelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhet:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Terskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for lyd"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Lydh_endelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Eksempelknapp"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Eksempel på avkrysningsknapp"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Eksempel på tekstfelt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undermeny"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Oppføring 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Nok en oppføring"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radioknapp 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radioknapp 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Gtk+ temavelger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Gtk+ tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Installer nytt tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Velg et tema som skal installeres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Verktøylinjer og menyer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Oppføring 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Oppføring 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Menyoppføring 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Menyoppføring 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Menyoppføring 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Menyoppføring 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Menyoppføring 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ã…pne fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Eksempel-menylinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Eksempel-verktøylinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Verktøylinjer har: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Katalogobjekt for capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "HÃ¥ndtering av egenskaper for skrivebord."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:230
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
|
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fil som skal spilles"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_pill"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Velg lydfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Background properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Standardapplikasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Eenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Mynie"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Catcha"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "By its"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Meenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Moe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tiger"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skalert (behold aspektrate)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Bruk et bilde som bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Embossed"
|
|
#~ msgstr "Innfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Helfylt"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelige tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjelp tilgjengelig/installert. Vennligst forsikre\n"
|
|
#~ "deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom med flere vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom med et enkelt vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrollpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrollpaneler som et sett ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrollpaneler som et tre"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Start kontrollpaneler i adskilte vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Nytt kontrollsenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Plasser kontrollpaneler i kontrollsenterets vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>rask</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>høy</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>stille</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>treg</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rask</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Høy</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Treg</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Oppstartsprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "Hovedinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Lagre XML-data i arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett konfigurasjonen fra et bestemt punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Endre til oppgitt lokasjonsprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Skyv konfigurasjonsdata ut til klientmaskiner (IKKE IMPLEMENTERT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Endre navn på en lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Legg til en ny lokasjon i arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Fjern en lokasjon fra arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Legg til et gitt undersystem for oppgitt lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Fjern oppgitt undersystem fra gitt lokasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Utfør søppelhenting for den oppgitte lokasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Bruk globalt lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Identifikator for lokasjonsprofilen det skal jobbes på"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "LOKASJON"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Undersystem som brukes for denne operasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "UNDERSYSTEM_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Lagre kun forskjeller fra opphavslokasjonens konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr "Lagre kun innstillinger satt i forrige konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Dato for gjenoppretting"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATO"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett alle konfigurasjonsoppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ tilbake til revisjon REVISJONS_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISJONS_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ tilbake til siste kjente revisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ tilbake ANTALL revisjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "ANTALL"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Ikke kjør undersystem, bare dump utskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Opphavslokasjon for den nye lokasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "OPPHAV"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nytt navn som skal brukes for lokasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYTT_NAVN"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til/fjern dette undersystemet til/fra listen over undersystemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Arkivator-kommandoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for lagring av data"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for gjenoppretting"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for å legge til eller endre navn på lokasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for å legge til og fjerne undersystemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Standard redigeringsprogram for GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du velge et forhåndsdefinert redigeringsprogram som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Her kan du velge ditt eget standard redigeringsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "MÃ¥ redigeringsprogrammet startes i et terminalvindu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar dette redigeringsprogrammet imot linjenummer fra kommandolinjen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte dette "
|
|
#~ "redigeringsprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr "Her kan du sette forvalgt nettleser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr "Her har du sette din egen forvalgte nettleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "MÃ¥ denne nettleseren vises i et terminalvindu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Støtter denne nettleseren protokollen Netscape Remote Control? Hvis du er "
|
|
#~ "i tvil, og nettleseren er en annen enn Netscape eller Mozilla, så gjør "
|
|
#~ "den det sannsynligvis ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne "
|
|
#~ "nettleseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Velg et visningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Her kan du sette forvalgt hjelp-leser."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert hjelp-leser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Her kan du sette en egendefinert hjelp-leser"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "MÃ¥ denne hjelp-leseren vises i et terminalvindu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Godtar denne hjelp-leseren URLer for hjelp?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne hjelp-"
|
|
#~ "leseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjelp-leser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Her kan du sette forvalgt terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Her kan du sette en egendefinert terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn flagget som brukes av denne terminalen for å "
|
|
#~ "spesifisere kommandoen som skal kjøres ved oppstart. I 'xterm' vil dette "
|
|
#~ "være '-e', for eksempel."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst skriv inn kommandolinjen som brukes for å starte denne "
|
|
#~ "terminalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne pixmap-fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette pixmap fra fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Operate on global backends"
|
|
#~ msgstr "Arbeid på globale undersystemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for GUI for gjenoppretting"
|
|
|
|
#~ msgid "1 year ago"
|
|
#~ msgstr "1 år siden"
|
|
|
|
#~ msgid "6 months ago"
|
|
#~ msgstr "6 måneder siden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 month ago"
|
|
#~ msgstr "1 måned siden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 week ago"
|
|
#~ msgstr "1 uke siden"
|
|
|
|
#~ msgid "3 days ago"
|
|
#~ msgstr "3 dager siden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day ago"
|
|
#~ msgstr "1 dag siden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour ago"
|
|
#~ msgstr "1 time siden"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "30 minutter siden"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "10 minutter siden"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "5 minutter siden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "1 minutt siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "NÃ¥"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert skjermsparer. Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Om %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etikett1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
#~ msgstr "Ingen konfigurerbare innstillinger for denne skjermspareren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke finne data for konfigurasjon av denne skjermspareren. Vennligst "
|
|
#~ "rediger kommandolinjen under."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Synlig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#~ msgid "3d clock"
|
|
#~ msgstr "3D-klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Høy"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Lav "
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Vridning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Skjelv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Maur"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Firesidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Fulle farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Mange"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monokrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Nisidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Antall farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Gjør tilfeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Skarpe svinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Sekskantede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Spesifikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Spesifikk størrelse på"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tresidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Truchet linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tolvsidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "antall maur"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlantis"
|
|
#~ msgstr "Atlantis"
|
|
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Tiltrekning (baller)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Baller"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Fargekontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Sporlengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Antall farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polygoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Splines"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Haler"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Terskel for frastøting"
|
|
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Blaster"
|
|
|
|
#~ msgid "BlitSpin"
|
|
#~ msgstr "BlitSpin"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Vis skjermsparer uten farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Raskere"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Saktere"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Rotasjonshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Hastighet for 90 graders rotasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Bouboule"
|
|
#~ msgstr "Bouboule"
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Antall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Antall farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Antall bobler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Bevegelseshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
|
|
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tegner noe som ligner på en spinnende ballong som endrer form med "
|
|
#~ "prikker av forskjellig størrelse tegnet på sin usynlige overflate. "
|
|
#~ "Skrevet av Jeremie Petit."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Bruk rød/blå 3D-separasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Braid"
|
|
#~ msgstr "Flette"
|
|
|
|
#~ msgid "BSOD"
|
|
#~ msgstr "BSOD"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble3D"
|
|
#~ msgstr "Boble3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Bobler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Ikke skjul bobler når de sprekker."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Tegn sirkler istedet for pixmap-bobler."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumps"
|
|
#~ msgstr "Humper"
|
|
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Bur"
|
|
|
|
#~ msgid "C Curve"
|
|
#~ msgstr "C-kurve"
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Kompass"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Ikke bruk \"double buffering\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Bruk \"doubel buffering\""
|
|
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Korall"
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Tettere"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Tetthet"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Antall utgangsverdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Utgangsverdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Kosmos"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Celle"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Sentrer bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal"
|
|
#~ msgstr "Krystall"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Sett til maksimal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Antall polygoner som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Cynosure"
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Færre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Antall repetisjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "DangerBall"
|
|
#~ msgstr "FareBall"
|
|
|
|
#~ msgid "DecayScreen"
|
|
#~ msgstr "Nedbrutt skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Veksle mellom farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Deko"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Tid før oppdatering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Tegn opp med farge."
|
|
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Diskre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Antall som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort"
|
|
#~ msgstr "Forvreng"
|
|
|
|
#~ msgid "Drift"
|
|
#~ msgstr "Driv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Fraktaler vokser."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Antall piksler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Bruk lissajous-figurer for å hente punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "ElectricSheep"
|
|
#~ msgstr "ElektriskSau"
|
|
|
|
#~ msgid "Epicycle"
|
|
#~ msgstr "Episyklus"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Hvor lenge det ferdige produktet vises."
|
|
|
|
#~ msgid "FadePlot"
|
|
#~ msgstr "FadePlot"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Antall"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Antall runder"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Bevegelseshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Bilde for kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Tekst for flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Flamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Antall fraktaler som skal genereres."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Piksler per fraktal."
|
|
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom gjenopptegninger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Antall trær som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Galakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Gears"
|
|
#~ msgstr "Gears"
|
|
|
|
#~ msgid "GFlux"
|
|
#~ msgstr "GFlux"
|
|
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "GLTekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Goban"
|
|
#~ msgstr "Goban"
|
|
|
|
#~ msgid "Goop"
|
|
#~ msgstr "Goop"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktige bobler."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Bruk additiv fargemodell."
|
|
|
|
#~ msgid "Grav"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Antall planeter som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Objekter etterlater seg spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "La banen avta."
|
|
|
|
#~ msgid "Greynetic"
|
|
#~ msgstr "Greynetic"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animer sirkler."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ gjennom fargekartet."
|
|
|
|
#~ msgid "Halo"
|
|
#~ msgstr "Halo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Antall sirkler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Bruk en gradient av farger mellom sirkler."
|
|
|
|
#~ msgid "Helix"
|
|
#~ msgstr "Helix"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Tid mellom hver gjenopptegning."
|
|
|
|
#~ msgid "Hopalong"
|
|
#~ msgstr "Hopalong"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Antall piksler før fargeendring."
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperball"
|
|
#~ msgstr "Hyperball"
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Nærmere"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Avstand fra senter av kuben"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Fjernere"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypercube"
|
|
#~ msgstr "Hyperkube"
|
|
|
|
#~ msgid "IFS"
|
|
#~ msgstr "IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "IMSmap"
|
|
#~ msgstr "IMSkart"
|
|
|
|
#~ msgid "Jigsaw"
|
|
#~ msgstr "Puslespill"
|
|
|
|
#~ msgid "Julia"
|
|
#~ msgstr "Julia"
|
|
|
|
#~ msgid "Kaleidescope"
|
|
#~ msgstr "Kaleidoskop"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Antall segmenter."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Antall spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Kumppa"
|
|
#~ msgstr "Kumppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Laserstrålens varighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Laser"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Lengre"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segmenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Kortere"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Størrelse på strålen."
|
|
|
|
#~ msgid "Lightning"
|
|
#~ msgstr "Lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Større"
|
|
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Størrelse på objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Lissie"
|
|
#~ msgstr "Lissie"
|
|
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "LMorph"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Antall steg i interpolasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Antall punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom opptegning av labyrinten og visning av løsning."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom hvert steg i labyrinten."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Pause før start av ny labyrint etter fullføring."
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Kortere pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Maze"
|
|
#~ msgstr "Labyrint"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Lengre pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Bro over logoen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maksimal økning av radius"
|
|
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Moire2"
|
|
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Molekyl"
|
|
|
|
#~ msgid "Morph3D"
|
|
#~ msgstr "Morph3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Tegn firkant ved snåle startpunkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Munch"
|
|
#~ msgstr "Munch"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Bruk XOR-tegnefunksjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Noseguy"
|
|
#~ msgstr "Nesefyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antall linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Pedal"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Tid før utvisking."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Visningstid for hvert bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Gjennomtreng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
|
|
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
|
|
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
|
|
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
|
|
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
|
|
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
|
|
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
|
|
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegner kvasiperiodiske fliser; tenk på implikasjonene for moderne formica-"
|
|
#~ "teknologi. Skrevet av Timo Korvola. I april 1997 anla Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "som har jobbet med Stephen Hawking med emner som relativitet, sorte hull "
|
|
#~ "og om tiden har en start, en rettsak om brudd på opphavsrett mot Kimberly-"
|
|
#~ "Clark Corporation fordi Penrose mente de hadde stjålet et mønster han "
|
|
#~ "hadde laget (et mønster som demonstrerer at \"et ikke-repeterende mønster "
|
|
#~ "kan eksistere i naturen\") til bruk på sitt Kleenex toalettpapir. Penrose "
|
|
#~ "sa han ikke likte det, men «Når det kommer til at den engelske "
|
|
#~ "befolkningen blir invitert til å tørke seg i baken med noe som ser ut til "
|
|
#~ "å være arbeidet til en 'Knight of the realm', så må noen ta standpunkt». "
|
|
#~ "Som rapportert av News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
|
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Pennerose"
|
|
|
|
#~ msgid "Petri"
|
|
#~ msgstr "Petri"
|
|
|
|
#~ msgid "Phosphor"
|
|
#~ msgstr "Fosfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Rør"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Pulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Frekvens for rakettutskyting"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Partikler på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyro"
|
|
#~ msgstr "Pyro"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Fargekontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Diskrete linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Smal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Antall punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Antall spor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qix (solid)"
|
|
#~ msgstr "Qix (solid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Solide spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Spredning mellom linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Spor tiltrekkes hverandre"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktige spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR-spor"
|
|
|
|
#~ msgid "RD-Bomb"
|
|
#~ msgstr "RD-bombe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripples (oily)"
|
|
#~ msgstr "Bølger (oljete)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocks"
|
|
#~ msgstr "Steiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Pause før neste opptegning"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Antall gjennomganger"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Avstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Rorschach"
|
|
#~ msgstr "Rorschach"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Hastighet for tømming av skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri om X-aksen"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri om Y-aksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotor"
|
|
#~ msgstr "Rotor"
|
|
|
|
#~ msgid "RotZoomer"
|
|
#~ msgstr "RotZoomer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubik"
|
|
#~ msgstr "Rubik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierpinski"
|
|
#~ msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierpinski3D"
|
|
#~ msgstr "Sierpinski3D"
|
|
|
|
#~ msgid "SlideScreen"
|
|
#~ msgstr "Lysbildeskjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Sonar"
|
|
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "HurtigMine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfære"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Spotlight"
|
|
#~ msgstr "Følgelys"
|
|
|
|
#~ msgid "Sproingies"
|
|
#~ msgstr "Sproingies"
|
|
|
|
#~ msgid "SSystem"
|
|
#~ msgstr "SSystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Stairs"
|
|
#~ msgstr "Trapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Endre til monokrom visning."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of current shape."
|
|
#~ msgstr "Varighet av aktiv form."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Rotasjonshastighet for hvert steg (0 = tilfeldig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Animasjonshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "Stjernefisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Tykkhet for fargebånd (0 = tilfeldig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Bruk rå former "
|
|
|
|
#~ msgid "StarWars"
|
|
#~ msgstr "Stjernekrig"
|
|
|
|
#~ msgid "StonerView"
|
|
#~ msgstr "Steinvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "Rar"
|
|
|
|
#~ msgid "Superquadrics"
|
|
#~ msgstr "Superkvadratisk"
|
|
|
|
#~ msgid "T3D"
|
|
#~ msgstr "T3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet"
|
|
#~ msgstr "Truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr "Lianer"
|
|
|
|
#~ msgid "Wander"
|
|
#~ msgstr "Vandre"
|
|
|
|
#~ msgid "WebCollage"
|
|
#~ msgstr "WebCollage"
|
|
|
|
#~ msgid "WhirlyGig"
|
|
#~ msgstr "WhirlyGig"
|
|
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Orm"
|
|
|
|
#~ msgid "XaoS"
|
|
#~ msgstr "XaoS"
|
|
|
|
#~ msgid "XDaliClock"
|
|
#~ msgstr "XDaliKlokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Xearth"
|
|
#~ msgstr "Xklode"
|
|
|
|
#~ msgid "XFishTank"
|
|
#~ msgstr "Xakvarie"
|
|
|
|
#~ msgid "Xflame"
|
|
#~ msgstr "Xflamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Xjack"
|
|
#~ msgstr "Xjack"
|
|
|
|
#~ msgid "Xlyap"
|
|
#~ msgstr "Xlyap"
|
|
|
|
#~ msgid "Xmatrix"
|
|
#~ msgstr "Xmatrise"
|
|
|
|
#~ msgid "Xmountains"
|
|
#~ msgstr "Xfjell"
|
|
|
|
#~ msgid "XRaySwarm"
|
|
#~ msgstr "XStråleSverm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
|
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegner fallende snø og en og annen julenisse. Av Rick Jansen. Du finner "
|
|
#~ "denne på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Xsnow"
|
|
#~ msgstr "Xsnø"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. By "
|
|
#~ "Rohit Singh."
|
|
#~ msgstr "Simulerer barndomsleketøy. Av Rohit Singh."
|
|
|
|
#~ msgid "XSpiroGraph"
|
|
#~ msgstr "XSpiroGraph"
|
|
|
|
#~ msgid "XTeeVee"
|
|
#~ msgstr "XTeeVee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
|
|
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XTeeVee simulerer forskjellige problemer med TV. Inkludert statisk støy, "
|
|
#~ "tap av vertikal synk, og et testmønster. Av Greg Knauss."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom (Fatbits)"
|
|
#~ msgstr "Zoom (fete biter)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the -lenses "
|
|
#~ "option the result is like looking through many overlapping lenses rather "
|
|
#~ "than just a simple zoom. Written by James Macnicol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoomer inn på en del av skjermen og beveger seg rundt. Med flagget -"
|
|
#~ "lenses blir resultatet som om du ser gjennom mange overlappende linser i "
|
|
#~ "stedet for en enkel zoom. Skrevet av James Macnicol."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Legg til ny skjermsparer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Velg skjermsparer som skal kjøres fra listen under:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ny skjermsparer"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "GNOME Kontrollsenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to X Display"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke koble til X-skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not duplicate file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke duplisere fildeskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
|
#~ msgstr "Feil med rør.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
|
#~ msgstr "dup2() feil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
|
#~ msgstr "execl() feil, errno=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passordet du skrev inn er ugyldig.\n"
|
|
#~ "Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
|
#~ "Please remove those and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett eller flere av de endrede feltene er ugyldig.\n"
|
|
#~ "Dette er sannsynligvis pga kolon eller komma i ett av feltene.\n"
|
|
#~ "Vennligst fjern disse og prøv igjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Password resetting error."
|
|
#~ msgstr "Feil ved nullstilling av passord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
|
#~ "Please try again in a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noen systemfiler er låst.\n"
|
|
#~ "Vennligst prøv igjen om en liten stund."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient rights."
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig kall til underprosess."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
|
#~ "Consult your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt aktive skall er ikke listet i /etc/shells.\n"
|
|
#~ "Du kan ikke endre ditt skall.\n"
|
|
#~ "Ta kontakt med systemadministratoren."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Tom for minne."
|
|
|
|
#~ msgid "The exec() call failed."
|
|
#~ msgstr "exec()-kallet feilet."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne valgt program."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Ukjent avsluttingskode."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
|
#~ msgstr "Trenger %d svar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
|
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å gjøre endringer på ditt system må du\n"
|
|
#~ "skrive inn administrators (root) passord."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
|
#~ msgstr "Vil du ha %d svar fra %d felt!?!?!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
|
#~ msgstr "Kjør uten privilegier"
|
|
|
|
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Mottok feil %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for %s"
|
|
#~ msgstr "Passord for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
|
#~ msgstr "Sjekk av samsvar er ikke slått på."
|
|
|
|
#~ msgid "Block is fine."
|
|
#~ msgstr "Blokken er i orden."
|
|
|
|
#~ msgid "Block freed twice."
|
|
#~ msgstr "Blokken ble frigitt to ganger."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "Minne før blokken ble overskrevet."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "Minneområde etter blokken ble overskrevet."
|
|
|
|
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
|
#~ msgstr "userhelper må være setuid root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: root-helper fd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
|
#~ msgstr "PAM returnerte = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "i ferd med å autentisere \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "i ferd med å kjøre exec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy notify object"
|
|
#~ msgstr "Ødelegg meldingsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy the property editor when this object gets destroyed"
|
|
#~ msgstr "Ødelegg egenskapsredigering når dette objektet blir ødelagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for dialogen for hint ved oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Hint ved oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Varighet (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Tonehøyde (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Mushastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus er:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Høyrehendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "Kjør cappleten CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Ugjennomsiktighet (prosent):"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "BILDE-FIL"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for capplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr " Konfigurer..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Om \"<Navn på skjermsparer>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Kun sort skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer strømstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Slå av skjermsparer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
|
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
|
|
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
|
|
#~ "toilet paper. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegner kvasiperiodiske fliser; tenk på implikasjonene for moderne formica-"
|
|
#~ "teknologi. Skrevet av Time Korlove. I april 1997 anla Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "som har jobbet med Stephen Hawking med emner som relativitet, sorte hull "
|
|
#~ "og om tiden har en start, en rettsak om brudd på opphavsrett mot Kimberly-"
|
|
#~ "Clark Corporation fordi Penrose mente de hadde stjålet et mønster han "
|
|
#~ "hadde laget (et mønster som demonstrerer at \"et ikke-repeterende mønster "
|
|
#~ "kan eksistere i naturen\") til bruk på sitt Kleenex toalettpapir."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Bruk _strømstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ i ventemodus etter"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ i dvalemodus etter"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "En skjermsparer hele tiden"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Tr_enger passord for å låse opp skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig (alle skjermsparere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig (valgte skjermsparere)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "S_tart skjermsparer etter "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "B_ytt skjermsparer etter "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for \"<Navn på skjermsparer>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Slå av monitor etter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finnes ingen konfigurerbare innstillinger\n"
|
|
#~ "for denne skjermspareren."
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Om denne skjermspareren..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Inn_stillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Val for GNOME kontrollsenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Pause før gjentakelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
#~ msgstr "Kontrollsenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
|
#~ msgstr "Juster bakgrunnens gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
|
#~ msgstr "Utfør endringer automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Mer gjennomsiktig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Strukket (endre aspektrate)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon List"
|
|
#~ msgstr "Ikonliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Tre"
|
|
|
|
#~ msgid "....a"
|
|
#~ msgstr "....a"
|
|
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "...a"
|
|
|
|
#~ msgid "..a"
|
|
#~ msgstr "..a"
|
|
|
|
#~ msgid ".a"
|
|
#~ msgstr ".a"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Skriv her for å prøve innstillingene"
|
|
|
|
#~ msgid "a....a"
|
|
#~ msgstr "a....a"
|
|
|
|
#~ msgid "a...a"
|
|
#~ msgstr "a...a"
|
|
|
|
#~ msgid "a..a"
|
|
#~ msgstr "a..a"
|
|
|
|
#~ msgid "a.a"
|
|
#~ msgstr "a.a"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Restoration"
|
|
#~ msgstr "Gjenoppretting av konfigurasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create..."
|
|
#~ msgstr "Opprett..."
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy..."
|
|
#~ msgstr "Ødelegg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Location Management"
|
|
#~ msgstr "Lokasjonshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Endre navn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore all tools"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett alle verktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore configuration from"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett konfigurasjon fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore only"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett kun"
|
|
|
|
#~ msgid "View Logs..."
|
|
#~ msgstr "Vis logger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|