gnome-control-center/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 0bfec137c6 Updated Basque translation.
2008-01-18  Inaki Larranaga Murgoitio  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.


svn path=/trunk/; revision=8403
2008-01-18 17:48:00 +00:00

4174 lines
130 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren elkarrizketa-"
"koadroan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Abisu-mota"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Abisu-mota"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Abisu-botoiak"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Irudirik gabe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1139
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
"Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s(r)i buruz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Helb. el.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Etxea</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Berehalako mezularitza</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lana</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonoa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web gunea</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lana</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Aldatu pasahitza</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Laguntzailea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Herria:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "E_npresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Aldatu _pasahitza..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Aldatu pa_sahitza"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Herria:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "E_statua:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Es_tatua:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Uneko _pasahitza:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "E_txea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Posta-_kutxatila:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_osta-kutxatila:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Hautatutako zure argazkia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estatua/_Probintzia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik "
"<b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
"Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
"eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Web-_egunkaria:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Lana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Laneko _faxa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Posta-kodea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Saila:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Orri-pertsonala:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Etxea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Nagusia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mugikorra:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Pasahitz berria:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Lanbidea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estatua/Probintzia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Lana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Posta-kodea:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentifikatua!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu "
"zaitez berriro."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Pasahitz hori okerra zen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemako errorea: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Pasahitza laburregia da."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Pasahitza sinpleegia da."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Laguntza-teknologiak</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Hobespenak</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"saioa berriro hasi arte."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Saltuta teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Laguntza-teknologiak"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-"
"ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Gaitu erre_bote-teklak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Gaitu tekla _motelak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Gaitu _sagu-teklak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Gaitu _errepikatze-teklak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Gaitu _tekla itsaskorrak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tekla txandakariak</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Jo soinua tekla:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko atzerapena:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA "
"behin baino gehiagotan sakatzean bada."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Saguaren ho_bespenak..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik "
"onartu tekla-sakatzeak."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Landu hainbat tekla aldi berean sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak "
"segidan sakatuz."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Inportatu funtzionalitateen ezarpenak..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Denbora honetan sakatutako teklak bakarrik onartu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "o_nartuta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_sakatuta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_ezetsita"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "karaktere/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1107
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Gehitu horma-papera"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1143
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
"gomendatzen dizugu."
msgstr[1] ""
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
"gomendatzen dizugu."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
"hautatzea gomendatzen dizugu."
msgstr[1] ""
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
"hautatzea gomendatzen dizugu."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "fitxategi-izena"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (gaia|atzeko planoa|letra-tipoak|"
"interfazea)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "orrialdea"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Erakusle lehenetsia"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Koloreak</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Optimizazioa</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menuak eta tresna-barrak</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aurrebista</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Errendatzea</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Leuntzea</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Azpipixelen ordena</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Horma-papera</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Itxuraren hobespenak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Best _shapes"
msgstr "F_orma onenak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntraste onena"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Pertsonalizatu..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ut"
msgstr "E_baki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Erdian\n"
"Bete pantaila\n"
"Eskalatu\n"
"Zooma\n"
"Lauza moduan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Customize Theme"
msgstr "Pertsonalizatu gaia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "_Xehetasunak..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gris-es_kala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "B_at ere ez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Erakuslea"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Bereizmena:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gorde gaia honela..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Kolore lisoa\n"
"Gradiente horizontala\n"
"Gradiente bertikala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Testua ikonoen azpian\n"
"Testua ikonoen alboan\n"
"Ikonoak bakarrik\n"
"Testua bakarrik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "BU_BG"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Leiho-ertza"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_UGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Menuen laster-tekla _editagarriak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Zabalera finkodun letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Osoa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Sarrerako guneak:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalatu..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Tartekoa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Kolore bakarra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "I_zena:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "Be_rria"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "It_satsi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Ir_ten"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_GBU"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Hautatutako elementuak:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaina:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Arina"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Argibidea:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_BGBU"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Leihoak:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "puntu hazbeteko"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Gai-instalatzailea"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOMEko gai-paketea"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Irudirik ez"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:249
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:257
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s [%d %s(e)k]\n"
"Karpeta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:265
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ezin da gaia instalatu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
"motorea da."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantendu uneko gaia"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplikatu gai berria"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s bide-izenean instalatuko dira gai-fitxategiak. Ezin da iturburu-kokaleku "
"gisa hautatu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Hautatu gaia"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Gai-paketeak"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek "
"eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopiatzen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Elkarizketa-koadroaren guraso-leihoa"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "URItik"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "URIra"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakzioa bukatuta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Uneko URIaren indizea"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "URIak guztira"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URIen kopurua guztira"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektatzen..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Aldaketa-multzoa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
"zaizkion datuak dituena"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI Kontrola"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
"beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
"\n"
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
"beste irudi bat."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
"\n"
"Hautatu beste irudi bat."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Hautatu irudi bat."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Erakusle zuria"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Erakusle handia"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Erakusle zuria handia"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Autoabiarazi AT hobetsia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Irudi-ikustailea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Berehalako mezularitza</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Posta-irakurlea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mugikortasuna</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedia-erreproduzigailua</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal-emuladorea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Testu-editorea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Bideo-erreproduzigailua</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Bisuala</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web arakatzailea</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mandoa:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mandoa:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xekutatu bandera:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exekutatu _abioan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Exekutatu _abioan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musika erreproduzigailua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution posta-irakurlea"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firebox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOMEren pantailako teklatua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOMEko terminala"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus luparekin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine musika-erreproduzigailua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca luparekin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzigailua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Xterminal estandarra"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem film-erreproduzigailua"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Pantailaren bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Bereizmena:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Biraketa:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Ezarpen berriak probatzen. Segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, aurreko "
"ezarpenak leheneratuko dira."
msgstr[1] ""
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
"ezarpenak leheneratuko dira."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Mantendu bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Erabili _aurreko bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Mantendu bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren "
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan "
"zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Bizkortzaile berria..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Bizkortze-modua"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Bizkortzaile-mota."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"\"%s\" laster-tekla ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: "
"%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
"kentzean: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste "
"bizkortzaile bat edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
"kudeatzen du)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Errebote-teklak</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kurtsore keinukaria</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Tekla motelak</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Tekla itsaskorrak</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Bizkorra</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Luzea</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Motza</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Mantsoa</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Azelerazioa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "_Jo soinua tekla bat sakatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Aukeratu diseinua"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren jakinarazpenak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Teklatu _modeloa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Diseinu-_aukerak..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Bereiztu _diseinuak leiho bakoitzeko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Typing Break"
msgstr "Idazketa-etena"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Baimendu kurtsorea teklatuarekin kontrolatzea"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr ""
"_Baimendu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik aktibatzea/"
"desaktibatzea"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Atzera_pena:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Diseinuak:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeloak:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Jakinarazpenak..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Hautatutako _diseinuak:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Speed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Variants:"
msgstr "_Aldagaiak:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Hornitzaileak:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Hornitzaileak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modeloak"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Location"
msgstr "Hizkuntza eta kokalekua"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "Ezarri zure hizkuntza eta kokalekuaren hobespenak"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
msgid ""
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
msgstr ""
"<i>Eskualdearen eta hizkuntzaren aldaketek ez dute eraginik izango saioa "
"berriro hasi arte.</i>"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
msgid "Localization Preferences"
msgstr "Kokalekuaren hobespenak"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
msgid "Region:"
msgstr "Eskualdea:"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
msgid "Selected languages:"
msgstr "Hautatutako hizkuntzak:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:88
msgid "Move Left"
msgstr "Eraman ezkerrera"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:93
msgid "Move Right"
msgstr "Eraman eskuinera"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:98
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:103
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "Milisegundo %d"
msgstr[1] "%d milisegundo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Klik bikoitzaren denbora-muga</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastatu eta jaregin</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Tenporizazio-klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Kokatu erakuslea</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Saguaren orientazioa</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Erakuslearen abiadura</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>2. mailako klik simulatua</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea "
"bonbillan.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota "
"aukeratzeko.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Altua</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Handia</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Baxua</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Txikia</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Klik _bikoitza:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:482
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_2. mailako klik-a:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Atalasea:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Azelerazioa:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Hasieratu klik-a erakuslearen mugimendua gelditzean"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion Threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "E_skuineko eskuaz"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentikortasuna:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Klik _bakuna:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ezarri saguaren hobespenak"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ez ikusi egin ostalari-zerrendari</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Konfigurazio aurreratua"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP proxy-a:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy-a:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "%d. bolumen-kontrol ezezaguna"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en probako hodia eraikitzean"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Konektatu gabe"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetektatu"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio soinu-zerbitzaria"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Probatu soinua"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Isildu"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOMEren soinu-hobespenak"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audio-konferentzia</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Pista-nahasgailu lehenetsia</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musika eta filmak</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Soinu-gertaerak</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probatzen...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Egin klik 'Ados' botoian amaitzeko."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_Gaitu soinua software bidez nahastea (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Soinua erreproduzitzea:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Hautatu gailua eta pistak teklatuarekin kontrolatzeko. Erabili Maius eta "
"Kontrol teklak hainbat pista hautatzea nahi izanez gero."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "_Soinua erreproduzitzea:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Soinu-_kaptura:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinu-hobespenak"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Sistemaren kanpaia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Probatu hodia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Gailua:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Gaitu sistemaren kanpaia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Erreproduzitu sistemaren soinuak"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Soinua erreproduzitzea:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Sistemaren kanpai bisuala"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Mugitzeko tekla</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Titulu-barraren ekintza</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Leiho-hautapena</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
"leiho honetan:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Leihoaren hobespenak"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Tekla geldoen abisua"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen "
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktibatu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desaktibatu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ez aktibatu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "E_z desaktibatu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Tekla itsaskorren abisua"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. Tekla itsaskorren funtziorako "
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. "
"Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek teklatuaren "
"funtzionamenduari eragiten dio."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
"Beharrezkoa da saguaren erakuslearen gaia aldatzeko."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
"Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%u' teklarako sarbidea duela."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n"
"eta hori (%s) teklari lotuta dago"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Errorea XKB konfigurazioa aktibatzean.\n"
"Honako egoeratan gerta daiteke:\n"
"- libxklavier liburutegian errorea\n"
"- X zerbitzariko errorea (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X zerbitzaria libxklavier liburutegiarekin bateraezina izatea\n"
"\n"
"X zerbitzariaren bertsioaren datuak:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Egoera honen berri errore gisa ematen baduzu, mesedez, datu hauek ere "
"sartu:\n"
"- Honen emaitza: %s\n"
"- Honen emaitza:%s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"XFree 4.3.0. erabiltzen ari zara\n"
"Arazo ezagunak daude XKBren konfigurazio konplexuekin.\n"
"Saiatu konfigurazio arruntagoa erabiltzen edo XFree softwarearen bertsio "
"berriagoa eskuratzen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:478
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Ezin izan da saguaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:480
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""
"Saguaren erabilerraztasunak 'mousetweaks' daemona sisteman instalatuta "
"edukitzea eskatzen du."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Ezin izan da terminal lehenetsia eskuratu. Ziurtatu terminal lehenetsiaren "
"komandoa ezarrita dagoela eta baliozko aplikaziora bideratzen duela."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
"Egiaztatu baliozko komandoa dela."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Ezin izan da gailua lotan jarri.\n"
"Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Fitxategi eskuragarriak:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Kargatu 'modmap' fitxategiak"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "'modmap' fitxategia(k) kargatzea nahi duzu?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Kargatu"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Kargatutako fitxategiak:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean."
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Abiarazi %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Bertsio-berritu"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoetan"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ez da parekorik aurkitu.</b> </span><span>\n"
"\n"
"\"<b>%s</b>\" iragazkiak ez du bat datorren elementurik aurkitu.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orri berria"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
msgid "New Document"
msgstr "Dokumentu berria"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Ireki</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Bidali honi..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d editatua"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ireki honekin: %s</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributu baliogabea"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa '%s'(r)en barruan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ez da baliozko laster-marken fitxategirik aurkitu datuen direktorioan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez da MIME motarik definitu '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez da bandera pribaturik definitu '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez da talderik ezarri '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Ez da '%s' izeneko aplikaziorik erregistratu '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Bilatu orain"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ireki %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Saioa amaitu"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Booing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Biip"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Soinurik ez"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Ez da gertaera honen soinurik ezarri."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Gertaera honen soinu-fitxategia ez da existitzen.\n"
"Gnome-audio paketea instalatzea komeni da\n"
"soinu lehenetsien sorta bat izateko."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Ikonotu"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Bildu"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak "
"sinkronizatuta mantenduko dira"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "Helb.el."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Egozteko lasterbideak."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Etxearen karpeta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "Abiatu kalkulagailuaren lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Abiatu lagutza-arakatzailearen lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch web browser"
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Blokeatu pantailaren lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Saioa amaitu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Media player"
msgstr "Multimedia-erreproduzigailua"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Multimedia-erreproduzigailuaren lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Pausarazteko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Bilatzeko lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltatu hurrengo pistara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltatu aurreko pistara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Lo egiteko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Erreprodukzioa gelditu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Bolumena jeitsi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Bolumena mututu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Bolumen maila"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Bolumena igo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Bistaratu elkarrizketa-koadroa pantaila-babeslea exekutatzean erroreak "
"daudenean"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Exekutatu pantaila-babeslea saioa hastean"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Erakutsi abioko erroreak"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Abiarazi pantaila-babeslea"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Ataza arruntak"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxi edo ez"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxi edo ez"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxi edo ez"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxi "
"edo ez"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin jarraituz "
"eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin jarraituz."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"egia bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" aktibatzean"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atzeratu atsedena"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Hartu atsedena!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Hobespenak"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/Ho_ni buruz..."
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Ha_rtu atsedena"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
"honengatik: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gaitu kodea araztea"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Idazketako monitorea"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Ezarri aplikazioen letra-tipo gisa"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Aplikazioen letra-tipo lehenetsia ezartzen du"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
"erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
"komandoari."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
"erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
"komandoari."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Bertsioa:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright-a:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "erabilera: %s letra-tipoen fitxategia\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Letra-tipoen aurrebista"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAINA"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren "
"aurrebista behean ikus dezakezu."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplikatu letra-tipoa"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Gaiak"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrol-gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Leiho-ertzaren gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikonoen gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
"erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXATEGIA]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplikatu gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du"