4026 lines
146 KiB
Text
4026 lines
146 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
|
||
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 20:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 09:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Слика/ознака на граница"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Покажи повеќе _детали"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Изберете слика"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Без слика"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
|
||
"Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да е "
|
||
"расипана"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "За %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "За мене"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Поставете лични информации"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Дома</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "А_систент"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Г_рад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "К_омпанија:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Кале_ндар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Промени лозин_ка..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Промени ло_зинка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промени лозинка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Гр_ад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Зе_мја:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Зем_ја:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Сегашна _лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Цело име"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Дом_а:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Поштенско _сандаче:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "П_оштенско сандаче:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични информации"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Држава/Про_винција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
|
||
"подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
|
||
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
|
||
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Рабо_та:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Факс на _работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Поштенски _код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Провери автентичност"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Оддел:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Групвајз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Домашна страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Дома:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Џабер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Менаџер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Нова лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Професија:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Држава/Провинција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Јаху:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Поштенски код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Автентичноста е проверена!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
|
||
"молам повторно пристапете на проверка на автентичност."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Таа лозинка беше неточна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Вашата лозинка е променета."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Системска грешка: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Лозинката е премногу кратка."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Лозинката е премногу едноставна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Старите и новите лозинки се исти."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Старата и новата лозинка се исти."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Се појави системска грешка"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Прoверувам лозинка..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Нова лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Двете лозинки не се исти."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Преференции</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "На_јава со пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за помошна технологија"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се "
|
||
"до Вашето наредно најавување."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затвори и _одјави се"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Вклучи помошни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Пристапност на _тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Не е можно да се увезат AccessX поставувања од датотека '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Увези ја датотеката со поставувањата за особините"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Пристапност на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Изберете Ваши преференциза пристапност на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системот нема XKB проширување. Карактеристиките за пристапност на тастатура "
|
||
"нема да работат без него."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи ско_качки копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи бавн_и копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи _повторување на копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи _лепливи копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристики</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Промени копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Свирни кога _карактеристиките се вклучени или исклучени од тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Свирни кога ЛЕД диодата е вклучена и два пати кога е исклучена."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Свирни кога копчето е:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "З_астој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и движење на покажувач:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "О_возможи промена на копчиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во "
|
||
"кориснички определен период на време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Копчиња на глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Параметри на глушецот..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо "
|
||
"време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на "
|
||
"менувачки копчиња во серија."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Б_рзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време за забрзување до максима_лна брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Овозможи ги особините за пристапност на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Увези поставувања на особини..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Прифати сам_о копчиња притиснати за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_прифатено"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_притиснато"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_одбиено"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "карактери/секунда"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксели/секунда"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Додај позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Фонтот можеби е преголем"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Користи го претходниот фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Користи го избраниот фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "име на датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
|
||
"интерфејс)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "страница"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Стандардна стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Примени ја позадината"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Примени го фонтот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага позадина."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Сопствен"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Бои</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Совети</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Исцртување</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Заматување</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Позадина</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за изгледот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најдобри _облици"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "С_опствено..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Отсечи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Центрирано\n"
|
||
"Пополни го екранот\n"
|
||
"Во размер\n"
|
||
"Зумирано\n"
|
||
"Ситно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроли"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Прилагоди тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Д_етали..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
msgstr "Оди во пап_ката со фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Нијанса на сиво"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ништ_о"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Р_езолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "_Зачувај ја темата како..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Зачувај како..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полна боја\n"
|
||
"Хоризонтална градација\n"
|
||
"Вертикална градација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под предметите\n"
|
||
"Текст покрај предметите\n"
|
||
"Само икони\n"
|
||
"Само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Граница на прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Апликациски фонт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Фонт за документи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "_Fixed width фонт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Полно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Полиња за внесување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Инсталирај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохром"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништо"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Залепи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печати"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_Ресетирај на стандардното"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Избрани предмети:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Лесно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Балончиња со совет:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Прозорци:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Инсталер на теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Пакет со теми за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s од %d %s\n"
|
||
"Папка: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксели"
|
||
msgstr[2] "пиксели"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја инсталирам темата.\n"
|
||
"Алатката %s не е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја инсталирам темата.\n"
|
||
"Имаше проблем при отпакувањето на темата."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
msgstr "Оваа тема е енџин. Треба да ја компајлирате."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Зачувај тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Примени нова"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Оваа тема е во неподржан формат."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
|
||
"одбрано како изворна локација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Одберете тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Пакет со теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Запиши над неа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Темата не може да се избрише"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
|
||
"daemon'.\n"
|
||
"Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
|
||
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
|
||
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за "
|
||
"поставувања."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само примени поставувања и напушти"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Копирам '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирам датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Главен прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Од URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "До URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Фракција комплетна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Вкупно URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Вкупен број на URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Поврзување..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Копче"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повикај назад"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени поставување"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
|
||
"на повик"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
|
||
"претворени од GConf во контролата"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI контрола"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
|
||
"сопственост ќе бидат ослободени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
|
||
"слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
|
||
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Одбери друга слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Ве молам изберете слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изберете"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Бела стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Бела стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Голема стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голема стрелка- тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Голема бела стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
msgstr "Автоматско стартување на преферираниот AT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуелно"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Мобилност</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Визуелно</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ко_манда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "И_зврши означено:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Изврши при ст_артување"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Изврши во т_ерминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee пуштачот на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Дебиан прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулатор на терминал за Дебиан"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Епифани веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Фајрбрд"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Фајрфокс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранска тастатура на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links текстуален-веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Мозила"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Мозила 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Мозила Тандербрд"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Нетскејп"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Едноставна екранска тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандарден XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem пуштачот на филмови"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M текстуален прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:534
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Б_рзина на освежување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:573
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Р_отација:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандарден терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Поставувања на екранот %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:621
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунда, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:741
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Задржи резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:770
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:770
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Задржи резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
|
||
"не се возможни."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
|
||
"промени во резолуцијата не се возможни."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нов забрзувач..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Копче за забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Менувачи на забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код за забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Забрзан режим"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тип на забрзувач."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната Акција>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
|
||
"пишува со ова копче.\n"
|
||
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
|
||
"податоци%s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дејствие"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и напишете ново копче "
|
||
"за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Додели кратенки за команди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Настана грешка при стартување на алатката за тастатурата: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
|
||
"управува од демон)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr " Преференци за тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Изберете модел на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Изберете распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изберете..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Брзина на трепкање на курсорот"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел на тастатура:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Опции за распоредите"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Распореди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
|
||
"употреба на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Мајкрософт природна тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Пауза при куцање"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Пристапност..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Одложување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "_Распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Избрани распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Варијанти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Произведувачи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Интервалот на работа трае:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Производители"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d милисекунда"
|
||
msgstr[1] "%d милисекунди"
|
||
msgstr[2] "%d милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Застој за двоен клик </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Брзо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Големо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Бавно</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Мало</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движење"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Забрзување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Глушец за _левораки"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Осетливост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Глушец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежен прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги вашите параметри за мрежниот proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Напредна конфигурација"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP детали за прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на мрежен proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порта:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација на прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks сервер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Кори_сничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детали"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Користи го истото proxy за сите протоколи"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Непозната контрола на звук %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да конструирам тест pipeline за '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не е поврзано"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоматска детекција"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio сервер за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Тестирај звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Тишина"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Преференци за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Системски звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "В_клучи софтско миксање на звук (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Избриши го целиот _екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "П_уштање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
|
||
"копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Пу_штање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Сни_мање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline за тестирање"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уред:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Вклучи системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Пуштај системски звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_Пуштање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Визуелно системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
|
||
"прозорци"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "С_упер (или \"Виндоуз лого\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Копче за движење</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||
"прозорецот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Интервал пред подигање"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Аларм за спори копчиња"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го држевте копчето Shift 8 секунди. Ова е кратенка за опцијата за спори "
|
||
"копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
|
||
"тастатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Активирај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Деактивирај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Н_е активирај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Н_е деактивирај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Аларм за лепливи копчиња"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова е кратенка за опцијата за "
|
||
"лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
|
||
"тастатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати "
|
||
"по ред. Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави "
|
||
"промени на начинот на работењето на Вашата тастатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се креира директориум „%s“ \n"
|
||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се креира директориум „%s“ \n"
|
||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано своје дејствие неколку пати\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку "
|
||
"пати\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%u'."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
|
||
"кое е поврзано со копчето (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при активирање на конфигурацијата на XKB.\n"
|
||
"Може да се случи под разни околноси:\n"
|
||
"- бубачка во библиотеката libxklavier\n"
|
||
"- бубачка вао X серверот (xkbcomp или xmodmap алатките)\n"
|
||
"- X сервер со некомпатибилна имплементација на libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Верзија и датум на X серверот:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ако ја пријавите оваа ситуација како бубачка, Ве молиме вклучете го и ова:\n"
|
||
"- Резултатот од <b>%s</b>\n"
|
||
"- Резултатот од <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Има веќе познати проблеми со XKB конфигурации.\n"
|
||
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
|
||
"посвежа верзија на XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
|
||
"тековни поставувања за тастатурата во GNOME. </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кои поставувања сакате да ги користите?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Користи поставувања од X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Користи поставувања од GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||
"set and points to a valid application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го добијам стандардниот терминал. Проверете дали Вашата "
|
||
"стандардна команда за терминал е поставена и покажува кон валидна апликација."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this is a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
|
||
"Осигурајте се дека оваа команда е валидна."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја заспијам машината.\n"
|
||
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Д_остапни даотеки:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Вчитај modmap датотеки"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги вчитате modmap датотеките?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Вчитај"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Вчитани датотеки:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"за преглед"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина на прегледот"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Висина на преглед"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Старт %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:381
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:428
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Надгради"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:443
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Деинсталирај"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Отстрани од обележувачите"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај во обележувачи"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:857
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:859
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:897
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Нова табеларна пресметка"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нов документ"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарувај"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:168
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименувај..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Испрати до..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:153
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "Уредено %m/%d/%Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:205
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Отвори со стандардната апликација"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:216
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, очекувана е етикетата „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Нема валидна датотека за обележувач во директориумите за податоци"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Веќе постои обележувач за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME типот за обележувачот во URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирана приватна ознака за обележувачот на URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Нема поставено групи во обележувачот за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со името „%s“ која регистрира обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Пребарај сега"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Отстрани од предметите на системот"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Најава"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Бојнг"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Клинк"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Бип"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без звук"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Звукот не е поставен за овој настан."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
|
||
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот за сет на стандардни "
|
||
"звуци."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избери звучна датотека"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Избери звучна датотека..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизирај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизирај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Собери нагоре"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано "
|
||
"во синхронизаторот"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за Е-пошта."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извади"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенки за вадење:"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашен директориум"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за домашен директориум"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Пушти прелистувач за помош"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за пуштање на прелистувачот за помош."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Пушти веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за пуштање на веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заклучи екран"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за заклучување на екран."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за одјава."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Пуштач на медија"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Media player key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за пуштачот на мултимедија"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за наредна песна."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Свири (или свири/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за свирење или (свирење/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за претходната песна."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за пребарување."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Скокни до наредната песна"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Скокни до претходната песна"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Спиј"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за успивање"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Копче за запирање на плејбек"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за запирање на плејбек"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намали јачина звук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за намалување на звукот."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Исклучи звук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за исклучување на звукот"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Ниво на гласност"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Зголемни јачина на звук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Кратенка за зголемување на јачината на звукот."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при извршувањето на затишјата"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Изврши го затишјето при најавата"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Подигни затишје"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Чести задачи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен центар"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
|
||
"деинсталирање"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за помош"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за стартување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за додавање "
|
||
"или отстранување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за "
|
||
"надградување или деинсталирање"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на задача кое ќе биде прикашано во контролниот центар (значи треба да "
|
||
"биде преведено) проследено со одделувачот \";\"и потоа името на .desktop "
|
||
"датотека на кое се однесува пуштањето на таа задача."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Промени ја позадината на работната површина;background.desktop,Промени ја "
|
||
"темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани апликации;default-"
|
||
"applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е точно, контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана \"Честа задача"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Одложи пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Направи пауза!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Параметри"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_За"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Направи пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
|
||
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
|
||
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
||
"следниве грешки: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Овозможи дебагирање на код"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Куцачки монитор"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
|
||
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
|
||
"Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај "
|
||
"на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Постави фонт за апликација:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апликациите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за OpenType фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали "
|
||
"прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за "
|
||
"PCF фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се "
|
||
"користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи "
|
||
"за создавање на мал приказ за Type1 фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Текст во сликиче (стандардно: Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Големина на фонт (стандардно: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при парсирање на аргументите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Не _го применувај фонтот"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на "
|
||
"фонтот."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Примени фонт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема за контролите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема со икони"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за инсталираните теми."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за темите."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Примени тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Ја враќа стандардната тема"
|
||
|