5987 lines
157 KiB
Text
5987 lines
157 KiB
Text
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 14:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Huidige netwerkligging"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL vir meer agtergronde"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL vir meer temas"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
|
||
"instelling vir die instaanbediener te bepaal."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë string "
|
||
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
|
||
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sluit vas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontsluit"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Vasgesluit"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog is ontsluit.\n"
|
||
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog is vasgesluit.\n"
|
||
"Klik om veranderinge te maak"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
|
||
"Kontak u stelseladministrateur"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terug-bel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Verander stel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
|
||
"kliënt tydens toepassing"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
|
||
"na dingesie"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
|
||
"vanaf die dingesie"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontrole"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
|
||
"vrygestel gaan word"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
|
||
"agtergrondprent."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
|
||
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies liewer 'n ander prent."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Agtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Middel"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Verander regdeur die dag"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Opvul"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scaled"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Geskaleer"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
#| msgid "Tiled"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Teël"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horisontale helling"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikale helling"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Soliede kleur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Blaai vir meer beelde"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Huidige agtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Geen muurpapier"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Prentegids"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Kleure en gradiënte"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "veelvuldige groottes"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24-uur-tyd"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januarie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Netwerktyd"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Streek:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum en tyd"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otasie:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Regs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Onderstebo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolusie:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Vertoonareas"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
|
||
"resolusie;vertoon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Anti-kloksgewys"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Kloksgewys"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 grade"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Dupliseer skerms"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
|
||
"verander."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:157
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u greep"
|
||
msgstr[1] "%u grepe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EG"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Onbekende model"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
|
||
"ondersteunde grafikahardeware."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
#| msgid "Callback"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Terugval"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Afdeling"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oorsig"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Verstektoepassings"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Weergawe %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Stelselinligting"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Stelselinligting"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;"
|
||
"toepassing;terugval"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Toestelnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Skyf"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Aandrywer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Ervaring"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Geheue"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiek"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Foto's"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Verwerker"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Opdaterings beskikbaar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitskiet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Laat begin mediaspeler"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Volgende snit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Laat wag terugspeel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Speel (of speel/wag)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorige snit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Klank en media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stop terugspeel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Volume sagter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volume uit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Volume harder"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Tuisgids"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Laat loop webblaaier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanseerders"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Sluit skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Meld af"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Stelsel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Verklein teks"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Vergroot teks"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Meer vergroting"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Minder vergroting"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Wissel kontras"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Wissel vergroting"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Wissel skermleser"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universele toegang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nuwe kortpad..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snelsleutel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Snelsleutelkode"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Versnelmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Die tipe versneller."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Gedeaktiveer"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Onbekende aksie>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
|
||
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
|
||
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
|
||
"word."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "He_rtoeken"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Te veel kortpaaie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kortpad"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Opdrag:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Wyser flikker"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Herhaalsleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_poed:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kortpaaie"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
|
||
"of druk Backspace om skoon te maak."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Vertraging:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Spoed:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vra wat om te doen"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Doen niks"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Open gids"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "oudio-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "skoon CD-skyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "skoon DVD-skyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-boekleser"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Prente-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Aksi_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD-_oudio:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Musiekspeler:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Ander media..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Foto's:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Sagteware:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipe:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Verwyderbare media"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Poeierink is min"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Poeierink is op"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Open lêer"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Oop deur"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Papier is min"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vanlyn"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wagtend"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerk tans"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestop"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Poeierinkvlak"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Inkvlak"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Voorraadvlak"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktief"
|
||
msgstr[1] "%u aktief"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Hangend"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Gehou"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerk tans"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestop"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Gekanselleer"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Gestaak"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Taaktitel"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Taakstatus"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tyd"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Toetsbladsy"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Verander drukkerinstellings"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Drukkers"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Voeg drukker by"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanselleer"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Soek volgens adres"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Kry tans toestelle..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Toestelle"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Plaaslik"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Toesteltipes"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Outomatiese opstelling"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktiewe druktake"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Toegelate gebruikers"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1555
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Take"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Keuses"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Druk toetsbladsy"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drukker"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Drukkerkeuses"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Druk tans..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Wys"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
|
||
"nie beskikbaar te wees nie."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Laat verskillende uitlegte vir elke venster toe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Installeer tale..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Uitlegte"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Streek en taal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
|
||
"met die verstekinstellings"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Gebruik die vorige venster se uitleg in nuwe vensters"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Gebruik die selfde uitleg in alle vensters"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Keuses..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Kies 'n uitleg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorskou"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Uitleg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sleep en los"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Muisvoorkeure"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Wyserspoed"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Dr_empel:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Raakblad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rol met _twee vingers"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Versnelling:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "Ge_deaktiveer"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Rol op die rand"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Linkshandig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Regshandig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensitiwiteit:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Uittel_tyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Muis en raakblad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
|
||
"raak;dubbel;knoppie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
|
||
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:939
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:952
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:958
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1261
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1551 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1552 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1690
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Instaanbediener"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1754
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Netwerkinstaner"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s-VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellings"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Vlugmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Skep..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Verstekroete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Deurgang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Groepnaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Groepwagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardewareadres"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Koppelvlak"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Verskaffer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekuriteit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Spoed"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subnetmasker"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikernaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurasie-URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-instaanbediener"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Netwerknaam"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks-gasheer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Outomaties"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
#| msgid "Manual"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Draad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Draadloos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Selfoonbreëband"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:98
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Modelle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:187
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel uitgeprop"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Koppel tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Gekoppel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:217
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ontkoppel tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koppeling het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nie gekoppel nie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Krag"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Kragbestuurinstellings"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Onbekende tyd"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuut"
|
||
msgstr[1] "%i minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i uur"
|
||
msgstr[1] "%i ure"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "ure"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Battery laai tans"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Battery ontlaai tans"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% gelaai"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vra my"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberneer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Op muurkrag:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Op batterykrag:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Skakel af"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sluimer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Wanneer krag krities laag is:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekondes"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Verdof skerm om krag te spaar"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Liggings..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Sluit skerm ná:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Skerm skakel af"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Skakel af ná:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Afvoer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Klank se afvoervolume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Toevoer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofoonvolume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Regs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Agter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Doo_f:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Onversterk"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Doof uit"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u afvoer"
|
||
msgstr[1] "%u afvoere"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u toevoer"
|
||
msgstr[1] "%u toevoere"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Stelselklanke"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Ver_binding:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Spitsbespeuring"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Toestel"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Toets luidsprekers"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Afvoervolume: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Klankeffekte"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "W_aarskuwingvolume: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardeware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Toevoervolume: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Toevoervlak:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassings"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Toets"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Doof uit"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Uitgedoof"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ingebou"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Vanaf tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volumebeheer"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;"
|
||
"uitdoof;balans;kopstuk"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klank"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Blaf"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drup"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Wagtyd voor aanvaarding:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Biep as 'n sleutel verwerp word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Biep wanneer wysigsleutel gedruk word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Bonssleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Verander kontras:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontras:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "V_ertraging:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Verklein:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Flits die hele skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Flits die venstertitel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Hoor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Vergroot:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Groter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muissleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Muisinstellings"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Keuses..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Wys en klik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
|
||
"word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skermleser"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sien"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Stadige sleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Klankinstellings"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kleefsleutels"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Toets flits"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Teksgrootte:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Skakel aan of af:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Tik om instellings te toets"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Tik-assistent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videomuis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele waarskuwings"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Meer vergroting:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Minder vergroting:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
#| msgid "_accepted"
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aanvaar word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#| msgid "_pressed"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "gedruk word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "verwerp word"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
#| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Hoog/Invers"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#| msgid "Displays"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Aansig"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergroting"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Kon nie gebruiker skep nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gebruikernaam moet bestaan uit:\n"
|
||
" ➣ letters uit die alfabet\n"
|
||
" ➣ syfers\n"
|
||
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Gewoon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
|
||
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Klaar!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
|
||
"stoor met die toestel '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Ander..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Meer keuses..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Te kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Swak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Redelik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Verkeerde wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Deaktiveer beeld"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Neem 'n foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Blaai vir meer prente..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Gebruik deur %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s is steeds aangemeld"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
|
||
"inkonsekwente toestand laat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
|
||
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Skrap lêers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Hou lêers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om veranderinge te maak,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Skep 'n gebruiker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n gebruiker te skep,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Skrap die gekose gebruiker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n gebruiker te skrap,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "My rekening"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Ander rekeninge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;"
|
||
"embleem;gesig;wagwoord;meld aan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Gebruikerrekeninge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Sk_ep"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe rekening"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Rekeningtipe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Volle naam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Gebr_uikernaam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe om 'n sterk "
|
||
"wagwoord te kies"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees "
|
||
"vir alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier "
|
||
"gebruik nie.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_Bevestig wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ver_ander"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Verander wagwoord vir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Huidige _wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Aktiveer dié rekening"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Redelik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Aksie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Wenk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nuwe wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Wy_s wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Blaai"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Verander tans foto vir:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galery"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Neem 'n foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Rekeninginligting"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Rekeningtipe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Outomatiese aanmelding"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aanmelding met vingerafdruk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Aanmeldkeuses"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wagwoord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Linkerwysvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linkerpinkie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linkermiddelvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linkerringvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linkerduim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Ander vinger: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Regterwysvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Regterpinkie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Regtermiddelvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Regterringvinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Regterduim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
|
||
"vingerafdrukleser."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:50
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Wys die oorsig"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Paneel om te wys"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Stelselinstellings"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Stelselinstellings"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Beheersentrum"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alle instellings"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Wys hulpkeuses"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Experience"
|
||
#~| msgid "Standard"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Account type"
|
||
#~| msgid "Administrator"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Die tipe versneller."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Knoppies"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Geen beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Beelde"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Kan nie adresboek open nie"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Aangaande %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Stel u persoonlike inligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n vinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linkerduim\n"
|
||
#~ "Linkermiddelvinger\n"
|
||
#~ "Linkerringvinger\n"
|
||
#~ "Linkerpinkie\n"
|
||
#~ "Regterduim\n"
|
||
#~ "Regtermiddelvinger\n"
|
||
#~ "Regterringvinger\n"
|
||
#~ "Regterpinkie"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dres:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "M_aatskappy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "S_tad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Tuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Pos_bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Pos_bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Kies u foto"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Wer_k:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Werk_faks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Af_deling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Tuisblad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Tuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Bestuurder:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
|
||
#~ "in werking tree."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
|
||
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
|
||
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
|
||
#~ "as %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
|
||
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
|
||
#~ "lettertipe."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
|
||
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
|
||
#~ "lettertipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installeer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
||
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Beste _vorms"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "D_oelmaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Kontroles"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etail..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "G_een"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_esolusie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Stoor lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Stoor tema as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Stoor _as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soliede kleur\n"
|
||
#~ "Horisontale gradiënt\n"
|
||
#~ "Vertikale gradiënt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teks onder items\n"
|
||
#~ "Teks langs items\n"
|
||
#~ "Slegs ikone\n"
|
||
#~ "Slegs teks"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geteëld\n"
|
||
#~ "Zoem\n"
|
||
#~ "Gesentreer\n"
|
||
#~ "Op skaal\n"
|
||
#~ "Volskerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Vensterraam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg by..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_Toepassingslettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Vol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Installeer..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Open"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Effens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Style:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Nutswenke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Vensters:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "kolle per duim"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Tema-installeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Skyfievertoning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Gids: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
|
||
#~ "wat gebou moet word."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Behou huidige tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Kies tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Tema-pakkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
|
||
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
|
||
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
|
||
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
|
||
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Vanaf URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Na URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Totale URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Slaan oor"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Wit wyser"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Groot wit wyser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
||
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
|
||
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
|
||
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Toeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Op_drag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normaal\n"
|
||
#~ "Links\n"
|
||
#~ "Regs\n"
|
||
#~ "Onderstebo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Ver_fristempo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Werkarea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
|
||
#~ "deur daemoon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Versnelling:"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Volgens _taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout _Options..."
|
||
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
|
||
#~ "beserings te help voorkom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variante:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Verskaffers:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Buite werking gestel"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "D_ubbelklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "S_leepklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Seko_ndêre klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Enkelklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Instaanbedieneropstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "Skrap _ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Detail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Ligging se naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
|
||
#~ "venster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Gradeer op"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Oninstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nuwe dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Lêerstelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Hernoem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Stuur aan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif na asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Gister %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Vind nou"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
|
||
#~ "nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rol op"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Groepe"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Algemene take"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_Voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
|
||
#~ "volgende fout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Friedel Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Tikmonitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
|
||
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
|
||
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
|
||
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Kopiereg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Opdrag:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
|
||
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
|
||
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
#~ "vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
||
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
|
||
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
||
#~ "magnifying capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
||
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
#~ "vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_Intrek"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
|
||
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
|
||
#~ "afgeskakel word."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
|
||
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
|
||
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
|
||
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "karakters/sekonde"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisekondes"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "pixels/sekonde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Van: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Twee"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Verstek Posleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
|
||
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Eienskappe..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Skermresolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
|
||
#~ "die vorige instellings herstel word. "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
|
||
#~ "die vorige instellings herstel word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
|
||
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
|
||
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe Voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Vensterbestuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Grootwyser"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white cursor"
|
||
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Knoppies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cursor Size:"
|
||
#~ msgstr "Wysergrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds for events"
|
||
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
|
||
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
|
||
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
|
||
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
|
||
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
|
||
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
|
||
#~ "sleep."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Stoor Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "Tema-besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_Tema naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Teks onder ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Teks langs ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
|
||
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
||
#~ "werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
|
||
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
||
#~ "werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
|
||
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
|
||
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
|
||
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
|
||
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
|
||
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
|
||
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
|
||
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||
#~ "xkb</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
|
||
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
|
||
#~ "van XFree sagteware."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
|
||
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
|
||
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
#~ "for a set of default sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
|
||
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
|
||
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "Klanklêer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Klanke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||
#~ msgstr "Klank _lêer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Kies Klanklêer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Speel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
|
||
#~ "gesinkroniseer gehou word"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Helderheid-af"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Soek se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Slaap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Volume trap"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
|
||
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Pas lettertipe toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
||
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
||
#~ "te skep vir temas."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
|