3599 lines
104 KiB
Text
3599 lines
104 KiB
Text
# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
|
|
# Galician translation of GNOME Control Center
|
|
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Localización de rede actual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL onde obter máis fondos"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL onde obter máis temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
|
|
"determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
|
|
"ligazón non aparecerá."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
|
|
"aparecerá."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
|
|
"tecla"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxunto de cambios"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
|
|
"cliente GConf cando se apliquen"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
|
|
"GConf ao widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
|
|
"GConf desde o widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
|
|
"editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
|
|
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Change the background"
|
|
msgstr "Cambiar o fondo"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
#| msgid "Wallpapers"
|
|
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Manteiga"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranxa"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Camaleón"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Cirola"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermello"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "Aluminio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
|
msgid "Pictures Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de imaxes"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
|
msgid "Flickr"
|
|
msgstr "Flickr"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Sen fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "múltiples tamaños"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s por %d %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxeles"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Cartafol: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Cartafol: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Falta a imaxe"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|
msgid "12 hour format"
|
|
msgstr "Formato 12 horas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|
msgid "2010"
|
|
msgstr "2010"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|
msgid "24 hour format"
|
|
msgstr "Formato 24 horas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|
msgid "Day:"
|
|
msgstr "Día:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
msgid "Month:"
|
|
msgstr "Mes:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
msgid "Set time automatically"
|
|
msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
|
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos preferidos"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistencia visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default browser: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
|
|
"predeterminado : %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Orde:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "O_rde:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxaría instantánea"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilidade"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executar ao in_icio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar nun _terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa_r no inicio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal do GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Escoitar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con lupa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otación:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectar os monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Mirror Screens"
|
|
msgstr "_Espellar pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolución:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
|
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Pantallas en espello"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
|
|
"reordenalo ao seu lugar."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Atallo novo..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
|
|
"esta tecla.\n"
|
|
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasignar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
|
|
"de datos: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change keyboard settings"
|
|
msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
|
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Personalizar atallo"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Teclas de repetición"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
|
|
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _Abaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _Arriba"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Region and Language"
|
|
msgstr "Rexión e idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
|
|
"coas configuracións predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Engadir..."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opcións..."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por paí_s"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escoller unha disposición"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "V_ariantes:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escoller un modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "V_endedores:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendedores"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your region and language settings"
|
|
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
#| msgid "Language:"
|
|
msgid "Language;Layout;"
|
|
msgstr "Idioma:Disposición;"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Clic d_obre:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clic en pausa"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar o punteiro"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientación do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndario:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Clic secundario simulado"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Límite:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
|
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Área táctil"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
|
|
"de clic."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Desprazamento do bordo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Zurdo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Límite de _movemento:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Destro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Un _só clic:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "Rato e «touchpad»"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
|
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Pulsación;Dobre;Botón;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Localización nova..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "A localización xa existe"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
#| msgid "Location:"
|
|
msgid "Web;Location;"
|
|
msgstr "Web;Localización;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Crear unha localización nova"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Hosts ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Hosts ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host de s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localización xa existe."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome de u_suario:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Eliminar a localización"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nome da _localización:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
|
msgstr "Brillo;Bloqueo;Atenuación;Branco;"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
#| msgid "Seeing"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
|
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar o código de depuración"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Versión deste aplicativo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|
msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
|
|
msgid "Waiting for sound system to respond"
|
|
msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|
msgid "Sound Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de saída de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|
msgid "Microphone Volume"
|
|
msgstr "Volume do micrófono"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Balance:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
|
msgid "_Fade:"
|
|
msgstr "_Escaecer:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
|
msgid "_Subwoofer:"
|
|
msgstr "_Subwoofer:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "Unamplified"
|
|
msgstr "Sen amplificación"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Perfíl:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemas de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
|
|
msgid "Co_nnector:"
|
|
msgstr "Co_nector:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
|
|
msgid "Peak detect"
|
|
msgstr "Detección de picos"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speaker Testing for %s"
|
|
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
|
|
msgid "Test Speakers"
|
|
msgstr "Probar altofalantes"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
|
|
msgid "_Output volume: "
|
|
msgstr "V_olume de saída: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
|
msgid "Sound Effects"
|
|
msgstr "Efectos de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
|
|
msgid "_Alert volume: "
|
|
msgstr "Volume de _alerta: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
|
|
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|
msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
|
|
msgid "Settings for the selected device:"
|
|
msgstr "Configuracións para o dispositivo seleccionado:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
|
msgid "_Input volume: "
|
|
msgstr "Volume de _entrada: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
|
msgid "Input level:"
|
|
msgstr "Nivel de entrada:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
|
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
|
|
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
|
|
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando audio."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subwoofer"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
|
msgid "_Mute"
|
|
msgstr "S_en son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
|
msgid "_Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de _son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
|
|
msgid "No sounds"
|
|
msgstr "Sen sons"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Probando o son de evento"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Do tema"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
|
|
msgid "Sound _theme:"
|
|
msgstr "_Tema de son:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
|
|
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
|
|
msgid "Enable _window and button sounds"
|
|
msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Son de alerta"
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr "Xanelas e botóns"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr "Premer un botón"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr "Premer un botón de estado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Maximizar unha xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr "Restaurar unha xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Minimizar unha xanela"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar a sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico novo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)"
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr "Información ou pregunta"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr "Aviso de batería"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
|
|
msgid "Sound Theme:"
|
|
msgstr "Tema de son:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
|
|
msgid "Enable window and button sounds"
|
|
msgstr "Activar os sons de xanela e botóns"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Show desktop volume control"
|
|
msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control de volume"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
|
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Change sound volume and sound events"
|
|
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Ladrido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Drip"
|
|
msgstr "Goteo"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Sonar"
|
|
msgstr "Sónar"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
|
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Inverso</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Atraso na aceptación:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla é"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso cando se rexeite a tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas de rebote"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Cambiar contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "GOP pechado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Reducir tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Escintilar o título da xanela"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Alto/Inverso"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "ContrasteAlto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "ContrasteAltoInverso"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Clic en pausa"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Preciso asistencia con:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Incrementar o tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións dos atallos de teclado..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Máis grande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "ContrasteBaixo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións do rato..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Nomon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "EnPantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcións..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Apuntar e premer"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Visión"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións de son..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Probar o escintilado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tamaño do texto:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|
msgstr "Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Escribindo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de escritura"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Rato do vídeo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Ampliar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Afastar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "aceptado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "premido"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "rexeitado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too short"
|
|
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too simple"
|
|
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are the same"
|
|
msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|
msgid "Failed to create user"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The username is too long"
|
|
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The username must consist of:\n"
|
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|
" ➣ digits\n"
|
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
|
|
" ➣ letras do alfabeto inglés en minúsculas\n"
|
|
" ➣ díxitos\n"
|
|
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Supervised"
|
|
msgstr "Supervisado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|
msgid "An internal error occurred."
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
|
|
"con pegadas dixitais?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
|
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligando as pegadas dixitais para\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
|
"Prema para previr cambios futuros"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
|
"Prema para facer cambios"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
|
|
"Contacte co seu administrador de sistemas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
|
msgid "More choices..."
|
|
msgstr "Máis eleccións..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
|
msgid "Please choose another password."
|
|
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
|
msgid "Please type your current password again."
|
|
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
|
msgid "Password could not be changed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
|
msgid "You need to enter a new password"
|
|
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
|
msgid "You need to confirm the password"
|
|
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|
msgid "The passwords do not match"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
|
msgid "You need to enter your current password"
|
|
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
|
msgid "The current password is not correct"
|
|
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Demasiado curto"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Aceptábel"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Browse for more pictures"
|
|
msgstr "Buscar máis imaxes"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "Sacar unha foto..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
|
msgid "Browse for more pictures..."
|
|
msgstr "Buscar máis imaxes..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used by %s"
|
|
msgstr "Usado por %s"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
|
msgid "This user does not exist."
|
|
msgstr "Este usuario non existe."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
|
msgid "Failed to delete user"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
|
msgstr "Vostede non pode eliminar a súa propia conta."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is still logged in"
|
|
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|
"inconsistent state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer que o sistema "
|
|
"nun estado inconsistente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|
"around when deleting a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
|
|
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "_Borrar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|
msgid "_Keep Files"
|
|
msgstr "_Manter os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "Conta desactivada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "To be set at next login"
|
|
msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que o Servizo de contas está instalado e activado correctamente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar os cambios,\n"
|
|
"primeiro prema na icona *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Crear un usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"To create a user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un usuario,\n"
|
|
"primeiro prema na icona *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Delete the selected user"
|
|
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
|
|
"primeiro prema na icona *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "A miña conta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Outras contas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Add or remove users"
|
|
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
|
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "User Accounts"
|
|
msgstr "Contas de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cr_eate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear unha nova conta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Account Type:"
|
|
msgstr "Tipo de cont_a:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome _completo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de u_suario:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
|
"strong password</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Como escoller un "
|
|
"contrasinal forte</a>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Esta suxestión mostrarase na pantalla de inicio de sesión. "
|
|
"Mostraráselle a tódolos usuarios de este sistema. Non <b>inclúa</b> o "
|
|
"contrasinal aquí.</small>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "C_onfirm password:"
|
|
msgstr "C_onfirmar contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Ch_ange"
|
|
msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changing password for:"
|
|
msgstr "Cambiando o contrasinal para:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Choose a generated password"
|
|
msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Choose password at next login"
|
|
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal actual:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar esta conta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Activar esta conta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Aceptábel"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Log in without a password"
|
|
msgstr "Iniciar a sesión sen un contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Set a password now"
|
|
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Action:"
|
|
msgstr "_Acción:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Hint:"
|
|
msgstr "_Suxestión:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Novo _contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changing photo for:"
|
|
msgstr "Cambiando a foto para:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Take a photograph"
|
|
msgstr "Sacar unha fotografía"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
|
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
|
"allowed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
|
"account will be deleted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
|
|
"temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de seguranza, "
|
|
"non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados a "
|
|
"dita conta serán eliminados.</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información da conta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Tipo de conta:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Address Book Card:"
|
|
msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
|
msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Automatic Login:"
|
|
msgstr "Inicio de sesión automático:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprint Login:"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con pegadas dixitais:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Login Options"
|
|
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Restrictions:"
|
|
msgstr "Restricións:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
|
msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Show list of users"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Show password hints"
|
|
msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anular esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Outro dedo: "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice dereito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Dedo maimiño dereito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Dedo corazón dereito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anular dereito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Dedo gordo dereito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
|
|
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuracións do sistema"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panel de exemplo"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
|
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Todas as configuracións"
|
|
|
|
#~ msgid "Balsa"
|
|
#~ msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail"
|
|
#~ msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
|
|
|
|
#~ msgid "Encompass"
|
|
#~ msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Firebird"
|
|
#~ msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid "Galeon"
|
|
#~ msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape"
|
|
#~ msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape Mail"
|
|
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Icedove"
|
|
#~ msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceweasel"
|
|
#~ msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#~ msgid "KMail"
|
|
#~ msgstr "KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori"
|
|
#~ msgstr "Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla"
|
|
#~ msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Mutt"
|
|
#~ msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
|
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey"
|
|
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor: %s"
|
|
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move left"
|
|
#~ msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move right"
|
|
#~ msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move down"
|
|
#~ msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors"
|
|
#~ msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
|
|
#~ "_accesibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
|
#~ msgstr "Flash no título da _xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
|
#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
#~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
|
#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
|
#~ msgstr "_Retroacción de audio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
|
|
#~ "teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
#~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _window"
|
|
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
|
#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include _panel"
|
|
#~ msgstr "Incluír o _panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
#~ "xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
|
|
#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
|
|
#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
|
|
#~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
|
|
#~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
|
|
#~ "de \n"
|
|
#~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
|
|
|
|
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
|
|
#~ "para todos os usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
|
#~ "use injuries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
|
|
#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Break"
|
|
#~ msgstr "Descanso de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
|
|
#~ "atallos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Postpone Break"
|
|
#~ msgstr "_Pospor o descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Break"
|
|
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
#~ "error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
|
|
#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder."
|
|
#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
|
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
|
|
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
|
|
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
|
|
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
|
|
#~ "Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
|
|
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
|
|
#~ "Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor de tecleado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
|
|
#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
|
|
#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
|
|
#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
|
|
#~ "'Engadir'."
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Default"
|
|
#~ msgstr "Facer predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel icon"
|
|
#~ msgstr "Icona do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
|
|
#~ "desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
|
|
#~ "acción de axuda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
|
|
#~ "acción de inicio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
#~ "performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
|
|
#~ "acción de engadir ou eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|
#~ "is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
|
|
#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
|
|
|
|
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
#~ "that task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
|
|
#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
|
|
#~ "para esa tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
|
|
#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
|
|
#~ "manager.desktop]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|
#~ "activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
|
|
#~ "\"Tarefa común\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
|
|
#~ "serán miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
|
|
#~ "miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
|
|
#~ "serán miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
|
|
#~ "miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
#~ "letra OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
#~ "letra PCF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
#~ "letra TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
#~ "letra Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Dereitos de autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Instalación fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nstall Font"
|
|
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview fonts"
|
|
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "SIZE"
|
|
#~ msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
|