gnome-control-center/po/pt.po
Duarte Loreto 4a67acda4d Updated Portuguese translation.
2003-07-26  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-07-26 15:30:49 +00:00

4123 lines
122 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie nova sessão.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar as tecnologias assistivas sempre que iniciar sessão:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Amplificador"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado No _Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Leitor de Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
"pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, "
"e o pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao lançar o diálogo de preferências do rato: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Ficheiro de Configurações de Funcionalidades"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas _Rato</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Repetição _Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Beep se tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Beep quando _funcionalidades são (des)ligadas pelo teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Beep quando o _modificador for primido"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Beep quando tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Atraso entre pressão de tecla e mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Inibir se duas teclas primidas simultaneamente"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no intervalo:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
"período de tempo definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima cursor:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências Rato..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de "
"tempo ajustável."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas "
"modificadoras em sequência."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo para ace_larar para a velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Definições de Funcionalidades..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escrever para _testar definições:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceite"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_primida"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Cor es_querda:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Cor di_reita:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Cor _topo:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Cor _base:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_alar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "E_sticar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Sem _Imagem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Propriedades Fundo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "E_stilo fundo:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opções imagem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Seleccione ima_gem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
"imagem de fundo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "botãorádio1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "botãorádio2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "botãorádio3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "botãorádio4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "botãorádio5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Costumizar o fundo do ambiente de trabalho"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não "
"tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de "
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito "
"com o gestor de definições GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações bolsa\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "A Transferir: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de onde ocorre transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI para onde ocorre transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção executada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice de URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice de URI actual - começa em 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "A Descarregar..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
"alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto alteração"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversão de chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
"GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados costumizados requeridos pelo editor de propriedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
"ser libertados"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Ac_eita URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor Cost_umizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navegador Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Consola Cost_umizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador Web Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Costumizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione um Editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurações Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Customize atalhos de teclado para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar como dar focus às janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Configurar janelas equivalentes para terem características particulares"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Janelas Equivalentes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizar e Maximizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Seleccionar opções várias das janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover e Redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configurar a colocação das janelas no ambiente de trabalho"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associar sons com eventos do gestor de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicações Antiquadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar resolução de ecrã"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução Ecrã"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:386
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Rácio re_frescamento:"
#: capplets/display/main.c:407
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Por Omissão"
#: capplets/display/main.c:409
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Definições Ecrã %d\n"
#: capplets/display/main.c:434
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:464
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Tornar omissão apenas para este _computador (%s)"
#: capplets/display/main.c:482
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:503
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições "
"anteriores serão repostas."
#: capplets/display/main.c:553
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: capplets/display/main.c:590
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilizar resolução _anterior"
#: capplets/display/main.c:592
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Manter resolução"
#: capplets/display/main.c:751
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"O Xserver não suporta a extensão XRandR, alteração de resoluções durante a "
"execução não é possível."
#: capplets/display/main.c:763
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandX é incompatível com esta aplicação, não são "
"possíveis alterações de resolução durante a execução."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
"de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adicionar Tipo _Ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adicionar _Serviço..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sele_ccione..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acção por _omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acção por omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensões de nome ficheiros:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Ver o conteúdo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "A_plicação:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Aplicação a Executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Correr uma aplicação"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execu_tar na Consola"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Adicionar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "A_plicação a executar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de _visualização:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
"de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informação de categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informação de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É diálogo de adição"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adicionar Tipo Ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
"poderá conter espaços."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo apenas para categorias"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informação Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "É adição"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
"espaços ou pontuação."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentação detalhada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentação Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização Fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Dicas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Resolução (pontos por polegada - _dpi):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Define a fonte das aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Ordem subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte título _janela:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escreva um novo atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Omissão GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente Trabalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação "
"do GTK+ foi incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assignar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição Teclas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Temas cursor:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acelaração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato can_hoto"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Espera:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferências de proxy de rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de Auto-configuração:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _segura:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flash no _ecrã completo"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash na barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Som de Eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha de Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Som e campainha audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Som para os eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Notificação _visual:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar sons e associar sons com eventos"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botão de Verificação Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botão de Rádio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botão de Rádio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Costumizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
"está incorrectamente configurado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nome do tema tem de existir"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleccionar temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalação de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar F_undo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _Fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição abreviada:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências de Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalhes Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere qualquer fundo ou fonte."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo e fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Marge Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir _Para a Pasta dos Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gravar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome _tema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Costumizar a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Define o comportamento por omissão das aplicações GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mo_strar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto sob ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas dos _botões das barras: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
"janelas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover uma janela, primir-e-manter esta tecla e agarrar na janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências Janela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades Janela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Directório de objectos capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Resumo do centro controlo"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está associado à tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar pipe de sinal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para antever"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura Antevisão"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: libsounds/sound-view.c:129
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:131
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:224
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:233
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:263
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:267
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:285
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdade, os gestores mime para text/plain e text/* serão mantidos em "
"sincronismo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar gestores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Mostrar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostrar Erros no Arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordem RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolução para converter tamanhos de fontes para tamanhos pixel, em pontos "
"por polegada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
"antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
"- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho na base."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de antialiasinf a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
"escalas cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
"\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
"quantas as possíveis; poderá causar distorção em formulários carta."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr "Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Sair do DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Não Sair"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. Pode "
"adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
"ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "A raposa castanha saltou sobre o cão adormecido. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Itens de menu de contexto da fonte"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdade, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdade, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdade, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdade, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. Uma antevisão da fonte é "
"apresentada abaixo."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente de vista de conteudo de Propriedades de Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista Propriedades Tema Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Tema controlo"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema margem janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ícone"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actualmente apresentado"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, temas serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
"instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar tema..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Componente Themus"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Rato</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "Papel Par_ede"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Uma antevisão da imagem de fundo."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Antevisão Fundo"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Uma antevisão de como fica a barra de menu com estas definições."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uma antevisão de como fica a barra de ferramentas com estas definições."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menus"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Barra de menu de amostra:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Seleccione o tema a instalar."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Ficheiro a tocar"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Bee_p"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Cost_umizado:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Clique ao teclar"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Som Teclado"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Clique de Teclar"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Repetir Teclas"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Desligad_o"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Volume:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "alto"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "silencioso"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instalar novo tema"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Localização do novo tema:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detalhes..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note:</b> Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta "
#~ "definição tenha efeito."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha "
#~ "sido primida ou solta."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Atraso Duplo-clique"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a "
#~ "caixa à direita para testar."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar "
#~ "um item."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Atraso (seg):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repetir Teclas"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "E_mitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Bipar quando:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferências de Repetição do Teclado"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Alternar e Repetir Teclas"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Desligar TeclasColadas quando\n"
#~ "duas teclas são primidas simultaneamente"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "mseg"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Adicionar:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoria"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Apa_gar"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Associar aplicações com tipos de ficheiros"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Rede"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Pro_xy requer utilizador e senha"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas Instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Fonte de Barra Título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Aparência da Margem Janela"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gestor de Janelas:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "A iniciar %s\n"
#~ "(restam %d segundos antes da operação expirar)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
#~ "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
#~ "\t'%s' não arrancou\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar '%s'.\n"
#~ "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n"
#~ "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n"
#~ "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n"
#~ "menu do pé\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menu"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Processador de Texto"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materiais Publicados"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Folha de Cálculo"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos Vectoriais"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto Simples"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeira"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código Fonte"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "mais rápido"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclado"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Misc"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Imagem"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Emoldurar a umagem com uma:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por omissão"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configurar atalhos de teclado"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar propriedades das janelas"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar colocação das janelas"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necessi_ta consola"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nome do _protocolo"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Adicionar tipo ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
#~ "branco para que lhe seja gerado um."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima "
#~ "a combinação de teclas que lhe quer associar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_Primir tecla emite som"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Som de t_eclado activo"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Som de teclado desactiv_o"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volume Som Teclado"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Velocidade repetição:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer chamar "
#~ "a sua atenção."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muito Rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Muito Curto"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o "
#~ "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão "
#~ "à direita."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidade _pisca:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Somd de teclado _costumizado:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Rato"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Item 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Item 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Item Menu 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Item Menu 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Item Menu 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Item Menu 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Item Menu 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "_Itens de menu podem ter ícones"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Barras de Ferramentas _têm: "
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propriedades CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propriedades globais do painel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleccione um ícone..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo Mime: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Acções dos tipos Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccione ficheiro..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Definir acções para %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo Mime"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n"
#~ "uma extensão de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o tipo-mime no formato:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Por Exemplo:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Este tipo-mime já existe"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível gravar o estado."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de aceder ao directório\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível gravar o estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível gravar o estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível gravar o estado."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipos Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar novo Tipo Mime\n"
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n"
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressões Regulares"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n"
#~ "Tipo Mime. Estes campos são opcionais."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Gestores URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestor:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Navegador Ajuda"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Navegador ajuda (nova janela)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Não encontrado)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n"
#~ "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n"
#~ "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n"
#~ "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n"
#~ "terminar a sessão.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Gravar Sessão Agora"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n"
#~ "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n"
#~ "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nome não pode ser vazio"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Comando não pode ser vazio"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editar Gestor de Janelas"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector Gestor de Janelas"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Teste&lt;/b&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Aceita _Número de Linhas"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Acção"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;depressa&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;alto&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;silecioso&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;lento&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Muito longo"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Som"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Depressa&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Alta&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Grande&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Baixa&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lenta&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Pequena&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ícones e Texto"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Apenas Texto"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "No centro do ecrã"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "No cursor do rato"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Por Omissão (Esticado - grande)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Botões Janela"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Botões de janelas têm ícones"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Janelas são tratadas"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Janelas abrem"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Alinhado à esquerda"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Barras de menu são separáveis"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Barras de menu têm uma margem"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Itens de menu têm ícones"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menus podem ser separados"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Múltiplos Documentos"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Separadores de Pastas"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Colocar diálogos sobre janela da aplicação, sempre que possível"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Barra de progresso à esquerda"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Barra de progresso à direita"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Alinhado à direita"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Janelas separadas"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Definições não tomarão efeito até que a aplicação seja reiniciada"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Especialmente pelo gestor de janelas"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Esticar"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Esticar (grande)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra Estados"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Barra de estados é interactiva quando possível"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "A mesma janela"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são apenas ícones"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são texto sob ícones"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Relevo nos botões da barra de ferramentas quando sob o rato"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser desanexadas"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm margem"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm linhas separadoras"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Utilizar, sempre que possível, barra de estados em vez de diálogo"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Ao abrir múltiplos documentos, utilizar"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Ao utilizar separadores, colocar as abas à"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Onde o Gestor de Janelas as colocar"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "A iniciar esd\n"
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "A parar esd\n"
#~ msgid "Reloading events\n"
#~ msgstr "A reler eventos\n"
#~ msgid "Install theme:"
#~ msgstr "Instalar tema:"
#~ msgid "Remove theme..."
#~ msgstr "Remover tema..."
#~ msgid "To rename or remove a theme, click \"Manage themes\"."
#~ msgstr "Para renomear ou remover um tema, clique \"Gerir temas\"."
#~ msgid "_Use this for my current theme."
#~ msgstr "_Ustilizar este como omeu tema actual."
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "A_plicação a executar"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Seleccione que fonte utilizar"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Definições de fontes apenas se aplicam a novas aplicações."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Utilizar fonte costumizada."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Selector de Temas Gtk+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "TeclasRato podem beneficiar utilizadores de TeclasColadas ou qualquer um "
#~ "incapaz de utilizar um rato ou com necessidades de colocação do cursor "
#~ "'pixel por pixel'. Quando activas, TeclasRato transformam o teclado "
#~ "numérico num controlo do rato."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "TeclasColadas podem beneficiar utilizadores que escrevam apenas com um "
#~ "dedo ou possam utilizar a boca ou um pau preso à cabeça. TeclasColadas "
#~ "permitem aos utilizadores efectuarem múltiplas operações de pressão de "
#~ "teclas primindo-as em sequência. Por exemplo, se uma aplicação requer que "
#~ "um utilizador prima simultaneamente as teclas 'Ctrl' e 'Tab', um "
#~ "utilizador TeclasColadas pode primir a tecla 'Ctrl', larga-la, primir a "
#~ "tecla 'Tab' e larga-la, obtendo o mesmo resultado."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "AlternarTeclas pode beneficiar utilizadores com problemas visuais que "
#~ "tenham dificuldade em ver os LEDs indicadores do teclado. AlternarTeclas "
#~ "efectua um beep quando um LED é ligado (por ex. o LED do Caps Lock) e "
#~ "dois beeps quando é desligado."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "_Beep na alteração de estado"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid ""
#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
#~ "delay)."
#~ msgstr ""
#~ "TeclasLentas podem beneficiar utilizadores que primem teclas indesejadas "
#~ "quando escrevem. TeclasLentas indicam ao sistema para não aceitar teclas "
#~ "primirdas, excepto de tiverem sido primidas durante um determinado "
#~ "período de tempo (isto é, o atraso de tecla)."
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Um"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Li"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Quem"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Fica"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Dó"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Fica"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Seleccione uma Fonte"
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Definir por Omissão"
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Cores de fundo"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagem:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Ampliada (manter proporções)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Em mosaico"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Auto Antever"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
#~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Navegar com múltiplas janelas"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"