gnome-control-center/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan c4f6c71463 Updated Thai translation
2012-09-23 16:25:39 +07:00

6253 lines
218 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 16:25+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "วางตรงกลาง"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "ยืดเต็มจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "เลือกพื้นหลัง"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "หลายขนาด"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "จับคู่แล้ว"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์และทัชแพด"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ท่องดูแฟ้ม..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "ไม่"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งานด้วยสวิตช์ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "ความปรากฏเห็น"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "โพรไฟล์อื่น…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "ปริยาย: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "สเปซสี: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "สร้างอุปกรณ์เสมือน"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "เลือกแฟ้มโพรไฟล์ ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "โพรไฟล์ ICC ที่รองรับ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ที่มี"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "การเทียบมาตรฐาน"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "สร้างโพรไฟล์สีสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "อุปกรณ์ตรวจวัดไม่รองรับการทำโพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ไม่สามารถลบโพรไฟล์ที่เพิ่มแบบอัตโนมัติไว้"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ปี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i เดือน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i สัปดาห์"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB ปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK ปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "โทนสีเทาปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "อุปกรณ์นี้มีโพรไฟล์ที่เก่าซึ่งอาจไม่ถูกต้องแม่นยำอีกต่อไป"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "จอแสดงผล"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "สแกนเนอร์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "กล้องถ่ายรูป"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "เว็บแคม"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติม"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ลบอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "กำหนดโพรไฟล์นี้ให้ผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้ใช้"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "เพิ่มโพรไฟล์"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "เทียบมาตรฐาน…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์ออก"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "ดูรายละเอียด"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ผู้ผลิต:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "รุ่น:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการสี"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "สี;ICC;โพรไฟล์;เทียบมาตรฐาน;เครื่องพิมพ์;จอภาพ;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "อังกฤษบริติช"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "จีน (ตัวย่อ)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "สหรัฐอเมริกา"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "เยอรมนี"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "สเปน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "จีน"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "เลือกภูมิภาค"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "เลือกภาษา"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "ภูมิ_ภาค:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "เ_มือง:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "เวลาเ_ครือข่าย"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "เดือน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "วันที่"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "ค.ศ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 ชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "วันที่ & เวลา"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "ตั้งเวลาระบบและตั้งค่าเกี่ยวกับวันที่"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "ในการตั้งเวลาหรือวันที่ คุณต้องยืนยันตัวบุคคลก่อน"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 องศา"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "เริ่มใช้ค่าตั้งไม่สำเร็จ: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "ความ_ละเอียด"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "การ_หมุน"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "จอแสดงผล"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d บิต"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "ไม่ทราบรุ่น"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "สำรอง"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
# probably wrong spelling
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "สื่ออื่นๆ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "วิดีโอซีดี"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "ซอฟต์แวร์สำหรับวินโดวส์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "หัวข้อ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "โปรแกรมหลัก"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "กราฟิกส์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "รุ่น %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "กำลังตรวจสอบซอฟต์แวร์รุ่นใหม่"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;สำรอง;โปรแกรมหลักๆ;ซีดี;"
"ดีวีดี;usb;เสียง;วีดิทัศน์;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_การกระทำ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "ตัวประมวลผล"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "ชนิด OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ดิสก์"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "เ_ว็บ"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "เ_มล"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_ปฏิทิน"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "เ_พลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "วีดิ_ทัศน์"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_ภาพถ่าย:"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "ซีดีเ_พลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ไดรเวอร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "เสียงและเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "เบาเสียงลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "เร่งเสียงขึ้น"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "พักเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "หยุดเล่นเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "การพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "สลับไปยังช่องทางถัดไป"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "สลับไปยังช่องทางก่อนหน้า"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ปุ่มเรียก"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ภาพหน้าจอ"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "จับภาพหน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ \"รูปภาพ\""
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "จับภาพหน้าต่างไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ \"รูปภาพ\""
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ \"รูปภาพ\""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "จับภาพหน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "จับภาพหน้าต่างเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการซูม"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "ปุ่มยกแคร่ระดับสาม"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "ปุ่ม Compose"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "คำ_สั่ง:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ร_อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "ความเ_ร็ว:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "สั้น"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "ยาว"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ลบปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_ทดสอบค่าตั้งของคุณ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "เมาส์ & ทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "ดับเ_บิลคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "ปุ่_มหลัก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "ซ้า_ย"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_ขวา"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_ความเร็วตัวชี้"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "ทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "ปิดขณะ_พิมพ์แป้นพิมพ์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_คลิกด้วยการแตะ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "เ_นื้อหาเลื่อนไปตามนิ้ว"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ทดลองคลิก ดับเบิลคลิก และเลื่อนหน้า"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ห้าคลิก ได้เวลา GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มหลัก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มหลัก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มกลาง"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มกลาง"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มรอง"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มรอง"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "เพิ่มช่องเชื่อมต่อ"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายที่ซ่อนตัวอยู่"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "ยังไม่เคยใช้"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i วันก่อน"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "อยู่นอกรัศมี"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "อ่อน"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ใช้ได้"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ดีมาก"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "รายละเอียดเกี่ยวกับ %s รวมถึงรหัสผ่านและค่าปรับแต่งใดๆ จะถูกลบทิ้ง"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "ลบทิ้ง"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"ถ้าคุณมีการเชื่อมต่อไปยังอินเทอร์เน็ตทางอื่นนอกเหนือจากเครือข่ายไร้สาย "
"คุณก็สามารถใช้แบ่งปันการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ผู้อื่นใช้ได้"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "การเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณไร้สายจะเป็นการตัดการเชื่อมต่อจาก <b>%s</b>"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตผ่านเครือข่ายไร้สายได้ในระหว่างเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "ผู้ให้บริการ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "ที่อยู่ไอพี"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "เส้นทางปริยาย"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_ตัวเลือก..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_วิธีการ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "โฮสต์ _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_สร้าง..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_อินเทอร์เฟซ"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "ชนิด VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "เกตเวย์"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "ชื่อกลุ่ม"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_ตั้งค่า..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "จุดแพร่_สัญญาณไร้สาย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_เปิด"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "ไร้สาย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ใ_ช้เป็นจุดแพร่สัญญาณ..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "ความแรง"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "อัตราเร็วลิงก์"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "_ลบเครือข่ายทิ้ง"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "_ตั้งค่า..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "ปิดเพื่อเชื่อมต่อไปยังเครือข่ายไร้สาย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "กุญแจระบบรักษาความปลอดภัย"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "ใช้สาย"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "ตั้งค่าไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ตั้งค่าไอพีไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ค่าไอพีหมดอายุ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ต้องการข้อมูลลับ แต่ไม่ได้ป้อนไว้"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ถูกตัดการเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "ตั้งค่า 802.1x supplicant ไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant ล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant ใช้เวลายืนยันตัวบุคคลนานเกินไป"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "เปิดบริการ PPP ไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "บริการ PPP ถูกตัดการเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP ล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "เปิดใช้ลูกข่าย DHCP ไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ลูกข่าย DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ลูกข่าย DHCP ล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "เปิดบริการแบ่งปันการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "บริการแบ่งปันการเชื่อมต่อล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "เปิดบริการ AutoIP ไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่บริการ AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "บริการ AutoIP ล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "สายไม่ว่าง"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "ไม่มีสัญญาณหมุนเลขหมาย"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยการหมุนเลขหมาย"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "หมุนเลขหมายไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นโมเด็มไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "เลือก APN ที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่างค้นหาเครือข่าย"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายถูกปฏิเสธ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยลงทะเบียนเครือข่าย"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ลงทะเบียนกับเครือข่ายที่ร้องขอไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "การตรวจสอบ PIN ล้มเหลว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "อาจขาดเฟิร์มแวร์สำหรับอุปกรณ์"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "การเชื่อมต่อหายไป"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ผู้ให้บริการ/การเชื่อมสายเปลี่ยนไป"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "ถือว่ามีการเชื่อมต่ออยู่ก่อนแล้ว"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "ไม่พบโมเด็ม"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อบลูทูทไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "ไม่ได้ใส่ SIM card"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของ SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "ต้องการรหัส PUK ของ SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM ผิด"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "อุปกรณ์ InfiniBand ไม่รองรับโหมดเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "สิ่งที่ต้องใช้สำหรับการเชื่อมต่อล้มเหลว"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "เพิ่มบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "เ_ข้าระบบ"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีหรือไม่?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "การลบนี้จะไม่มีการลบบัญชีที่เซิร์ฟเวอร์"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบออก"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "บัญชีออนไลน์"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "จัดการบัญชีออนไลน์"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "กูเกิล;เฟซบุ๊ก;ทวิตเตอร์;ยาฮู;เว็บ;ออนไลน์;แช็ต;ปฏิทิน;เมล;ที่อยู่ติดต่อ;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าบัญชีออนไลน์ใดไว้"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "ลบบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "เพิ่มบัญชีออนไลน์"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"การเพิ่มบัญชีจะช่วยให้โปรแกรมต่างๆ ของคุณสามารถเข้าถึงเอกสาร เมล ผู้ติดต่อ ปฏิทิน การสนทนา "
"และอื่นๆ จากบัญชีนั้นๆ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i นาที"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "กำลังประจุไฟ - อีก %s จะเต็ม"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "ระวัง แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ อีก %s จะหมด"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่ - ใช้ได้อีก %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "กำลังประจุไฟ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "คำเตือน UPS เหลือไฟต่ำ อีก %s จะหมด"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS - ใช้ได้อีก %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "ระวัง UPS เหลือไฟต่ำ"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณประจุไฟเต็มแล้ว"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณไม่มีประจุไฟเหลืออยู่"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สาย"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สาย"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "อุปกรณ์จ่ายไฟสำรอง"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "เครื่องช่วยงานส่วนบุคคลแบบดิจิทัล"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "แท็บเล็ต"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "กำลังประจุไฟ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "ระวัง"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "คำแนะนำ: <a href=\"screen\">ความสว่างของจอ</a> มีผลกับปริมาณการใช้พลังงาน"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "พลังงาน"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศีลเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 ชั่วโมง"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "เมื่อพลังงานเหลือต่ำถึงขีด_วิกฤติ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "ผงหมึกหมด"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "น้ำยาใกล้หมด"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "น้ำยาหมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "กระดาษใกล้หมด"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "พักพิมพ์"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "กำลังตั้งค่า"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "ระดับผงหมึก"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "ระดับน้ำหมึก"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "กำลังติดตั้ง"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "เลือกแฟ้ม PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"แฟ้มบรรยายเครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ที่เหมาะสม"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "เลือกจากฐานข้อมูล..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "ป้อนแฟ้ม PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "หน้าทดสอบ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "พิมพ์ต่อ"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "พักการพิมพ์"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายหรือกรองผลการค้นหา"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "กำลังโหลดตัวเลือก..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "กำลังโหลดฐานข้อมูลไดรเวอร์..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "เลือกไดรเวอร์เครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "รอดำเนินการ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "เข้าแถวคอย"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ยกเลิก"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "เลิกพิมพ์"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "ชื่องานพิมพ์"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "สถานะงานพิมพ์"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "งานที่พิมพ์อยู่ของ %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "จำนวนหน้าต่อหน้ากระดาษ"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "สองหน้า"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "แนววาง"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ตัวเลือกที่สามารถติดตั้งได้"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "ผู้ผลิต"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "ไดรเวอร์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "ลบเครื่องพิมพ์"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "แหล่งจ่าย"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_ปริยาย"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "งานพิมพ์"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "แ_สดง"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "รุ่น"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "หน้า 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ฉลาก"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "หน้า 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "กำลังตั้งค่าไดรเวอร์ตัวใหม่..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "หน้า 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_ตัวเลือก"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n"
"เปิดอยู่"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "ภูมิภาค & ภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "อังกฤษ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "เมตริก"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "เลือกช่องทางป้อนข้อความเข้า"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "เลือกช่องทางป้อนข้อความที่จะเพิ่ม"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ "
"คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "คัดลอกค่าตั้ง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "ลบภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "ติดตั้งภาษา..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "เพิ่มภูมิภาค"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "ลบภูมิภาค"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "เวลา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "สกุลเงิน"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "หน่วยความยาว"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "รูปแบบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์หรือช่องทางป้อนข้อความอื่นๆ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "ลบช่องทางป้อนข้อความ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความขึ้น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความลง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "ตั้งค่าช่องทางป้อนข้อความ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "ภาษาข้อความ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "ค่าตั้งของคุณ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "ค่าตั้งระบบ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "ความสว่าง & การล็อค"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "หน้าจอปิด"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 วินาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "ความสว่าง"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_ปิดหน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_ล็อคหน้าจอหลังจาก:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "สถานที่..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "แ_จ้งเหตุขณะล็อคจอภาพ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "ปรับความดังเสียง"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;เสียง;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "เห่า"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "หยดน้ำ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "แก้ว"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "โซนาร์"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "เสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ความดังของเสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "เสียงเข้า"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "หน้า"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ต่ำสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_สมดุล:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "เ_ฟด:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ไม่ขยาย"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_ทดสอบลำโพง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "ความดังเสียง_ออก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ปิ_ดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;ซูม;อ่านหน้าจอ;ข้อความ;แบบอักษร;"
"ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;บังคับเมาส์ด้วยแป้น;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "สูง/กลับสี"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "บี๊บเมื่อกด Caps Lock หรือ Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "ตัวเลือก..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "เปิดหรือปิด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "ซูมเข้า:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "ซูมออก:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "การมอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_ทดสอบการกะพริบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "การได้ยิน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อกดปุ่ม_ประกอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "เวลาหน่วงในการพิมพ์แบบช้า"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "ถูกกด"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "ถูกรับ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "เวลาหน่วงในการป้องกันการกดแป้นรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก_ปฏิเสธ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "เปิดใช้ด้วยแป้นพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "เปิด/ปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์ค้างไว้"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_รอ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "สั้น"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "ยาว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "การชี้และการคลิก"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "สั้น"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ยาว"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "ครึ่งบน"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "ครึ่งล่าง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ครึ่งซ้าย"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "ครึ่งขวา"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ตัวเลือกของการซูม"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "อัตราขยาย:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "ติดตามตัวชี้เมาส์"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "ส่วนของหน้าจอ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "แว่นขยายขยายขอบเขตออกไปนอกหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "รักษาตำแหน่งตัวชี้ของแว่นขยายไว้ตรงกลาง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายผลักเนื้อหาตามไปด้วย"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายเลื่อนไปตามเนื้อหา"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "ตำแหน่งของแว่นขยาย:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "แว่นขยาย"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "ความหนา:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "บาง"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "หนา"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "ความยาว:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "สี:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "เส้นพิกัด:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "ซ้อนทับกับตัวชี้เมาส์"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "เส้นพิกัด"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "ขาวบนพื้นดำ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "ความสว่าง:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "ความต่างระดับสี:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีสี"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "เต็มที่"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "เพิ่มบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "บัญชีใ_นเครื่อง"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "บัญชีเข้าระบบ_องค์กร"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "ชื่_อเต็ม"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "คำแนะนำ: ชื่อโดเมนหรือ realm ขององค์กร"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "ทำ_ต่อไป"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "การเข้าระบบสำหรับผู้ดูแลโดเมน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ในการใช้การเข้าระบบขององค์กร คอมพิวเตอร์นี้จำเป็นต้องลงทะเบียนในโดเมน\n"
"กรุณาขอให้ผู้ดูแลเครือข่ายของคุณป้อนรหัสผ่านโดเมนที่นี่"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_ชื่อผู้ดูแลระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "รหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "นิ้วกลางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "นิ้วนางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "นิ้วชี้_ขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "นิ้ว_อื่น: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "คำใ_บ้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "สุ่มรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_การกระทำ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
"\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "เป_ลี่ยน"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ห้องภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "ถ่ายภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "ท่องดู"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ภาพถ่าย"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "การเข้าระบบ_อัตโนมัติ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_ภาษา"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "จัดการบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปลี่ยนข้อมูลของผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "ยังไม่ดีเท่าที่ควร"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "หละหลวม"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "แน่นหนา"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "เพิ่มบัญชีไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "ลงทะเบียนบัญชีไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ไม่มีวิธีการยืนยันตัวบุคคลที่รองรับสำหรับโดเมนนี้"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "เข้าร่วมในโดเมนไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "เข้าระบบในโดเมนไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "เสร็จแล้ว!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "เลือกนิ้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "เก็บลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "สุ่_มรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "ถ่ายภาพ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "ใช้โดย %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "ไม่พบโดเมนหรือ realm ดังกล่าว"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบในนาม %s ที่โดเมน %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโดเมน %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "ไม่มีมีผู้ใช้ชื่อ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_ลบแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้เท่านั้น:\n"
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
" ➣ ตัวเลข\n"
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "กำหนดปุ่ม"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "กำหนดการใช้งานปุ่มต่างๆ"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "การปรับเทียบมาตรฐานหน้าจอ"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "กรุณาแตะที่เครื่องหมายเป้าที่ปรากฏบนหน้าจอเพื่อปรับเทียบมาตรฐานแท็บเล็ต"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "ตรวจพบการคลิกที่ผิดพลาด จะเริ่มทำงานใหม่..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "เอาต์พุต:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "รักษาสัดส่วนภาพ (กล่องอักษร):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพเดียว"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d จาก %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "ไม่ทำอะไร"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ส่งการกดแป้นพิมพ์"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "สลับจอภาพ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "ลง"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "สลับโหมด"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "การแทนตำแหน่งจอแสดงผล"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "แท็บเล็ต Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพ..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "กำหนดปุ่ม..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "เทียบมาตรฐาน..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ปรับความละเอียดการแสดงผล"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสขวา #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "โหมดแถบสัมผัสซ้าย #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "โหมดแถบสัมผัสขวา #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสขวา"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสซ้าย"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสขวา"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมด #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ปุ่มซ้าย #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "ปุ่มขวา #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "ปุ่มบน #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "ปุ่มล่าง #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ไม่ทำสิ่งใด"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้น"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนหน้าจอลง"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางซ้าย"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางขวา"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "ปากกา"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของยางลบ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "นุ่ม"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "แข็ง"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "ปุ่มบน"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "ปุ่มล่าง"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "แสดงภาพรวม"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ปรับแต่ง;ตั้งค่า;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "ค่าตั้งทั้งหมด"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "สีล้วน"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "สี & การไล่ระดับสี"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_ปฏิบัติการ:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "ความเร่_ง:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "ระยะเริ่มลาก"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "การลากวาง"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_ความตอบสนอง:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_ภายใน:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "อื่นๆ..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "จุดแพร่สัญญาณ"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "ปิดใช้งาน VPN"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "ความเร็ว"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ปลดล็อค"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..."
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "เ_พิ่ม..."
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "เลือกบัญชี"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_ค้นหาจากที่อยู่"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, "
#~ "ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ต่อตรง"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "ลบผู้ใช้"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ย้อนกลับ"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ดูตัวอย่าง"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
#~ "ด้วยค่าปริยาย"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์เดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "ลดขนาด:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "เพิ่มขนาด:"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_ขนาดตัวอักษร:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "การแสดงผล"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูม"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "แสดง"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_สร้าง"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์ Wacom"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "ข้อมูลระบบ"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_ภาพถ่าย:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "สื่อและ Autorun"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "ถาม"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "พักเครื่อง"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ปิดเสียง"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "เรียกกลับ"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "ตัวควบคุม UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
#~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาเลือกภาพอื่น"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "กลับหัว"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "ล็อคอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
#~ "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
#~ "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "ภาพถ่าย"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "แบบ AM/PM"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "ด้านการมองเห็น"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "กลับหัว"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "ตาม_ประเทศ"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "แ_บบย่อย:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "ผู้จำหน่าย"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_คลิกเดียว:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "แสดงสถานะการเข้าถึงหลากหลาย"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
#~ "\n"
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "บัญชี"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "ส้ม"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "กิ้งก่า"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "น้ำเงิน"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "เหมย"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_สร้าง"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_ลบสถานที่"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_ชื่อสถานที่:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "รูปภาพ"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_บริษัท:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_ประเทศ:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."