1512 lines
42 KiB
Text
1512 lines
42 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-12-27 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-12-27 18:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Ustaw tapetê."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"Rezygnacja...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kolor 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kolor 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Jednolity"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Wybór tapety"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu hbox, wywo³anie zwyk³ego wyboru pliku"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1 capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Przegl±daj... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowana"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wy¶rodkowana"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelka"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij\n"
|
|
"siê, ¿e zainstalowano w systemie Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: control-center/callbacks.c:1 control-center/capplet-widget.c:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Deaktywacja wyboru t³a"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakoñcz"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "OBRAZ"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Ustawia tapetê na okre¶lon± wrto¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "KOLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Okre¶la kolor t³a"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Okre¶la koñcowy kolor t³a dla gradientu"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "KIERUNEK"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "U¿yj jednolitego wype³nienia dla t³a"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "U¿yj gradientu dla t³a"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "TRYB"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "D¼wiêk klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Czas trwania (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
|
|
"'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"Rezygnacja...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Edytor GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Klikniêcia klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"Rezygnacja...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Wybierz ikonê..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Typy MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Pierwsze wyra¿enie regularne: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Drugie wyra¿enie regularne: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Akcje powi±zane z typami MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Przyk³ad: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1 capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Wybierz plik..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przegl±daj"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Ustaw akcje dla %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Nale¿y wprowadziæ typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y wprowadziæ wyra¿enie regularne\n"
|
|
"lub rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ w³asny typ MIME w formie:\n"
|
|
"KATEGORIA/TYP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na przyk³ad:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ten typ MIME ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1 capplets/mime-type/mime-info.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1 capplets/mime-type/mime-info.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostêpu do katalogu\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Dodaj typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj typ MIME\n"
|
|
"Na przyk³ad: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ rozszerzenia dla tego typu MIME\n"
|
|
"Na przyk³ad: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Wyra¿enia regularne"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na wprowadziæ do dwóch wyra¿eñ regularnych dla zidentyfikowania typu "
|
|
"MIME\n"
|
|
"Pola te s± opcjonalne."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Przyciski myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Dla leworêcznych"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dla praworêcznych"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Ruch myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Przy¶pieszenie"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolno"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Próg"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Du¿y"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³y"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
|
|
"'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Wymaganie has³a"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Aktywacja funkcji oszczêdzania energii."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Losowy"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Losowe ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "%s - ustawienia..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: NIEZNANY"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "LOSOWY WYGASZACZ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wci¶niêcie przycisku otworzy okno, które pomo¿e w ustawieniu aktualnego "
|
|
"wygaszacza ekranu."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Uruchamianie po "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Niski "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Zwyk³y"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Wy³±czanie monitora "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Kolejno¶æ:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Przycisk ten ustala kolejno¶æ uruchamiania wybranych programów.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n"
|
|
"Zwyk³e programy nie podlegaj± zmianom podczas wylogowania, ale mog± zostaæ "
|
|
"zamkniête\n"
|
|
"Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala siê na zamkniêcie\n"
|
|
"Programy typu \"usuwane\" s± porzucane przy wylogowaniu i mog± zostaæ "
|
|
"zamkniête\n"
|
|
"Programy ustawieñ s± uruchamiane przy ka¿dym zalogowaniu."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n"
|
|
"Programy nieaktywne oczekuj± na start lub ju¿ siê zakoñczy³y;\n"
|
|
"Programy uruchamiane uzyska³y czas na rozpoczêcie dzia³ania;\n"
|
|
"Programy dzia³aj±ce s± zwyk³ymi elementami sesji;\n"
|
|
"Programy zapisywane s± w trakcie zapisywania szczegó³ów swoich sesji;\n"
|
|
"Programy, które nie pozwalaj± na nawi±zanie kontaktu maj± stan "
|
|
"\"nieznany\".\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Kolumna ta podaje polecenie u¿yte do uruchomienia programu."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Kolejno¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "Oczekuj±cy na uruchomienie lub ju¿ zakoñczony."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchamiany"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zg³osi³ stanu."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Zwyk³y element sesji."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapisywany"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Zapisuj±cy ustawienia sesji"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Stan nie zg³oszony w ustalonym okresie czasu."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz mo¿e zostaæ zamkniêty."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Odtwarzany"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Nigdy nie ulega zamkniêciu."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Usuwalny"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i mo¿e zostaæ zamkniêty."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Uruchamiany przy ka¿dym starcie."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:1
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Usuñ program"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zakoñczeniem pracy"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programy autostartu poza zarz±dzaniem sesj±"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Wy¶wietl aktualnie uruchomione programy..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj tylko ostrze¿enia."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Polecenie autostartu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programy z przypisanymi mniejszymi warto¶ciami s± uruchamiane przed tymi z "
|
|
"wiêkszymi. Domy¶lna warto¶æ zwykle jest odpowiednia."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "Polecenie autostartu nie mo¿e byæ puste"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Dodaj program autostartu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Modyfikuj program autostartu"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
|
|
"'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie zosta³a skompilowana z "
|
|
"obs³ug± d¼wiêku"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n"
|
|
"Proszê zainstalowaæ pakiet gnome-audio ze zbiorem domy¶lnych d¼wiêków."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Gdyby"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "kózka"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "skaka³a"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "to by"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "nó¿ki"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "z³ama³a"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane bêd± w tym miejscu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Przyk³adowy przycisk"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Przyk³adowy przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Przyk³adowe pole tekstowe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Menu podrzêdne"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "1. element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Kolejny element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Przycisk opcji 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Przycisk opcji 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d przy instalowaniu motywu:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Dostêpne motywy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczny\n"
|
|
"podgl±d"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstaluj nowy\n"
|
|
"motyw..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Czcionka u¿ytkownika"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Motyw nie istnieje"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Polecenie '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Nieznany format pliku"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Od³±czalne paski narzêdziowe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Wystaj±ce przyciski na paskach narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Separatory na paskach narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Od³±czalne menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Roz³±czalne menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Ikony przy elementach menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "Wska¼nik postêpu po prawej stronie paska stanu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opcje menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opcje paska stanu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opcje paska narzêdziowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Domy¶lna warto¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Roz³ó¿one"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Umieszczone na krawêdziach"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Wyrównane do lewej"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Wyrównane do prawej"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Decyduje mened¿er okien"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "¦rodek ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Jak zwyk³e okno"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Traktowane specjalnie przez mened¿era okien"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Wygl±d okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Zak³adki"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Okna nadrzêdne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Po³o¿enie zak³adek MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opcje GNOME MDI"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "B³±d inicjalizacji apletu konfiguruj±cego w³a¶ciwo¶ci URL."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "program obs³uguj±cy:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nowe okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy (nowe okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie %s\n"
|
|
"(pozosta³o %d sekund do up³yniêcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Bie¿±cy)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Uruchom narzêdzie konfiguracyjne dla %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (nie znaleziony)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
|
|
"\tMened¿er okien jest ju¿ uruchomiony i nie mo¿e zostaæ zamkniêty\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
|
|
"\t'%s' nie zosta³ uruchomiony\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Poprzedni mened¿er okien nie zosta³ zakoñczony\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ '%s'.\n"
|
|
"Powrót do poprzedniego mened¿era okien '%s'.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ poprzedniego mened¿era okien.\n"
|
|
"Nale¿y samodzielnie uruchomiæ mened¿era okien\n"
|
|
"(na przyk³ad wybieraj±c \"Wykonaj polecenie\" z menu g³ównego).\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:1
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
|
|
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿esz to zrobiæ, wciskaj±c poni¿ej przycisk\n"
|
|
"\"Zapisz sesjê teraz\", lub te¿ zapisaæ sesjê pó¼niej. Jest to mo¿liwe\n"
|
|
"poprzez wybranie opcji \"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\"\n"
|
|
"menu g³ównego lub aktywowanie opcjiê\"Zapis aktualnych ustawieñ\"\n"
|
|
"przy koñczeniu pracy.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Zapisz sesjêpó¼niej"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Zapisz sesjê teraz"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
|
|
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿na to zrobiæ, wybieraj±c\n"
|
|
"\"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\" menu g³ównego lub\n"
|
|
"aktywuj±c opcjê \"Zapis aktualnych ustawieñ\" przy koñczeniu\n"
|
|
"pracy.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Dodaj mened¿era okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Polecenie konfiguracyjne:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Mened¿er okien wspó³pracuj±cy z mened¿erem sesji"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazwa nie mo¿e byæ pusta"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Polecenie nie mo¿e byc puste"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci mened¿era okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego mened¿era okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"Rezygnacja...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij siê,\n"
|
|
"¿e zainstalowany zosta³ Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:1
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:1
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Wypróbuj"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:1
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:1 control-center/main.c:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "XID soketu, do którego jest pod³±czony"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR Panela Sterowanie"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicjuj ustawienia sesji"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj domy¶ln± akcjê. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków "
|
|
"init-session"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:1
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:1
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:1
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie:"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Porzuæ wszystkie zmiany"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"W nastêpuj±cych modu³ach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Je¶li "
|
|
"chcesz je poprawiæ, kliknij dwukrotnie odpowiedni element."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|