6270 lines
179 KiB
Text
6270 lines
179 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 14:57+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 15:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "שינוי הרקע"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "הוספת רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "ממורכזת"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "משתנה במהלך היום"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "הסרת רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "התאמת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "מתיחה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "פרישה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "הרקע הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "רקעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "תיקיית תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "צבעים ומדרגים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "מספר גדלים"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-_Hour Time"
|
||
msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "יום"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "חודש"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "החלפה בין AM ל־PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_עיר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_זמן הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "א_זור:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "סי_בוב:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_זיהוי התצוגות"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "היפוך _מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ה_פרדה:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 מעלות"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "היפוך מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-סיביות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "דגם לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "אגף"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "יישומי בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "גרפיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "גרסה %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;"
|
||
msgstr ""
|
||
"התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;העדפה;מועדף;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "מתבצע חישוב..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "שם ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "כונן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "מנהל התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "חוויה"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "מצב _שחזור מאולץ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "מו_זיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "זיכרון"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "סוג מערכת ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "מעבד"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "עדכונים זמינים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_לוח שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "תמו_נות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_וידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "הרצועה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "השהיית הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "הרצועה הקודמת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "שמע ומדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "עצירת הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "הנמכת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "השתקת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "הגברת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "הפעלת המחשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן העזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "משגרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "הקטנת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "הגדלת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות זכוכית המגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות זכוכית המגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "החלפת מצב היפוך צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "החלפת הצגת מקלדת על־גבי המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "קיצור דרך חדש..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "מאיצי החלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
|
||
"זה.\n"
|
||
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "הקצאה _מחדש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פקו_דה:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "איטי"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים "
|
||
"החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "לא לעשות דבר"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "תקליטור DVD שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "תקליטור CD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "תקליטור תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "פ_עולה:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "תקליטור _שמע:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_וידאו DVD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "נ_גן מוזיקה:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "מדיה _אחרת..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "תמו_נות:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_תכנה:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_סוג:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "מדיה נתיקה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "סוג החשבון:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "הו_ספה..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_רה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "ניהול החשבונות המקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "נא לבחור חשבון"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "הטונר כמעט נגמר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "נגמר הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר צילום"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "נגמר נייר הצילום"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "נגמרה אספקת הצבע"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "הכיסוי פתוח"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "הדלת פתוחה"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "נגמר הנייר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "מנותקת"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מושהית"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "מוכנה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "רמת הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "רמת הדיו"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "רמת האספקה"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u פעילה"
|
||
msgstr[1] "%u פעילות"
|
||
msgstr[2] "2 פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "אין מדפסות זמינות"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ממתינה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "מוחזקת"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "בוטלה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "נפסקה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "הושלמה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "כותרת העבודה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "מצב המשימה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "דף בדיקה"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "מדפסות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "חיפוש לפי _כתובת"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "ההתקנים מתקבלים..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-client "
|
||
"ו־samba-client יופעלו בחומת האש."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "מקומי"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "סוגי התקנים"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "תצורה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "משימות הדפסה פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "משתמשים מורשים"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "כתובת IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "דגם"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "הדפסת דף _ניסיון"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "אפשרויות המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
|
||
"אינם זמינים, עמך הסליחה!"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "אספקה"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_חזרה"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_בררת מחדל"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "א_פשרויות"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "ה_צגה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "איפריאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "מטרית"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "בחירת פריסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "מתן האפשרות להחלת פריסה נפרדת בכל חלון"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "העתקת ההגדרות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "מטבע"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "תאריכים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "שפת התצוגה:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "דוגמה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "תבנית:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "תבניות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "מקור הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "התקנת שפות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "מדידה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "אזור:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
|
||
"בהגדרות בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
|
||
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה "
|
||
"והאזור. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו למיקום שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "זמנים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "שימוש באותה הפריסה לכל החלונות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "גרירה והשלכה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוה"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "מהירות הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "מ_נוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "גלילת _קצה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "ארגוני"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "נקודת גישה"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d מסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "מתווך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "אין חיבור לאינטרנט."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "יצירת _נקודת גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "מצב _טיסה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "יצירה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "נתיב בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "שער גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "שם הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "ססמת הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "מת_ווך HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "כתובת חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "שם הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "ספק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "מפתח אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "מסכת רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "כתובת הת_צורה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "מתוו_ך FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_שיטה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "שם ה_רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "מ_ארח Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "שימוש _כנקודת גישה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ידני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "קווי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "רשת סלולרית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "סריג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "ייעודית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "תשתית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "לא מנוהל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "הקושחה חסרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "בהתחברות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "מתבצע ניתוק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "החיבור נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "חשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "זמן בלתי ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "%i דקות"
|
||
msgstr[2] "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "%i שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "דקות"
|
||
msgstr[2] "דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "הסוללה נטענת"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "הסוללה מתרוקנת"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "האל־פסק נטען"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "האל־פסק מתרוקן"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% נטענו"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "חצי שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "הצגת שאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "מצב תרדמת"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC _power:"
|
||
msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On _battery power:"
|
||
msgstr "מופעל באמצעות _סוללה:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
msgstr "כאשר לחצן ה_כיבוי נלחץ:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "הגדרות ניהול צבע"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "פרופיל אחר…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "הגדרה לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "יצירת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "בחירת פרופיל ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "יבוא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "פרופילי ICC נתמכים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "כיול"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את הפרופיל שהתווסף"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "אין פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "שנה אחת"
|
||
msgstr[1] "%i שנים"
|
||
msgstr[2] "שנתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "חודש אחד"
|
||
msgstr[1] "%i חודשים"
|
||
msgstr[2] "חודשיים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "שבוע אחד"
|
||
msgstr[1] "%i שבועות"
|
||
msgstr[2] "שבועיים"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "פחות משבוע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "בררת מחדל RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "בררת מחדל CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "בררת מחדל גווני אפור"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "לא מכויל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "להתקן זה יש פרופיל ישן שעלול להיות בלתי מדויק עוד."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "סורק"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "מדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "מצלמת רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "הוספת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "הוספת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "הוספת פרופיל"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "פרופילים זמינים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "כיול ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "כיול..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "מחיקת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "סוג ההתקן:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "יצרן:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "דגם:"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "הסרת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "הסרת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "הגדרת התקן זה לכל המשתמשים במחשב זה."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "צפייה בפרטים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "דקה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 שניות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "בהירות"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "אין לנעול כאשר בבית"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "מיקומים..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "המסך ייכבה לאחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_נעילת המסך לאחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn off after:"
|
||
msgstr "_כיבוי לאחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Version of this application"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "פלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "עצמת פלט השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "עצמת המיקרופון"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "אחורי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "קדמי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "מזערי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "מרבי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_איזון:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_עמעום:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_סאבוופר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ללא הגברה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_פרופיל:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי פלט"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי קלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "מח_בר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "בדיקת ה_רמקולים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "עצמת ה_פלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "אפקטים קוליים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "עצמת ה_קלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "רמת הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "סאבוופר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ה_שתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "מובנה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "מערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "בקרת עצמה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "צליל"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "נביחה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "טפטוף"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "זכוכית"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "רדאר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Key"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"נא לבחור בתמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "נא לבחור בתמונה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיית קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "השהיית _קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "שינוי הבהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "כתוביות סיוע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "הקטנת הגודל:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "הבהוב המסך כולו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "שמיעה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "הגדלת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "גדול יותר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "הצבעה ולחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "ראייה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "מסייע ההקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "עכבר בווידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "התקרבות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "התרחקות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_ניגודיות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "הגדרות המק_לדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ה_עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "הגדרות _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "בדיקת הה_בהוב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_גודל הטקסט:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "ה_פעלת תכונות נגישות מהמקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "התקבל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "נלחץ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "נדחה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "גבוהה/הפוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגילה"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "ההסמתך הוחלפה מאז שאומתת לראשונה!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
|
||
"טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
|
||
"באמצעות ההתקן '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "נבחרת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "תקציר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "אפשרויות נוספות..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "חזק"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "ססמה שגויה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "נטרול התמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "צילום תמונה..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "בשימוש על ידי %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s עדיין במערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
|
||
"משתמש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_מחיקת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_שמירת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "חשבון מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך שינויים,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "יצירת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי ליצור משתמש,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "מחיקת המשתמש הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "החשבון שלי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
|
||
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
|
||
" ⇦ ספרות\n"
|
||
" ⇦ אחד מהתווים'.', '-' או '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "י_צירה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "יצירת חשבון חדש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_סוג החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "שם מ_לא"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_אימות הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "החלפת הססמה עבור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "ססמה _נוכחית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "נטרול חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "הפעלת חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "כניסה ללא ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. מוטב "
|
||
"ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_רמז"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "ססמה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "ה_צגת ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "גלריה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "צילום"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "צילום תמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "כניסה _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "פרטי חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "סוג ה_חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "אפשרויות כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "זרת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "אגודל שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "אגודל ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
|
||
"אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע _שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger: "
|
||
msgstr "אצבע א_חרת: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע _ימנית"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enable verbose mode"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Show the overview"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Show help options"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel to display"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_כל ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "בית אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "%u בתים"
|
||
#~ msgstr[2] "2 בתים"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ט״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f פ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f א״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Example</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>דוגמה</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add printer"
|
||
#~ msgstr "הוספת מדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove printer"
|
||
#~ msgstr "הסרת מדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "נעול"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
#~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "בהדפסה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Current network location"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "More backgrounds URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "More themes URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "עמוד 1"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "עמוד 2"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "עמוד 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "איתור סמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "כיוון עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "רשת ניידת בפס רחב"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "החיבור בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "החיבור מוגדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "בהליכי אימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "כתובת הרשת נבדקת"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל בעת החיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "בפיקוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל אפיק המערכת: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "ערכת שבבים"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "ניגודיות_גבוהה"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i קסל״ש"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i גסל״ש"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ה_גוונים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "\t"
|
||
#~ msgstr "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "תור"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "על חשמל ובלתי פעיל למשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "החזקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "toolbutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "toolbutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "דגם המ_קלדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "בחירת סוג המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ד_גמים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "י_צרנים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "הגבלות:"
|
||
|
||
#~ msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "remove-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
|
||
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
|
||
#~ "נמחקים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת דוא״ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "הצגת רמזים לססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "לחיצה _כפולה:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "לחיצת השהיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "לחיצה _משנית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
|
||
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean all"
|
||
#~ msgstr "ניקוי הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads command"
|
||
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "ניידות"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מדמה מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "חמאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "כתום"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "שוקולד"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "זיקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "שזיף"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "אלומיניום"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "חסרה תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "יצי_רה"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "מארחים בהתעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "שער:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_מחיקת מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_שם מיקום:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#~ msgid "Flight Mode"
|
||
#~ msgstr "מצב טיסה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך _צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d הרץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "צג: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "הזזה ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "צליל התראה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "הגדלת חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "מזעור חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "פינוי האשפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "התראות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "מידע או שאלה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "קובצי צליל"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "נגן וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "הכללת _לוח"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
|
||
#~ "במקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "י_ציאה להפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
#~ "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
#~ "ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
|
||
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
|
||
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "איקון על הלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "הותקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "התקנה נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "סוג התרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "בחר תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "קשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "בית"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "טלפון"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קוד ZIP/מי_קוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קו_ד ZIP/מיקוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
#~ "b>.\n"
|
||
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
|
||
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filename"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "התקן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
|
||
#~ "ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "צ_בעים:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "מתוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
|
||
#~ "להדר."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
|
||
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
|
||
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "מקש תזוזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "פעולת כותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "הסר"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "מילוי המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|