gnome-control-center/po/lv.po
Richard Hestilow ad12a43bc9 Committed slackware compilation patch from fflewddur@dropline.net.
2002-02-14  Richard Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* Committed slackware compilation patch from
	fflewddur@dropline.net.
2002-02-15 02:00:34 +00:00

2571 lines
58 KiB
Text

# control-center for Latvian.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-01 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Ekrâna centrâ"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Îss"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "Atseviðíi logi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Daþâdi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Garums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Rediìçt Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Aktivizçt Strâvas Vadîbu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Sekundes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pievienot Sâknçðanas Programmu"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Vairâko dokumenti"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izstiepts"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "hornet"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informâcija atjauninâta"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Liels"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Skatît"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Paplaðinâjumi"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Vairâk"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Pçc Izvçles"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(nekas)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Saskrane"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nezinâms lietotâjs"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Lietotâja Fonts"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatûras Zvans"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Moe"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "Ekrâna centrâ"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "Eenie"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "Mynie"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "Catcha"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "By Its"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "Meenie"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
#, fuzzy
msgid "Moe"
msgstr "Moe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
#, fuzzy
msgid "Toe"
msgstr "Augðâ"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Augstâk izvçlçtâs tçmas tiks testçtas parâdot priekðapskati ðeit"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "Piemçra Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Piemçra Rûtiòu Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Piemçra Teksta Ievades Lauks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "Apakðizvçlne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Item 1"
msgstr "Priekðmets 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "Vçlviens priekðmets"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Poga 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Poga 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "Viens"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "Divi"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/main.c:217
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Izvçlies tçmu, kuru "
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbvirsmas Rekvizîtu Pârvaldnieks"
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Palîdzîba nav pieejama/uzinstalçta. Lûdzu pârliecinies,\n"
"ka tavâ sistçmâ ir uzstâdîta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Aizvçrt"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: control-center/main.c:44
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Mime Tips"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:399
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nevar ielâdçt pixbuf \"%s\"; deaktivizç fonu."
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizçts"
#: libsounds/sound-view.c:99
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:101
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:154
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: libsounds/sound-view.c:154
msgid "File to Play"
msgstr "Fails, kuru Atskaòot"
#: libsounds/sound-view.c:187
msgid "Play"
msgstr "Atskaòot"
#: libsounds/sound-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Izvçlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Daudzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Saglabâju sesijas detaïas."
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Palaist Terminâlî"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Fona attçla Izvçle"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normâlu failu atlasîðanu"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Apskate"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome redaktors"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Izvçlies Ikonu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Gnome redaktors"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Palaist Terminâlî"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Gnome redaktors"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Izvçlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Palaist Terminâlî"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Palaist Terminâlî"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Palaist Terminâlî"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Centrçt attçlu"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Ekrâna saudzçtâjs pçc izvçles. Nekâds apraksts nav pieejams"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "atzîme1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datus, lai konfigurçtu ðo ekrânglabâtâju. Lûdzu rediìç "
#~ "zemâkesoðo komandrindu."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Vizuâls:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurð"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Âtrs"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsts"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zems"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Lielums:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lçns"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Grozîðanâs âtrums:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Grozîðanâs:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Grîïoðanâs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Jebkurð"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Èetrstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Pilnkrâsas"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Daudzi"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Melnbalts"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Devòstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Krâsu skaits"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Gadîjuma izvçles"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Gadîjumizmçra lîdz"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Pçc gadîjumizvçles"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Asi pagriezieni"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Seðstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifisks"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Precîzs izmçrs"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Âtrums"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Trîsstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Taimauts"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Divpadsmitstûrainas ðûnas"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "Skudru daudzums"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Ilgums (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bumbas"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Krâsu Kontrasts"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Pçdu Garums"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lînijas"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Garð"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Poligoni"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splînes"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Astes"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Atsiðanâs robeþa"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Parâdît ekrânsaudzçtâju melnbaltâ reþîmâ."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lçnâk"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90 grâdu rotâcijas âtrums."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Krâsas"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Skaits:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Lietojamo burbuïu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Lietot sarkano/zilo 3d atdalîðanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Burbuïiem ir trîs dimensijas."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Nepaslçpt burbuïus, kad tie parâdâs."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Zîmçt apïus nevis burbuïus."
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Nelietot dubultbuferi"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Lietot dubultbuferi"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normâls"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Blîvâk"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Blîvums"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Sçklu skaits"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Sçklas"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Retâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Krâsas"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Ðûna"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrçt attçlu"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Lietot maksimâlu izmçru"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Lietojamo poligonu daudzums"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Aizvçrt"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Mazâk"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Atkârtojumu skaits."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Lietot krâsu, kad zîmç."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundes"
#, fuzzy
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Dzçst"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Numurs, kuru lietot"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktâliem jâpieaug."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Lietojamo pikseïu skaits."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Lietot lisçjoðas figûras, lai iegûtu punktus."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundes"
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Laiks, kurâ pabeigtais produkts tiek râdîts."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Paplaðinâjums"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numurs"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Ciklu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Karoga attçls"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Gadîjuma izmçrs lîdz"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Karoga teksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Atkârtoðanâs:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Ìenerçjamo fraktâlu skaits."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pikseïi uz fraktâlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lçns"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Aizture starp pârzîmçðanâm."
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Vairâk"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Koku skaits, kurus lietot."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Atskaòot"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Pa Kreisi"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Burbuïiem bût caurspîdîgiem."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Lietot pievienoto krâsu modeli."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Lietojamo plançtu daudzums."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objektiem aiz sevis ir jâatstâj pçdas."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Orbîtai jâsagrûst."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animçt apïus."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsu kartei."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Lietojamo apïu daudzums."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Lietot krâsu nobîdes starp riòíiem."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Pikseïu skaits pirms krâsa mainâs."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Tuvâk"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distance no kuba centra"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Tâlâk"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Segmentu daudzums."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Pçdu daudzums."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Lâzera uzliesmojuma ilgums."
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Garâk"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Îsâk"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Uzliesmojuma ilgums."
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lielâks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lînijas"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objekta izmçrs."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mazâks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Mazâk"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Vairâk"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Interpolâcijas soïu skaits."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Punktu skaits."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Atvçrt figûras."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punkti:"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Aizture pirms labirinta zîmçðanas un atrisinâjuma sâkðanas."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Aizture starp katru soli labirintâ."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Aizture starp labirinta pabeigðanu un jauna sâkðanu."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mazâka Aizture"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Lielâka Aizture"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Novietot tiltu pâri logo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Izvçlnes"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maksimâlais râdiusa pieaugums"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Vairâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Vairâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Peles kustîba"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Zîmçt kvadrâtu daþâdos sâkumpunktos."
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Lietot XOR zîmçðanas funkciju."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maksimâlais lîniju skaits"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Laiks pirms izgaist."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Laiks, kurâ parâdît katru bildi."
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Vispârîgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Blîvâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Lînijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Atskaòot"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Raíetes palaiðanas frekvence"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Daïiòu skaits"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Daïiòas uz ekrâna"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Krâsu kontrasts"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Garums"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Ðaurs"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Punktu skaits:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Pçdu skaits:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Viendabîgas Pçdas"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Izplatîties starp lînijâm"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Pçdas pievelk viena otru"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Caurspîdîgas Pçdas"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR Pçdas"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Aizture pirms nâkamâs pârzîmçðanas"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Atkârtojumu Skaits."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Nobîde"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Âtrums, kâdâ attîrît ekrânu"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar X Ass Simetriju"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar Y Ass Simetriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Tievs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Îss"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Âtrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Âtrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Splînes"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Pâriet uz melnbalto ekrânu."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Paðreizçjâs formas ilgums."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums katrâ solî (0 = Gadîjumizvçles)"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Tievs"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animâcijas âtrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startçju"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Krâsu joslu biezums (0 = Gadîjumizvçles)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Lietot cietas formas "
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startçju"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dakstiòklâjumâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Lînijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "apstrâdâtâjs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normâls"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Tâlâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Lielâks"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Pievienot jaunu ekrânglabâtâju"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Izvçlies ekrânglabâtâju, kuru palaist no zemâkesoðâ saraksta"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Pipe kïûda.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Nevar sazarot().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() kïûda.\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() kïûda, kïûdnr=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Parole, kuru tu ievadîji, ir nepareiza.\n"
#~ "Lûdzu mçìini vçlreiz."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viens vai vairâki izmainîtie lauki ir nepareizi.\n"
#~ "Tas iespçjams ir tâdçï, ka laukos ir vai nu koli cai komati.\n"
#~ "Lûdzu izòem tos un mçìini vçlreiz."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Paroles pârstâdîðanas kïûda."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Daþi no sistçmas failiem ir noslçgti.\n"
#~ "Lûdzu mçìini vçlâk vçlreiz."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesîbas"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Nepareizs zemprocesa signâls."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Tava paðreizçjâ èaula nav /etc/shells sarakstâ.\n"
#~ "Tev nav ïauts mainît èaulu.\n"
#~ "Konsultçjies ar savu sistçmadministrâtoru."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nav vairs atmiòas."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "exec() signâls neizdevâs."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "Nevarçja atrast izvçlçto programmu."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepazîstama kïûda."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Nezinâms izejas kods."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Vajag %d atbildes.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdarîtu izmaiòas savâ sistçmâ, jums\n"
#~ "jâievada administrâtora (root) parole."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kïûda"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Tu gribi %d atbildi(es) no %d ieraksta laukiem!?!?!\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Palaist Bez Privilçìijâm"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "Saòçmâm kïûdu %d.\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "Parole priekð %s"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsekvences pârbaudîðana nav ieslçgta."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blokam nav ne vainas."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Bloks atbrîvots divreiz."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiòa pirms bloks tika sakauts."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiòa pçc bloks tika sakauts."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper vajag bût setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Lietoðana: root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM paziòoja = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "autentificçju \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "palaiþu \"%s\"\n"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Aktivizçt skaòas servera sâknçðanos"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispârîgi"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Skaòu Notikumi"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Skaòas notikumiem"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Palîdzîba nav pieejama/instalçta ðiem uzstâdîjumiem. Lûdzu pârliecinies, "
#~ "ka tev sistçmâ ir instalçta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izòemt"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Pirmâ Regulârâ Izteiksme:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Otrâ Regulârâ Izteiksme:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime Tipu Darbîbas"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Piemçrs: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvçrt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediìçt"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Uzstâdît darbîbu priekð %s"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Tev jâievada mime-tips"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Tev ir jâpievieno vai nu regulâra izteiksme\n"
#~ "vai arî faila vârda paplaðînâjums"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Lûdzu veido savu mime-tipu pçc formâta:\n"
#~ "KATEGORIJA/TIPS\n"
#~ "\n"
#~ "Piemçram:\n"
#~ "attçls/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ðis mime-tips jau eksistç"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçjâm izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçjâm tikt klât direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçj;am izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevaram piekïût direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediìçt..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Pievienot Mime Tipu"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu Mime Tipu\n"
#~ "Piemçram: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Ieraksti paplaðinâjumu ðim mime-tipam.\n"
#~ "Piemçram: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulâras Izteiksmes"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vari ðeit uzstâdît divas regulâras izteiksmes, pçc kurâm identificçt "
#~ "Mime Tipu\n"
#~ ". Ðie lauki ir pçc izvçles."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "logs2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Lietot GNOME lai uzstâdîtu fonu"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekts"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primârâ krâsa"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Pa labi vai apakðas krâsa"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izvçlies krâsu"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Viendabîga Krâsa"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontâla Novirze"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Pielietot izmaiòas automâtiski"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fona attçls"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Displeja Stils"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrçts"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Mçrogots (paturçt izskata proporcijas)"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Izstiepts (izmainît izskata proporcijas)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lûkoties..."
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Pieregulçt fona attçla caurspîdîgumu"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Vairâk caurspîdîgs"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Vçl Viendabîgâks"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Skaïums"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Pîkstiens (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testçt"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "logs1"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Aktivizçt Tastatûras Atkârtoðanos"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Aizture Pirms Atkârtoðanâs"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "Key Repeat Rate"
#~ msgstr "Taustiòu Atkârtoðnâs Temps"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Aktivizçt Tastatûras Klikðíi"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Tastatûras klikðíis"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Klikðía skaïums"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Raksti ðeit, lai pârbaudîtu uzstâdîjumus"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Peles pogas"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Kreilis"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Labietis"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Paâtrinâjums"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Solis"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Izvçle"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Deaktivizçt ekrâna saudzçtâju"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Tikai melns ekrâns"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Viens ekrânsaudzçtâjs visu laiku"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Izvçlçties pçc nejauðîbas no izíeksçtajiem"
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
#~ msgstr "Gadîjumizvçle starp visiem ekrânsaudzçtâjiem"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Nâkamâ Demonstrâcija"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Iepriekðçjâ Demonstrâcija"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Ekrânsaudzçtâja Izvçle"
#~ msgid "Start screensaver after"
#~ msgstr "Palaist ekrânsaudzçtâju pçc"
#~ msgid "Switch screensavers every"
#~ msgstr "Pçrslçgt ekrânsaudzçtâju katru"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Droðîba"
#~ msgid "Require password to unlock"
#~ msgstr "Nepiecieðama parole, lai atslçgtu"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Tikai tad, kad ekrânsaudzçtâjs ir ticis palaists"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Strâvas Vadîba"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Ieiet gatavîbas reþîmâ pçc"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Ieiet îslaicîgâ izslçgðanas reþîmâ pçc"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Izslçgt monitoru pçc"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritâte"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Vârdisks"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Instalçt krâsu karti"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Satumst aktivizçjot ekrânsaudzçtâju"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Izgaismot darbvirsmu atpakaï, kad deaktivizç ekrânsaudzçtâju"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Sapûðanad Ilgums"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Saplûðanas Vienveidîgums"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Vienveidîgi"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Saraustîti"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivizçt"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "logs4"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Izvçlnes joslâm ir robeþa"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Izvçlnes var tikt izslçgtas"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Izvçlnes priekðmetiem ir ikonas"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusa Josla"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Lietot statusa joslu dialoga vietâ, kad iespçjams"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Kad iespçjams, statusa josla ir neaktîva"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Progresa josla ir pa kreisi"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Progresa jola ir pa labi"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Rikjoslas"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Rîku joslâm ir robeþa"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas izvirzâs, kad pele slîd pâri"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Rîkjoslâm ir atdalîtâjsvîtras"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas ir tikai ikonas"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Zem rîkjoslas pogu ikonâm ir teksts"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogs"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogu pogâm ir ikonas"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Novietot dialogus pâri aplikâcijâm, kad iespçjams"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Jebkur, kur Logu Pârvaldnieks tos novieto"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Pie peles kursora"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogi tiek apstrâdâti"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Kâ jebkurð cits logs"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Speciâli pçc logu pârvalnieka"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Dialoga Pogas"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Noklusçtais (Izstiepts - liels)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa kreisi"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa labi"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Piezîmjgrâmatas ðíirkïi"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Tas pats logs"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa Labi"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Lejâ"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Kad atver Vairâkus dokumentus, lietot"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Kad lieto Piezîmjgrâmatas ðíirkïus, novietot tos"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi nestâsies spçkâ lîdz aplikâcijas netiks pârstartçtas"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sesijas Izvçle"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sâknçt Sesiju"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Atcelt Ieieðanu"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Secîba:"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stils:"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Ðî poga uzstâda izvçlçto programmu kârtîbu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ðî poga uzstâda pârstartçðanâs stilu izvçlçtajâm programmâm:\n"
#~ "Parasti programmas izieðana neietekmç, bet tâs var atmirt;\n"
#~ "Atdzimstoðâs progrmmas nekad neatmirst;\n"
#~ "Izmetamâs programmas tiek atmestas pie izieðanas un var atmirt;\n"
#~ "Uzstâdîjumu programmas tiek sâknçtas oie katras ieieðanas."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ðî poga uzrâda zemâk esoðo programmu stâvokïu atðifrçjumu:\n"
#~ "Neaktîvâs programms gaida sâknçðanos vai ir jau darbîbu beiguðas;\n"
#~ "Sâknçjamajâm programmâm tiek dots laiks, lai varçtu palaisties;\n"
#~ "Darbojoðâs programmas ir parasti sesijas locekïi;\n"
#~ "Glabâjoðâs programmas saglabâ savas sesijas detaïas;\n"
#~ "Programmâm, ar kurâm nav kontakta, ir Nezinâms stâvoklis.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Ðî kolonna dod komandu, kuru lieto, lai sâknçtu programmu."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kârtîba"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stils"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stâvoklis"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktîvs"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Gaida, kad palaidîsies vai jau beidzis darboties."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Palaists, bet nav vçl paziòojis stâvokli."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Palaists"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normâls sesijas loceklis."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Saglabâju"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezinâms"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Taimauta laikâ stâvoklis netika paziòots."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Izieðanas neietekmçts, bet var atmirt."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Atdzimt"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nekad neïaut nomirt."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Atmet pie izieðanas un var atmirt."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Vienmçr sâknçt pie katras ieieðanas"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Izòemt Programmu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Pârjautât pirms izieðanas"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automâtîski saglabât izmaiòas sesijâ"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Sesijas nepârvaldîtas Sâknçðanas Programmas"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Lûkoties Paðreiz Palaistajâs Programmâs..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Parâdît tikai brîdinâjumus"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Sâknçðanas Komanda"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programmas ar mazâkiem dotajiem skaitïiem tiek startçtas pirms programmâm "
#~ "ar lielâkiem skaitïiem. Noklûsçtajiem skaitïiem nav ne vainas."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Sâknçðanas komanda nevar bût tukða"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Rediìçt Sârnçjamo Programmu"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kïûda instalçjot tçmu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Pieejamâs Tçmas"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Priekðapskate"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Instalçt jaunu\n"
#~ "tçmu..."
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Lietot fontu pçc izvçles."
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Mâjas direktorija neeksistç!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Tçma neeksistç"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Nevarçju palaist komandu %s"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Nezinâms faila formâts"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Kïûda inicializçjot `url-properties' kaplets."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokols"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (jauns logs)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks (jauns logs)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Uzstâdît"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Startçju %s\n"
#~ "(atlikuðas %d sekundes pirms operâcijas laika iztecçðanas)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Paðreizçjais)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Palaist %s Konfigurâcijas Rîku"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nav atrasts)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
#~ "\tJau darbojas cits logu pârvalnieks un nevar tikt nokauts\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
#~ "\tnepalaidu '%s'\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Iepriekðçjais Logu Pârvaldnieks nav miris\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarçju palaist '%s'.\n"
#~ "Atgrieþamies atpakaï pie paðreizçjâ logu pârvaldnieka '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarçju palaist atkâpðanâs logu pârvaldnieku.\n"
#~ "Lûdzu palaid logu pârvaldnieku paðrocîgi. Tu to\n"
#~ "vari izdarît, izvçloties \"Palaist...\" no\n"
#~ "pçdas izvçlnes\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jûsu paðreizçjais logu pârvaldnieks ir ticis mainîts. Lai ðîs\n"
#~ "izmaiòas tiktu saglabâtas, tev bûs jâsaglabâ paðreizçjâ\n"
#~ "sesija. Tu to vari izdarît nekavçjoties, izvçloties \"Saglabât sesiju\n"
#~ "tagad\", vai arît tu to vari saglabât vçlâk. Tas var tikt izdarîts\n"
#~ "vai nu izvçloties \"Saglabât paðreizçjo sesiju\" zem \"Uzstâdîjumi\"\n"
#~ "galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot \"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus"
#~ "\" kad\n"
#~ "izejat no sistçmas.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Saglabât Sesiju Vçlâk"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Saglabât Sesiju Tagad"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jûsu paðreizçjais logu pârvalnieks ir nomainîts. Lai ðîs\n"
#~ "izmaiòas tiktu saglabâtas, jums bûs jâsaglabâ sava paðreizçjâ\n"
#~ "sesija. Tas var tikt izdarîts vai nu izvçloties \"Saglabât Paðreizçjo "
#~ "Sesiju\"\n"
#~ "zem \"Uzstâdîjumi\" galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot\n"
#~ "\"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus\", kad iziesiet.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Konfigurâcijas Komanda:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Logu pârvaldnieks ir sesijas pârvaldîts"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nosaukums nevar bût tukðums"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Komanda nevar bût tukða"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Jûs nevarat izdzçst paðreizçjo Logu Pârvaldnieku"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "inicializâcijas kïûda iestâjâs, startçjot 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "pârtraucu...\n"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Palaist vadîbas paneïus atseviðíos logos"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Novietot vadîbas paneïus vadîbas centra logâ"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ ikonu kopîbu"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ koku"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Pârlûkot ar vienu logu"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Pârlûkot ar vairâkiem logiem"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Jauns-vadîbas-centrs"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Ikonu Saraksts"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Koks"