gnome-control-center/po/gl.po
2021-08-25 05:59:09 +00:00

9289 lines
279 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Bus do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Acceso completo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus de sesión"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acceso completo a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Ten acceso á rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode cambiar preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está preocupado "
"por estes permisos, considere eliminar esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Ligazóns web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Ligazóns de Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Ligazóns de %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Desestabelecer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Ficheiros de hipertexto"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Ficheiros de arquivo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquetes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de audio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Outros ficheiros"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Instalar algún…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permisos e acceso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os "
"permisos que require."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:843
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Servizos de localización"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permisos incorporados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Non se pode cambiar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas "
"Preferencias de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "As características do sistema usadas por esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en segundo plano"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Inhibir os atallos de teclado do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Xestor por omisión"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Abrir en Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Probe unha busca diferente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Limpar caché…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controla os distintos permisos e preferencias da aplicación"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Engadir imaxe…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth apagado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión está activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Apagar o modo avión"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión por hardware está activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "A cámara está apagada"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicación reproducindo ou gravando son."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. Desactivar a "
"cámara pode causar que varios aplicacións non funcionen correctamente."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permitir que os aplicativos de abaixo usar a súa cámara."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceder á cámara"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protexer as súas fotografías"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Completado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de proba: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "O perfil foi subido a:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Anote este URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calidade do calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Require un soporte escribíbel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Subir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Require unha conexión a Internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Retirar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalles"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de proba"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Non se atoparon idiomas"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloquear…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementar hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementar minuto"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Decrementar hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Decrementar minuto"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundos"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Buscar unha cidade"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data e hora automática"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data e _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horario automático"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orario"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacións predeterminadas"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Informar os seus erros"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;privacidade;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Pantalla única"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contén a barra superior e de Actividades"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Pantalla principal"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de "
"pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposición de pantallas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Pantalla activa"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuración de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dereita"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerda"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Horizontal (volteado)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de refresco"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Axustar para TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Máis quente"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Menos quente"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A luz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo "
"de ollos e insomnio."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solpor a amencer"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Programación manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "Ate"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
"redshift;cor;solpor;amencer;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID de construción: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de Hardware"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade do disco"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "Nome do sistema operativo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo do sistema operativo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versión de GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de xanelas"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Renomear dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve na "
"rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
"extraíbel;medio;autoexecutar;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Ver a disposición do teclado"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres "
"adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de "
"caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos "
"caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por <b>C</b> e <b>o</"
"b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida por <b>'</b> escribirá <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de Maiúsculas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n"
"Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de "
"teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclúe disposicións de teclados ou métodos de entrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Cambiar Orixe de entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Ver e personalizar atallos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificado"
msgstr[1] "%d modificados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
"se pode desfacer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecer todo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Engadir atallos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts "
"e máis"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Restabelecer todo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Escriba o novo atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Engadir atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estabelecer atallo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Vexa e cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Servizos de localización desactivados"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningunha aplicación reproducindo ou gravando son."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a posición "
"xeográfica. A precisión aumentará ao activar o Wifi ou conexión de banda "
"larga."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Usa o Servizo de Localización de Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou á localización"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protexer a súa información de localización"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao "
"seu computador mentres non está presente."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Atraso da pantalla en branco"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "O período de inactividade despois do cal a pantalla se porá en negro."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee "
"automaticamente."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Mostrar _notificacións na pantalla de bloqueo"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla "
"está bloqueada."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloquear a súa pantalla"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "O micrófono está apagado"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Non se atoparon aplicacións que poidan gravar son."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Usar o micrófono permítelle ás aplicación capturar sons. Desactivar o "
"micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen correctamente."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceso ao micrófono"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protexer as túas conversas"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "_Botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade da área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tocar para facer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desprazamento no bordo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Comprobar a súa _configuración"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
"ou zurdo"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Esquina _quente"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Tocar a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla _activos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrastrar xanelas aos bordos da pantalla superior, esquerdo e dereito para "
"redimensionalas."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
#| msgid "Colorspace: "
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Espazos de traballo _dinámicos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
#| msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Limpar os espazos de traballo baleiros."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo _fixos"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Número de espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
#| msgid "%s Monitor"
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multimonitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
#| msgctxt "Wacom action-type"
#| msgid "Application defined"
msgid "Application Switching"
msgstr "Trocar entre aplicacións"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Incluír aplicacións só do espazos de traballo _actual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitarefa"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Outros dispositivos"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Non configurada"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:208
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede non segura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:288
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a "
"internet mediante o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Debe ter cando menos %d caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de "
"internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, "
"debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Nobre de rede"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Autoxerar un contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punto de acceso sen fíos activo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíbeis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager debe estar en execución"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguridade 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o "
"dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como "
"clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Apertura mellorada"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer conexión"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eliminar o perfil de conexión"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eliminar VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Quitar ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Intensidade do sinal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frecuencias admitidas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros."
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán "
"automaticamente."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Enderezo _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Enderezo _clonado"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Só ligazón local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartir con outros computadores"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, só DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar desde ficheiro…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Engadir VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguranza"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
"VPN recoñecíbel\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstituír"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinais e "
"calquera configuración personalizada."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi coñecidas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Desactivar dispositivo"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Equipos ignorados"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porto do proxy para Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactivar Wifi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi _coñecidas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:928
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non inserida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erro non definido na seguridade 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "non se seleccionou un ficheiro"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "Ficheiro _PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticación i_nterna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:363
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Requírese o certificado da CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versión de PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "falta a identidade EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
"\n"
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Seleccione a súa chave privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado de _usuario"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Chave privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Xerar unha chave _privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por medio de túnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexido (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autenticación"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "falta o usuario leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "falta o contrasinal leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Falta o contrasinal do Wifi."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "falta a chave wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter "
"unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminada)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Chave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_strar chave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índic_e WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] "
"bytes ou 64 díxitos hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como "
"hexadecimais"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas de son"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
"xanelas emerxentes están desactivadas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Non molestar"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta de %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s eliminada"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
"liña"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ate estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Non cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de "
"operación alta."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o "
"dispositivo a unha superficie estábel para restaurar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase "
"cando a batería estea suficientemente cargada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hora"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de enerxía"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Brillo de pantalla automático"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Escurecer a pantalla"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Pantalla en _branco"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxí­a automático"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión _automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botón de suspender e apagar"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Comportamento do botón de _acendido"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Portátil detectado: modo de rendemento non dispoñíbel"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr "Temperatura do hardware alta: modo de rendemento non dispoñíbel"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Modo de rendemento non dispoñíbel"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
#| msgid "Performance"
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
#| msgid "Balance"
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
#| msgid "Power Saver"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxí­a"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
"DPMS;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalles de %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Buscar controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impresora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impresora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Traballos activos"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todos"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Buscar impresoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porto paralelo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Enderezo: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u traballo"
msgstr[1] "%u traballos"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Preferencias de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalles da impresora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impresora por omisión"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Engadir impresora…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Non hai impresoras"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Engadir unha impresora…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios aplicaranse "
"no seguinte inicio de sesión."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Localizacións de busca…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comúns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas e horas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "O idioma usado para o texto en xanelas e páxinas web."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:309
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reinicie a sesión para que se apliquen os cambios"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Seleccione o formato para os números, datas e moedas."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
"sesión no sistema"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccione o idioma da pantalla, formatos, disposición de teclado e orixes "
"de entrada"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outros soportes…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;"
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar localización"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar localizacións"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Cartafoles que son buscados polas aplicacións do sistema, como Ficheiros, "
"Fotos, e Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Controla que resultados de busca se mostran na Vista xeral de Actividades. A "
"orde dos resultados da busca tamén se poden cambiar movendo as filas na "
"lista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros "
"na súa rede actual usando: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
"usando a orde de Shell segura: \n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Compartir pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar a súa "
"pantalla conectándose a: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nome do _computador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartir _ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Compartir _pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartir _multimedia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión _remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartir ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "Requirir _contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartir pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "Mo_strar contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Opcións de acceso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "Requirir un _contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartir multimedia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
# Notas:
# Engadir nota
#
# Comentarios extraídos:
# Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#
#
# Rutas:
# panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Probando %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Prema no altofalante para probalo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Volume do sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Niveis do volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Son de alerta"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reducindo funcionalidade"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectado e autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizado o:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Rexistrado o:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u dispositivo"
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e conectar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
"correctamente."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguridade de Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Acceso directo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Non hai dispositivos anexados"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o "
"cursor."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistente de clic"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario _simulado"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "_Retardo:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Atraso da repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teclas de son"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teclas de son"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistente de escritura"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas per_sistentes"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas de re_bote"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar co teclado"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste _alto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Activar a_nimacións"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Tamaño do c_ursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tecla_do en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistente de _clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da dupla pulsación"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar flashes"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Escintilar toda a _xanela"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Magnificación:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte da _pantalla:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Lonxitude:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Miras:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Branco sobre negro:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de "
"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;"
"Dobre;clic;atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;son;"
"escrita;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Historial de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta "
"información está compartida entre as aplicacións, e fai máis doado atopar "
"ficheiros que pode querer usar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Historial de f_icheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duración do _historial de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Limpar o historial…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal "
"ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa "
"privacidade."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Período de limpeza do _lixo automática"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Baleirar o lixo…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial de ficheiros e lixo"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Non deixar rastro"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
"sesión"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Vostede está desconectado"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Sacar unha foto…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Xestión das pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar "
"sesión no seu computador co seu dedo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Rexistrar pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "O dispositivo xa está reclamado por outro proceso"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "non se rexistraron impresións"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dedo descoñecido"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa "
"pegada dixital"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Analizar nova pegada dixital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesión rematada"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Sesión iniciada"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Actividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmar o novo contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasinal _novo"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:397
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:452
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:507
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:754
msgid "Logged in"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:841
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1361
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1492
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1538
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Engadir usuario…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as "
"preferencias para todos os usuarios."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Controis _parentais"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:345
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autenticación e inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:413
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:427
msgid "Account Activity"
msgstr "Actividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:458
msgid "Remove User…"
msgstr "Eliminar usuario…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:499
msgid "No Users Found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:509
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Unirse"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar máis números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha "
"mestura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, "
"números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal "
"máis forte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao "
"«z», díxitos, e o caracteres: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
"dixital nas tabletas gráficas"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Asignar botóns…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Axustar as preferencias do rato"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución do monitor"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Desacoplar pantallas"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Mova o seu lapis dixital preto da táboa para configuralo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botón inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
#| msgid "Access Options"
msgid "Access Points"
msgstr "Puntos de acceso"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
#| msgid "VPN"
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> Acceso denegado ao cambiar as preferencias"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Erro:</b> Erro no equipamento móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Non rexistrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#| msgid "Yesterday"
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Denegado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
#| msgid "Details"
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalles do módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
#| msgid "Status:"
msgid "Modem Status"
msgstr "Estado do módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Operador"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
#| msgid "Network Name"
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
#| msgid "Networks"
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
#| msgid "Numbers"
msgid "Own Number"
msgstr "Número propio"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
#| msgid "Printer Details"
msgid "Device Details"
msgstr "Detalles do dispositivo"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:982
#| msgid "Preferences"
msgid " (Preferred)"
msgstr " (Prefirido)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid " Only"
msgstr "Só"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
#| msgid "_Unlock"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis"
msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Ten %1$u intento máis"
msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Escriba o novo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
#| msgid "Unlock %s."
msgid "Unlocking..."
msgstr "Desbloqueando…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "Sen SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM bloqueada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
#| msgid "_Mobile Broadband"
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Datos _móbiles"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming de _datos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
#| msgid "Network Name"
msgid "_Network Mode"
msgstr "Modo da _rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
#| msgid "Network"
msgid "N_etwork"
msgstr "R_ede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
#| msgid "Access Options"
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nomes de puntos de _acceso"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
#| msgid "Screen Lock"
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de _SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM con un PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
#| msgid "%s Details"
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalles do mód_em"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#| msgid "PIN check failed"
msgid "Phone failure"
msgstr "Produciuse un fallo no teléfono"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#| msgid "Turn VPN connection off"
msgid "No connection to phone"
msgstr "Non hai conexión co teléfono"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operación non permitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#| msgid "SIM Card not inserted"
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM non inserida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fallo na SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#| msgid "Current _Password"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Requírese o PIN2 da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#| msgid "SIM Pin required"
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Requírese o PUK2 da SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
#| msgid "No stylus found"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
#| msgid "Read network settings"
msgid "No network service"
msgstr "Non hai servizo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
#| msgid "Network Name"
msgid "Network timeout"
msgstr "Tempo de espera de rede superado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
#| msgid "AutoIP service failed"
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Non se permiten os servizos GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acción cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#| msgid "Access LXD service"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
#| msgid "Network Name"
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Estabelecer"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
#| msgid "Visible Networks"
msgid "Choose Network"
msgstr "Seleccionar rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualizar os fornecedores de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
#| msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
#| msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
#| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado."
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
#| msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Apagar o modo avión"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
#| msgid "Forget Connection"
msgid "Data Connection"
msgstr "Conexión de datos"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
#| msgid "SIM Card not inserted"
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Tarxeta SIM usada para internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
#| msgid "_Enable by Keyboard"
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Activar a rede móbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
#| msgid "Screen Lock"
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloquear SIM con PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
#| msgid "Ch_ange"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Visible Networks"
msgid "Mobile Network"
msgstr "Rede móbil"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
#| msgid "Configure Removable Media settings"
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Preferencias de GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
"outros problemas inesperados. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Ir ao panel anterior"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
"recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
"configuración"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
"construción para desenvolvemento."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Balanceo de enerxía"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Atallo de teclado"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Isto pode cambiarse en Personalizar Atallos"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Manteña e escriba para escribir caracteres diferentes"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Brillo da pantall_a"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Brillo do _teclado"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Escurecer a pantalla se está inactivo"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "Pantalla en _branco"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Pode desactivar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar "
#~ "enerxía."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt esquerda"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt dereito"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Super esquerda"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Super dereita"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl dereito"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Tecla menú"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Precaución"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Cargada completamente"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleir"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Anterior orixe"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Maiús+Espacio"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Seguinte orixe"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Espacio"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Alt esquerdo+dereito"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Reproducir e gravar son"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Acceder ao hardware de bluetooth directamente"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Usar dispositivos bluetooth"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Usar a túa cámara"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Imprimir documentos"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Usar calquera joystick conectado"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Permitir conectarse ao servizo Docker"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Configurar o cortalumes da rede"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Configurar e usar un sistema de ficheiros FUSE privilexiado"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Acceder á información do hardware"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Fornecer entropía ao xerador de números aleatorios hardware"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Usar un xerador de números aleatorios por hardware"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Acceder ao servizo libvirt"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Cambiar o idioma do sistema e as preferencias de rexión"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Cambiar as preferencias e fornecedores de localización"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Acceder a súa localización"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Ler os rexistros de aplicación e sistema"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "acceder ao servizo do hub multimedia"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Usar e configurar modems"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Ler a información dos montaxes do sistema e as cuotas de disco"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar as preferencias de "
#~ "rede"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Acceso de lectura ás preferencias da rede"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Cambiar as preferencias da rede"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder ao servizo de ofono para ler e cambiar as preferencias de rede "
#~ "para a rede de telefonía"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Controlar o hardware de Open vSwitch"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Ler desde o CD/DVD"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder aos dispositivos pppd e ppp para configurar as conexións do "
#~ "Protocolo Punto-a-Punto"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Pausar e deter calquera proceso no sistema"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Acceder ao hardware USB directamente"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Ler/escribir ficheiros nos dispositivos de almacenamento removíbeis"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Previr o bloqueo e apagado da pantalla"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Acceso a hardware por porto serie"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Reiniciar e apagar o dispositivo"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Instalar, eliminar e configurar software"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenamento"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Ler o proceso e información do sistema"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Cambie a data e hora"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Cambiar o fuso horario"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder ao servizo de UDisks2 para configurar discos e medios removíbeis"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Ler/cambiar os eventos de calendario compartido en Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Ler/cambiar os contactos compartidos en Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Ler/escribir o acceso aos dispositivos U2F expostos"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Estabelecer fondo"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Estabelecer pantalla de bloqueo"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Quitar fondo"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Acceso universal"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha conta de usuario,\n"
#~ "primeiro prema na icona *"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "Outro _dedo:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
#~ "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
#~ "seu sistema."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Feito!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
#~ "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Seleccionando dedo"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Os informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar este "
#~ "sistema operativo."
#, fuzzy
#~| msgid "Restrict background data usage"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexións"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Último inicio de sesión"