3721 lines
107 KiB
Text
3721 lines
107 KiB
Text
# Danish translation of the Gnome Control Center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# detach -> frigøre
|
|
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
|
|
# GL -> 3d
|
|
# help browser -> hjælpefremviser
|
|
# properties -> indstillinger
|
|
# torn off -> frigøre
|
|
#
|
|
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
|
|
#
|
|
# RETMIG: se om det ikke skulle være muligt at undlade 'skrifttype for'
|
|
# i skrifttypevinduet
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-08 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 15:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
|
|
"tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Bip når tast af_vises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Bip når tast er:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "V_entetid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _skiftetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _rystetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _langsomme taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _musetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _klæbrige taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Faciliteter"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Ignorér dobbelte tastetryk inden for:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et "
|
|
"givet tidsrum"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _mus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet "
|
|
"tidsrum"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter "
|
|
"hinanden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Fart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Toggle Keys"
|
|
msgstr "Skiftetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importér indstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Repeat Keys"
|
|
msgstr "_Gentagende taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_accepteres"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "af_vises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "tegn/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "punkter/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Farver:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "_Venstre farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "_Højre farve"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "_Øverste farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "_Nederste farve"
|
|
|
|
# betyder at billedet skal anbringes side-om-side med sig selv
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapetseret"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entreret"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skaleret"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "St_rakt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Intet billede"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Vælg _billede:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for baggrunden"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Et eksempel på hvordan baggrundsbilledet kommer til at se ud"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "Baggrunds_type:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Billedindstillinger:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Første farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Anden farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "Baggrundsbilledets filnavn."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slip et billede eller klik for at se efter en fil for at få et "
|
|
"baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trække billedfiler\n"
|
|
"ind i vinduet for at vælge\n"
|
|
"baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Tilpas skrivebordsbaggrunden"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
|
|
"indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering "
|
|
"som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager "
|
|
"en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i af %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Overfører: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Fra: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Til: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Fra-adresse"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Til-adresse"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fuldført andel"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuelt adresseindeks"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totalt adresser"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totalt antal af adresser"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tilkobler..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Henter..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvad dette er
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skiftesæt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
|
|
"ved anvendelse"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Grænsefladekontrol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
|
|
"frigøres"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
|
|
"baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n"
|
|
"Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst et andet billede i stedet for."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vælg venligst et billede."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Foretrukne programmer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acce_pterer URL'er"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Andet redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Anden hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Anden terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Andet netsurfningsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Forvalgt hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Forvalgt netsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Kørselstilvalg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte "
|
|
"med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Dette program kan åbne _URI'er"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Dette program kan åbne _flere filer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Dette program skal startes i en _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Surfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Indstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Vælg en terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Vælg et netsurfningsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Indstilliger for tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Kontrolcentermenu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Vælg temaer og skrifttyper for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Tilpas tastaturgenveje for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Konfigurér hvordan vinduer fokuseres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fokusopførsel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Konfigurér fundne vinduer til at udvise speciel opførsel"
|
|
|
|
# passer bedre
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Vinduestilpasninger"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimering/minimering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Vælg Sawfish-brugerniveauet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse af vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Flytning og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Konfigurér anbringelse af vinduer på skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Associér lyde med vindueshændelser"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbejdsområder"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Gamle programmer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Endelser"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Tilføj _filtype..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Tilføj _tjeneste..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Vælg..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "_Forvalgt handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Forvalgt _handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Redigér filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Filendelser:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Undersøg indhold"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program der skal køres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kør et program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Tilføj:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Program der skal køres:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Fremviserkomponent:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Redigér filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-kategori-info"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Endelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-type-information"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-typen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er tilføjelsesvindue"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Tilføj filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en gyldig MIME-type. Den skal være på formen \"klasse/type\" og må "
|
|
"ikke indeholde mellemrum."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "En MIME-type med det navn eksisterer allerede, overskriv den?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vælg en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model til kategorier kun"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internettjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Redigér tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjenesteinfo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er tilføj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Tilføj tjeneste"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Indtast venligst et protokolnavn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum eller "
|
|
"punktuering."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ukendte tjenestetyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Filoverførselsprotokol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljeret dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Epost-overførsel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome-dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bedste _former"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bedste _kontrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Detaljer..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Skriftvisning"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "_Gråtone"
|
|
|
|
# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr "Optegning:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr "Opløsning (_punkter pr. tomme):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Vælg standardskrifttypen for programmer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Vælg skrifttypen for ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Vælg den faste bredde skrifttype for terminaler og lignende programmer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Udjævning:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_punkt (LCD-skærme)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_punktsudjævning (LCD-skærme)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr "Subpunktsorden:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _programmer:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Fuld"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellem"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Let"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Genvejsmodifikationer"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Genvejstilstand"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Genvejstypen."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Tast en ny genvej eller tryk på slet tilbage for at rydde"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<ukendt handling>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-installationen "
|
|
"er ufuldstændig."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Klik for en liste over tastaturnavigationsmetoder"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Skrivebordsgenveje:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Tekstredigeringsgenveje:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillingsvinduet: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
|
|
"af dæmon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Bee_p"
|
|
msgstr "Bi_p"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "S_elvvalgt:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Clic_k on keypress"
|
|
msgstr "Kli_k ved tastetryk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Cursor Blinks"
|
|
msgstr "Markørblink"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastaturbip"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "_Gentag tegn når en tast holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keypress Click"
|
|
msgstr "Tastetryksklik"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Gentagende taster"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Tilgængelighed..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Ventetid:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Off"
|
|
msgstr "_Fra"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Fart:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Lydstyrke:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "loud"
|
|
msgstr "kraftig"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "svag"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ukendt markør</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standardmarkør - nuværende</b>\n"
|
|
"Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standardmarkør</b>\n"
|
|
"Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvid markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvid markør</b>\n"
|
|
"Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvid markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den hvide markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvid markør</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den hvide markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b> Du bliver nødt til at logge ud og ind igen for at denne "
|
|
"indstilling skal træde i kraft."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hurtig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Høj</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langsom</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Lille</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet holdt "
|
|
"nede og sluppet igen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Ventetid for dobbeltklik"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Træk og slip"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knap på musen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalisér markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre til "
|
|
"at teste værdien."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Bevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Museorientering"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Vælg den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Vælg hastigheden for pegeenheden."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Ventetid (sek.):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Venstrehåndet mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhed:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tærskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Vælg indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network proxy"
|
|
msgstr "Netværksmellemvært"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværksmellemvært"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk mellemværtskonfiguration</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Direkte internetforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuel mellemværtskonfigurataion</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Adresse for automatisk konf.:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer for HTTP-mellemvært"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværksmellemvært"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-vært:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-mellemvært:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP-mellemvært:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Sikker HTTP-mellemvært:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivér lydserverstart"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Lyde for hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Det valgte tema vises her som en test."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Prøveknap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Prøveafkrydsningsknap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Prøveindtastningsfelt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undermenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Punkt 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Et andet punkt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radioknap 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radioknap 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem tema på disken</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Anvend _baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Anvend _skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Short _Description:"
|
|
msgstr "Kort _beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Temadetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Temaindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tema foreslår en\n"
|
|
"baggrund:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font and background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tema foreslår en\n"
|
|
"skrifttype og en baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tema foreslår en\n"
|
|
"skrifttype:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vindueskant"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Detaljer..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "_Gå til temamappen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install theme..."
|
|
msgstr "_Installér tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save theme"
|
|
msgstr "_Gem tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Temanavn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Installér nyt tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installér"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Placering af det ny tema:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
|
|
"\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
|
|
"themes\" pakken ikke er installeret."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:658
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:718
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Brugerdefineret tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:658
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:718
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på 'Gem tema'-knappen."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Et eksempel på hvordan en menulinje ser ud med disse indstillinger."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eksempel på hvordan en værktøjslinje ser ud med disse indstillinger."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Eksempelmenulinje:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Eksempelværktøjslinje:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Vælg værktøjslinjestilen."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Vis _ikoner i menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "_Knapetiketter: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan ikke start konfigurationsprogrammet for din vindueshåndtering</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (eller \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at _flytte det:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Ventetid før hævning:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenterprogrammerne"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenterprogram"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Mappe for kontrolcenterprogram som denne visning viser"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolcenter"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette program"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Oversigt over kontrolcentret"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
|
|
"Dette er nødvendigt for at kunne skifte markør."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved forsøg på kørsel af %s\n"
|
|
"som er kædet til nøglen %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for eksempel"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Eksempelbredde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Eksempelhøjde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n"
|
|
"for et sæt standardlyde."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fil der skal afspilles"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Lyde"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:252
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vælg en lydfil"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
|
|
"synkroniseret"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Vis startfejl"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Start pauseskærm"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA-orden"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opløsning der benyttes til at konvertere skriftstørrelser til "
|
|
"skærmpunktsstørrelse, i punkter pr. tomme"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenen for subpunktselementer på en LCD-skærm; benyttes kun når udjævning "
|
|
"er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" - rød til venstre, mest "
|
|
"almindeligt, \"bgr\" - blå til venstre, \"vrgb\" - rød øverst, \"vbgr\" - "
|
|
"rød nederst."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den type udjævning der benyttes ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier "
|
|
"er: \"none\" - ingen udjævning, \"grayscale\" - alm. gråtoneudjævning, \"rgba"
|
|
"\" - subpunktsudjævning (kun LCD-skærme)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den type hinting der bruges ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier er: "
|
|
"\"ingen\" - ingen hinting, \"slight\", \"medium\", \"full\" - så meget "
|
|
"hinting som muligt; kan forårsage deformering af bogstavformerne."
|
|
|
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Den genvejstast bliver allerede benyttet af: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Bip ved aktivering/deaktivering af tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Bip når:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for _gentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Area"
|
|
#~ msgstr "Testområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Skifte- og gentagelsestaster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "_Importér CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå klæbrige taster _fra\n"
|
|
#~ "når to taster holdes nede samtidigt"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "millisek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Tilføj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Associér programmer med filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Preferences"
|
|
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Mellem_vært kræver brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Placering:"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Installerede temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Liste over tilgængelige temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype til titellinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende af vindueskanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starter %s\n"
|
|
#~ "(%d sek. tilbage før tiden løber ud)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kan ikke dræbes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "\t'%s' startede ikke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Foregående vindueshåndtering døde ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
|
|
#~ "Falder tilbage til den tidligere vindueshåndtering '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte reservevindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n"
|
|
#~ "gøre dette ved at vælge \"Kør program\" i fodmenuen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Redigérmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Tekstbehandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Publicerede materialer"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation"
|
|
#~ msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vectorgrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Finansielt"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Programudvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#~ msgid "faster"
|
|
#~ msgstr "hurtigere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Tilføj..."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>kraftig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>stille</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>langsom</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Udsend lyd ved taste_tryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Tastaturbip _aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tastaturbip _fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Kliklydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Gentagelses_hastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Vælg hastigheden af markørblink i tekstfelter."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg lydstyrken for den klikkende lyd der bliver genereret ved tastetryk."
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din "
|
|
#~ "opmærksomhed."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Meget hurtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Meget kort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ændre tastaturtilgængelighedsfaciliteterne ved at åbne "
|
|
#~ "'Tilgængelighedsindstillingerne' eller ved at trykke på knappen til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Blinkningshastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Punkt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Punkt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Menupunkter kan have _ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "_Værktøjslinjer har: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Om_giv billedet med en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér tastaturgenveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for bestemte vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Filtyper og internettjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Behøver _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Benyt kategori_forvalg"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "_Protokolnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Tilføj filtype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet "
|
|
#~ "være tomt for at få en genereret for dig."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skift de standardskrifttyper der bruges af skrivebordet og programmerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Tastatur_navigeringsmetode som bruges i programmer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik i genvejskolonnen og tryk den tastekombination du ønsker at "
|
|
#~ "associere en handling med."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Skift udseendet af knapper, rullebjælker osv."
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Skift hvordan værtøjslinjer og menuer bliver vist"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Epost"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "radioknap1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "radioknap2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "radioknap3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "radioknap4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "radioknap5"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Vælg et ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "MIME-type: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Første regulære udtryk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Andet regulære udtryk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "MIME-typehandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Vælg en fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Sæt handlinger for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Du skal indtaste en MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal enten tilføje et regulært udtryk eller\n"
|
|
#~ "en endelse på et filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsæt MIME-typen i formatet:\n"
|
|
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For eksempel:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Denne MIME-type eksisterer allerede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke tilgås.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.mime' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.keys' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér hvordan filer associeres med programmer og startes"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføj en ny MIME-type\n"
|
|
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast endelserne for denne MIME-type.\n"
|
|
#~ "For eksempel: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Endelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Regulære udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan indsætte to regulære udtryk her for at identificere MIME-typen "
|
|
#~ "(disse felter behøver ikke blive udfyldt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Adressehåndteringer"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "Håndtering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nyt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser (nyt vindue)"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtig?
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér hvilke programmer der bruges til at vise URL'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Klargør sessionsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Kør konfigurationsværktøjet til %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (ikke fundet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
|
|
#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Du kan gøre\n"
|
|
#~ "dette nu ved at trykke på \"Gem session nu\" nedenunder eller\n"
|
|
#~ "du kan gemme sessionen senere. Dette kan gøres ved at vælge\n"
|
|
#~ "\"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i fodmenuen eller\n"
|
|
#~ "ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når du logger ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Gem session senere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Gem session nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
|
|
#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Dette kan gøres\n"
|
|
#~ "ved at vælge \"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i\n"
|
|
#~ "fodmenuen eller ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når\n"
|
|
#~ "du logger ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering er sessionshåndteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Navn skal udfyldes"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Kommando skal udfyldes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Redigér vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette den aktive vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndteringvælger"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of keybindings."
|
|
#~ msgstr "Liste over tastebindinger"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>kraftig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>svag</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>langsomt</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "I centrum af skærmen"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Ved musemarkøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Standard (bredt ud - meget)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knapper i meddelelsesvinduer"
|
|
|
|
# unødvendigt at gentage 'dialog'-delen, følger af ovenstående tekst
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Knapper har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer åbner"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
# pga. sammenhængen skal et 'til' tilføjes
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Venstrejusteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Som alle andre vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menulinjer kan frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menulinjer har en kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Menupunkter har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menuer kan frigøres"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notesbogfaner"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Placér meddelelsesvinduer over programvinduer om muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Fremgangslinjen er til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Fremgangslinjen er til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Højrejusteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Separate vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Indstillingerne vil ikke træde i kraft før programmerne genstarter"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Specielt af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Bred ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Bred ud (meget)"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv hvis det er muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Det samme vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer"
|
|
|
|
# 'Tool bar'-delen er underforstået pga. overskrift
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Knapper er kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Knapper har tekst under ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Knapper springer frem når musen er over"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer har en kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer har skillelinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Benyt statuslinjen i stedet for et meddelsesvindue hvis muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Ved åbning af flere dokumenter benyt"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Ved åbning af notesbogfaner anbring fanerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "Hvor vindueshåndteringen anbringer dem"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "Accepterer linje_numre"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Meget lang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Starter esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "Stopper esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading events\n"
|
|
#~ msgstr "Genindlæser begivenheder\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der "
|
|
#~ "ikke kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol "
|
|
#~ "of markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en "
|
|
#~ "musekontrol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som "
|
|
#~ "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage "
|
|
#~ "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis "
|
|
#~ "f.eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme "
|
|
#~ "tid, kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og "
|
|
#~ "derefter trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme "
|
|
#~ "resultat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-"
|
|
#~ "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock"
|
|
#~ "\") og to når et lys slukkes."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "_Bip ved tilstandsændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Regner"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Fregner"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Sner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Sæt til standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Tastebinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarver"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
# '(keep aspect ratio)' giver sig selv
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Side-om-side"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Embossed"
|
|
#~ msgstr "Indgraveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatisk test"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
|
|
#~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Benyt flere vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Gem XML-data i arkivet"
|
|
|
|
# dækker vist meningen bedst
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)"
|
|
|
|
# dobbeltkonfekt i original
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Giv et sted et nyt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Benyt det globale arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "STED"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BAGENDE-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATO"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "TRIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "OPHAV"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYT_NAVN"
|
|
|
|
# RETMIG: hovedbagendelisten
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Fuld indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Delvis indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til lagring af data"
|
|
|
|
# der er plads nok
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram som "
|
|
#~ "forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte redigeringsprogram"
|
|
|
|
# original lidt klodset
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed denne indstilling kan du vælge et prædefineret surfningsprogram som "
|
|
#~ "forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte surfningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter netsurfningsprogrammet i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til "
|
|
#~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller "
|
|
#~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette "
|
|
#~ "surfningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vælg en fremviser..."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne "
|
|
#~ "hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Varighed (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Musehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus er:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the selected location"
|
|
#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected location"
|
|
#~ msgstr "Slet det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
|
|
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"
|