gnome-control-center/po/gl.po
2012-09-01 12:40:26 +02:00

5322 lines
148 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 12:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia ao longo do día"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar un dispositivo novo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Retirar dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Emparellado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar ficheiros…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar ficheiros…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:397
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:406
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilidade de «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
"seguinte vez."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Outro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Probar perfíl: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Estabelecer para todos os usuarios"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ano"
msgstr[1] "%i anos"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos dunha semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a "
"pantalla."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Sen especificar"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Engadir dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Engadir un dispositivo vitual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eliminar dispositivos"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Retirar un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
"campos superiores."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Preferencias de xestión de cor"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccione unha rexión"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione un idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Rexión:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de rede"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM e PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:621
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Espellar pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:645
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:746
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1657
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1715
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
"reubícao."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2103
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2267
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2319
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2347
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2407
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2601
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otación"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware "
"de gráficos non compatíbeis."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Visión xeral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema actualizado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;"
"autoexecutar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outros soportes…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Forzar o modo alternativo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla nas Imaxes"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela nas Imaxes"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área nas Imaxes"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Preferencias da distribución"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa se está usando para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Comprobar a súa configuración"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dupla pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Velocidade do _punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tocar para _premer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:117
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:124
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:124
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:127
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:127
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
#. * entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
"configuración personalizada"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para "
"compartir a súa conexión a Internet con outros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o "
"«hotspot» está activado."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Out of range"
msgstr "Fóra de rango"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_rear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Engadir dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasinal do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_Settings..."
msgstr "_Configuración..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Security key"
msgstr "Chave de seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Security Key"
msgstr "Chave de seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Esquecer rede"
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de rede"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Maia"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Xestionar contas en liña"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Engadir unha conta en liña"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:165
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:191
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Usando a batería - falta quedan %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Using battery power"
msgstr "Usando a batería"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando - cargado completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:350
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Using UPS power"
msgstr "Usando enerxía do SAI"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:431
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:435
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Á súa batería secundaria está baleira"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando - cargado completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:587
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Baleir"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Xestión de enerxía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Non suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Usando batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspender tras unha inactividade de"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:765
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:769
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel do tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:895
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:898
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel do suministro"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
msgid "No printers available"
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1581
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1739
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1748
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2137
msgid "Select from database..."
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2298
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2668
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Traballos activos"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reanudar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Engadir unha nova impresora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Bu_scar por enderezo"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opcións…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Título do traballo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estado do traballo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s traballos activos"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obtendo os dispositivos…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242
msgid "No local printers found"
msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255
msgid "No network printers found"
msgstr "Non se atoparon impresoras en rede"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede precisa "
"dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na devasa."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448
msgid "Device types"
msgstr "Tipos de dispositivo"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Suministro"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Traballos"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "páxina 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Estabelecendo o novo controlador…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "páxina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Engadir impresora nova"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan "
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
"para axeitalas ás súas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que "
"inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Retirar idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Engadir rexión"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Retirar rexión"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Engadir orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Retirar orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Preferencias de atallos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Orixe de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "As súas preferencias"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Brillo e bloqueo"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "que a pantalla se apague"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquear a pantalla despois de:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Localizacións…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume de saída de son"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do micrófono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar altofalantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume das _alertas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "S_en son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de _son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Sen son"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
"texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite "
"de teclas;Teclas do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Preferencias…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar ou desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Afastar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP pechado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cando a tecla é"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "premida"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "rexeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "_Retardo na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Activar co teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Rato do vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Premer ao enfocar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Magnificación:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte da pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Cruces:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Cruces"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Branco sobre negro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Engadir conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Conta _local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nome de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Outro _dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Consello"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
"tódolos usuarios de este sistema. <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Contrasinal novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando o contrasinal para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando a foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Sacar unha fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Engadir conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Retirar conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Preferencias de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non é boa dabondo"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Feito"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imaxe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Sacar unha foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar máis imaxes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario non existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear unha conta de usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglés\n"
" ➣ díxitos\n"
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambiar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapear botóns…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución da pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo conmutador #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Sen acción"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara a dereita"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Preferencias do sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
"dispoñíbeis.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"