gnome-control-center/po/et.po
2010-12-10 17:04:37 +02:00

3798 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Current network location"
msgstr "Praegune võrguasukoht"
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Lisataustade URL"
msgid "More themes URL"
msgstr "Lisateemade URL"
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Määra siin oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
"tuvastamiseks."
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisataustapiltide hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisateemade hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
msgid "Callback"
msgstr "Väljakutse"
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Võtmega seotud väärtuse muutumisel tehtav väljakutse"
msgid "Change set"
msgstr "Muudatuste kogum"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Vidinale andmete teisendamise väljakutse"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "GConfist pärit andmete vidina jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Vidinalt pärit andmete teisendamise väljakutse"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Vidinalt pärit andmete GConfi jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
msgid "UI Control"
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
msgid "Property editor object data"
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Omaduste redaktori andmete vabastamise väljakutse"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Omaduste redaktori objektiandmete vabastamise väljakutse"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Change the background"
msgstr "Taustapildi vahetamine"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Fill"
msgstr "Üle ekraani"
msgid "Scale"
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
msgid "Span"
msgstr "Üle mitme ekraani"
msgid "Tile"
msgstr "Korduv"
msgid "Zoom"
msgstr "Ekraan täidetud"
msgid "Butter"
msgstr "Või"
msgid "Orange"
msgstr "Apelsin"
msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolaad"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameeleon"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "Plum"
msgstr "Ploom"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumiinium"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Pildikataloog"
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"
msgid "Flickr"
msgstr ""
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Töölaual puudub taust"
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiesitus"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "multiple sizes"
msgstr "mitmes suuruses"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s × %d %s"
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Kataloog: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Kataloog: %s"
msgid "Image missing"
msgstr "Pilt on puudu"
msgid "12 hour format"
msgstr ""
msgid "16"
msgstr ""
msgid "2010"
msgstr ""
msgid "22"
msgstr ""
msgid "24 hour format"
msgstr ""
msgid "45"
msgstr ""
msgid ":"
msgstr ""
msgid "AM"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr "Aprill"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
msgid "December"
msgstr "Detsember"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
msgid "July"
msgstr "Juuli"
msgid "June"
msgstr "Juuni"
msgid "March"
msgstr "Märts"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Network Time"
msgstr "Võrguaeg"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
msgid "Region:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "September"
msgstr "September"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
msgid "Date And Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Viga vaikimisi veebisirvija määramisel: %s"
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Viga vaikimisi e-postiprogrammi määramisel: %s"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustused"
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Käivitamis_lipp:"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Kiirsuhtlus"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Mail Reader"
msgstr "Postilugeja"
msgid "Mobility"
msgstr "Mobiilsus"
msgid "Run at st_art"
msgstr "Käivitatakse sisse_logimisel"
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Käivitatakse _terminalis"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminaliemulaator"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
msgid "Visual"
msgstr "Visuaalne"
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgid "_Run at start"
msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee muusikaesitaja"
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
# Praegu jääb tõlkimata. Kui rakendus juhuslikult tõlgitakse, siis tuleb
# sellele reageerida.
# Jälgi aadressi https://translations.launchpad.net/listen
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine muusikaesitaja"
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca koos luubiga"
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavaline XTerminal"
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmiesitaja"
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
msgid "Monitor"
msgstr "Kuvar"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
msgid "Upside-down"
msgstr "Tagurpidi"
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Tuvasta kuvarid"
#. Note that mirror is a verb in this string
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvad"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
"Värskendamissagedus;"
msgid "Upside Down"
msgstr "Pea peal"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
msgid "Mirror Displays"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
"asukohale."
msgid "%a %R"
msgstr ""
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust"
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."
#. translators:
#. * The device has been disabled
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursori vilkumine"
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
#. fast acceleration
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
#. long delay
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
#. short delay
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#. slow acceleration
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Speed:"
msgstr "Kii_rus:"
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
msgid "Open Folder"
msgstr ""
msgid "Acti_on:"
msgstr ""
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_audio:"
msgid "Media and Autorun"
msgstr ""
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr ""
msgid "Removable Media"
msgstr ""
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Kasutuseks valitud klaviatuuripaigutuste loend"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ü_les"
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis ülespoole"
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutusest pildi printimine"
msgid "Region and Language"
msgstr ""
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse eemaldamine loendist"
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Asenda praegused klaviatuurisätted\n"
"vaikesätetega"
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
msgid "_Add..."
msgstr "Li_sa..."
msgid "_Options..."
msgstr "_Valikud..."
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
msgid "By _country"
msgstr "_Riigi järgi"
msgid "By _language"
msgstr "_Keele järgi"
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Vendors"
msgstr "Tarnijad"
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Keel;Paigutus;"
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Klõpsu liiki on või_malik valida"
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Klõpsu liik valitakse _hiirežestiga"
msgid "D_elay:"
msgstr "V_iivitus:"
msgid "D_ouble click:"
msgstr "T_opeltklõps:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
msgid "D_rag click:"
msgstr "Lohist_amine:"
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ooteajaga klõps"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
#. high sensitivity
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. large threshold
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kursori asukoht"
#. low sensitivity
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursori kiirus"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Paremklõps:"
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klõpsu liik valitakse _akna abil"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
#. small threshold
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
msgid "Touchpad"
msgstr "Puutepadi"
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Klõpsamise liigi valimiseks on võimalik kasutada ka ooteaja klõpsu "
"paneelirakendit."
msgid "_Disabled"
msgstr "_Välja lülitatud"
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Servas kerimine"
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vasakukäelise hiir"
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Paremakäelise hiir"
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
msgid "_Single click:"
msgstr "Ük_sikklõps:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "A_japiirang:"
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Hiir ja puutepadi"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
msgid "New Location..."
msgstr "Uus asukoht..."
msgid "Location already exists"
msgstr "Asukoht on juba olemas"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
msgid "Web;Location;"
msgstr "Veeb;Asukoht;"
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
msgid "Create New Location"
msgstr "Uue asukoha loomine"
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Eiratavate hostide nimekiri"
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Eiratavad hostid"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proksi sätted"
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
msgid "The location already exists."
msgstr "Asukoht on juba olemas."
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Kustuta asukoht"
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"
msgid "_Location name:"
msgstr "_Asukoha nimi:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Seadistuse URL:"
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proksi:"
msgid "Flight Mode"
msgstr ""
msgid "Gateway:"
msgstr ""
msgid "Group Name:"
msgstr "Grupi nimi:"
msgid "Group Password:"
msgstr "Grupi parool:"
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proksi:"
msgid "Hardware Address:"
msgstr ""
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-aadress:"
msgid "Method:"
msgstr "Meetod:"
msgid "Network Name:"
msgstr "Võrgu nimi:"
msgid "Provider:"
msgstr "Teenusepakkuja:"
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Turvalise HTTP proksi:"
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks host:"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
msgid "Power"
msgstr "Vooluhaldus"
msgid "Power management settings"
msgstr "Vooluhalduse sätted"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr ""
msgid "Unknown time"
msgstr "Tundmatu aeg"
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutit"
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tund"
msgstr[1] "%i tundi"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
msgid "Battery charging"
msgstr ""
msgid "Battery discharging"
msgstr ""
msgid "UPS charging"
msgstr ""
msgid "UPS discharging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr ""
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME helijuhtimisrakend"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Parem"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
msgid "_Balance:"
msgstr ""
msgid "_Fade:"
msgstr ""
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
msgid "Mute"
msgstr ""
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemsed helid"
msgid "Co_nnector:"
msgstr ""
msgid "Peak detect"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
msgid "Test Speakers"
msgstr ""
msgid "_Output volume: "
msgstr ""
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
msgid "_Input volume: "
msgstr ""
msgid "Input level:"
msgstr ""
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr ""
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
msgid "_Mute"
msgstr "_Tumm"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Helieelistused"
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
msgid "From theme"
msgstr ""
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
msgid "Volume Control"
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
"Peakomplekt;"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klaviatuuri;Hiir;a11y;Hõlbustused;"
msgid "Universal Access"
msgstr "Universaalne ligipääs"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"
msgid "Caribou"
msgstr ""
msgid "Change constrast:"
msgstr "Kontrasti muutmine:"
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#, fuzzy
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
msgid "GOK"
msgstr ""
msgid "Hearing"
msgstr ""
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
msgid "HighContrast"
msgstr "KõrgKontrastne"
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "Ooteajaga klõps"
#, fuzzy
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
msgid "Increase size:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Klaviatuurisätted..."
msgid "Larger"
msgstr ""
msgid "LowContrast"
msgstr ""
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Hiiresätted..."
msgid "Nomon"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "ei tee midagi"
msgid "Off"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "On"
msgstr "Sisse lülitatud"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "OnBoard"
msgstr ""
msgid "Options..."
msgstr "Valikud..."
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
msgid "Seeing"
msgstr ""
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Sound Settings..."
msgstr ""
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Test flash"
msgstr ""
msgid "Text size:"
msgstr ""
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
#, fuzzy
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
#, fuzzy
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tipimisassistent"
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
msgid "accepted"
msgstr ""
msgid "pressed"
msgstr ""
msgid "rejected"
msgstr ""
msgid "Unspecified"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Tõrge kasutaja loomisel"
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kasutajanimi on liiga lühike"
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
"ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "The device is already in use."
msgstr "Seade on juba kasutusel."
#, fuzzy
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga"
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
"sõrmejäljega sisselogimine?"
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' "
"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje."
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
msgid "Other..."
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr ""
msgid "Locked"
msgstr ""
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "More choices..."
msgstr "Rohkem valikuid..."
msgid "Please choose another password."
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liiga lühike"
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
msgid "Wrong password"
msgstr "Vale parool"
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
msgid "Disable image"
msgstr ""
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Asukoht on juba olemas."
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Kustuta failid"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilita failid"
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
msgid "Create a user"
msgstr ""
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
msgid "My Account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
msgid "User Accounts"
msgstr "Kasutajakontod"
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Loo"
msgid "Create new account"
msgstr "Uue konto loomine"
msgid "_Account Type:"
msgstr "Konto _liik:"
msgid "_Full name:"
msgstr "_Täisnimi:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
msgid "C_onfirm password:"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "Muudatuste kogum"
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for:"
msgstr "Parooli muutmine"
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Parooli muutmine"
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
msgid "Disable this account"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "Filter"
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
msgid "Set a password now"
msgstr ""
msgid "_Action:"
msgstr ""
msgid "_Hint:"
msgstr "_Vihje:"
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
msgid "_Show password"
msgstr ""
msgid "Browse"
msgstr ""
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
msgid "Gallery"
msgstr ""
msgid "Photograph"
msgstr ""
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
msgid "Account Information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
msgid "Address Book Card:"
msgstr ""
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr ""
msgid "Automatic Login:"
msgstr ""
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posti aadress:"
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Sõrmejäljega sisselogimine:"
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Restrictions:"
msgstr "Piirangud:"
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
msgid "Show list of users"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "The password is too short."
msgid "Show password hints"
msgstr "Parool on liiga lühike."
msgid "Left index finger"
msgstr "Vasak nimetissõrm"
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasak väike sõrm"
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasak pöial"
msgid "Other finger: "
msgstr "Muu sõrm: "
msgid "Right index finger"
msgstr "Parem nimetissõrm"
msgid "Right little finger"
msgstr "Parem väike sõrm"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Parem keskmine sõrm"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Parem nimetu sõrm"
msgid "Right thumb"
msgstr "Parem pöial"
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
msgid "Show the overview"
msgstr ""
msgid "Panel to display"
msgstr ""
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
msgid "Example Panel"
msgstr ""
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr ""
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Päev:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Kuu:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Aasta:"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<tundmatu tegevus>"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
#~ "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
#~ "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
#~ "kiirklahv keelatakse."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Määra"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Rakendust ei leitud"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Pildi valimine"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Pilt puudub"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
#~ "andmeserver ei oska protokolli käsitleda"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Minust"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aadress"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Firma:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kal_ender:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Muuda parooli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "L_inn:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Riik:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Ko_dus:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Kiirsuhtlus"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Töökoht"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Postkast:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostkast:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Oma foto valimine"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Osariik/Maa_kond:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Veeb"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Veebipäevik:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Tööl:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Faks tööl:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_Postiindeks:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Aadress:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Osakond:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Koduleht:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Kodus:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Juhataja:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Amet:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Osariik/Maakond:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Ametinimetus:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Tööl:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Postiindeks:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Isiklike andmete määramine"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Aseta sõrm lugejale"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Sõrme valimine"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Süsteemne viga: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Tekkis süsteemne viga"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Parooli kontrollimine..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Kaks parooli ei kattu."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Muuda _parooli"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Sinu parooli muutmine"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
#~ "klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
#~ "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
#~ "parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autendi"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Abistav tehnika"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Abistava tehnika eelistused"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sulge ja _logi välja"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Hiirehõlbustused"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Eelistatud rakendused"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kõik failid"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Kiri võib liiga suur olla"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "failinimi"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAPEET...]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Vaikimisi kursor"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Paigalda"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor "
#~ "'%s' pole paigaldatud."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Rakenda taust"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Rakenda kirjatüüp"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Taasta kirjatüüp"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud "
#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab "
#~ "tagasi pöörata."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Parim k_ujund"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Parim k_ontrast"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Värvused:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Kohanda..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vidinad"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Teema kohandamine"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Üksikas_jad..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Tõmba veel taustapilte"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Tõmba veel teemasid"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Halltoon"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Varjundamine"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Rõhtne üleminek"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoonid"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "P_uudub"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Eraldusvõime:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Teema salvestamine kui..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salvesta _kui..."
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Ühtlane värvus"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Venitatud"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Alam_piksel (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Alampiksli järjekord"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Tekst kirjete all"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekst kirjete kõrval"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Ainult tekst"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VS_RP"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Püstine üleminek"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Akna ääris"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_SRP"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Kirjeldus:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Paigalda..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Keskmine"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokroom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Puu_dub"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_PRS"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Valitud kirjed:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Suurus:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Veidi"
# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt)
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Paigutus:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Vihjed:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VPRS"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Aknad:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkti tollile"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Välimus"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Teemapaigaldaja"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome Teemapakk"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, "
#~ "mis tuleb kompileerida."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Säilita praegune teema"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Rakenda uus teema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Teema valimine"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Teemapaketid"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Kirjuta üle"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
#~ "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
#~ "jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus "
#~ "mõni mitte-GNOME (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on "
#~ "vastuolus GNOME sätete halduriga."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' kopeerimine"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Failide kopeerimine"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Emaaken"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Dialoogi emaaken"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI-lt"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI-le"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Alamhulk on kohal"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Käesolev URI indeks"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Kokku URIsid"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI-de koguarv"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Jäta vahele"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Kirjuta kõik üle"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Valge kursor"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Valge kursor - käesolev"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Suur kursor"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Suur kursor - käesolev"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Suur valge kursor"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' "
#~ "pole paigaldatud."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema "
#~ "'%s' pole paigaldatud."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' "
#~ "pole paigaldatud."
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pildinäitaja"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimeediaesitaja"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_Paneeli kaasamine"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Määra vaikimisi sätteks"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Kuvari eelistused"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneeliikoon"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Värskendussagedus:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Kuvarid"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n"
#~ "\n"
#~ "See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n"
#~ "süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n"
#~ "sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n"
#~ "\n"
#~ "LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n"
#~ " RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n"
#~ " on selleks %s/SIHTNIMI\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s peab olema tavaline fail\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s peab olema kataloog\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nime muutmine %s -> %s pole võimalik: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast "
#~ "autentida"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Kuvar: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Kuvari sätted salvestati"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, "
#~ "seda hallatakse nüüd deemoni poolt)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
# Äkki vahetusklahvi?
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Heliline _tagasiside..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr ""
#~ "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klaviatuurieelistused"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
#~ "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Vaheaja kestus:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Töö kestus:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Liigutamine vasakule"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Liigutamine paremale"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Liigutamine üles"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Liigutamine alla"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hüper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Liigutamise klahv"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Akende eelistused"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Akna valimine"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Akende omaduste seadmine"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Aknad"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "maksimeerib püstiselt"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "kerib kokku"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupid"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Sagedasti kasutatavad"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi "
#~ "eemaldamise korral"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või "
#~ "mitte."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või "
#~ "mitte."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
#~ "mitte."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
#~ "sulgetakse või mitte."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
#~ "sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste "
#~ "määramine;default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
#~ "ülesande aktiveerimisel."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME seadistusprogramm"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Tee vaheaeg"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
#~ msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
#~ "Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n"
#~ "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Tippimismonitor"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
#~ "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
#~ "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
#~ "nupul 'Lisa'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipildid."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipildid."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipildid."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipildid."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "Käsk, millega tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "Käsk, millega tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "Käsk, millega tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Käsk, millega tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
# see käib fontide kohta
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Laad:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autoriõigus:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Paigaldamine nurjus"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_Paigalda kirjatüüp"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SUURUS"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Vastavusi ei leitud."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Käivita %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uuenda"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lisa lemmikute hulka"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Uus arvutustabel"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Uus dokument"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failisüsteem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ava</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Muuda nime..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Saada kuhu..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Ava failihalduris"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Täna %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Eile %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d. %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d. %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Otsi kohe"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Ava %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Kuvaeelistused"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Kuvarite asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"