gnome-control-center/po/ar.po
2002-05-26 22:54:10 +00:00

2775 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-26 17:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 09:55+0300\n"
"Last-Translator: Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_تفعيل الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "خيارات الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b> اختبار</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_صافرة عند الضعط على مفتاح محول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "صافرة عند تشغيل أحد أضواء لوحة المفاتيح LED و صافرتان عند تعطيل أحدها."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "صافرة عند:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح ال_بطيئة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الإ_رتداد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح ال_فأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح اللا_صقة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح ت_غيير الحالة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"أهمل كل التلاحقات من الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "السرعة ال_قصوى للمؤشر"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "فقط أقبل المفاتيح التي ضغطت و أبقي عليها للفترة المحددة من المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"نفذ العمليات التي تحتاج ضغط عدد من المفاتيح بوقت واحد عند الضعط على مفاتيح "
"التحويل بالتتالي."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "إبدا بال_حركة بعد هذه الفترة من الضغط على المفتاح:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "الوقت اللازم للت_سارع للسرعة القصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكم بالفأرة."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "_صافرة عند تشغيل و تعطيل مزايا الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "ت_عطيل عند عدم الإستخدام لمدة "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_تجاهل ضغطات المفاتيح خلال :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "لو_حة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_متفرقات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "إ_قبل الضغط على المفتاح بعد :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
"الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "مفتاح م_قبول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "مفتاح م_ضغوط"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "مفتاح مر_فوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "مفتاح م_رفوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "م.ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "بكسل/ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_لون"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "لون الي_سار"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "لون الي_مين"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "لون الأ_على"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "لون الأ_سفل"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "صورة _جدارية"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "تو_سيط"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "ت_كبير"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_مط"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_بدون صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:720
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "أسترجع و خزن أعدادات الموروث"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:592
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "تفضيلات الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "معاينة الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_حدّد الصورة بإطار:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "E-Mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "تدرج أفقي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "اختر لونا"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Picture Options:"
msgstr "خيارات الصورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Solid color"
msgstr "اللون المصمت"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "The background picture's file name."
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بإلقاء صورة أو تصفح واحدة."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
msgstr "تدرج عمودي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"بإمكانك سحب ملفات الصور\n"
"للنافذة لتعيين صورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
msgid "radiobutton1"
msgstr "رز راديو 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
msgid "radiobutton2"
msgstr "رز راديو 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
msgid "radiobutton3"
msgstr "رز راديو 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
msgid "radiobutton4"
msgstr "رز راديو 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
msgid "radiobutton5"
msgstr "رز راديو 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مدير اﻹعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"في حال عدم تشغيل مدير إعدادات جينوم، فإن بعض التفضيلات لن يكون لها تأثير. قد "
"يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن هناك مدير إعدادات غير تابع لجينوم "
"(تابع لكيدي مثلا) نشط مسبقا ويتضارب مع مدير إعدادات جينوم."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "طبق الإعدادات و أخرج"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i من %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "إرسال: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "من URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI يرسل اﻵن من"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "إلى URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI يرسل اﻵن إلى"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "اكتمل الكسر"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "اكتمل كسر اﻹرسال حاليا"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس حينما تتغير القيمة المرتبطة بالمفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة تغييرات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من GConf للكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من الكائن إلى GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "بيانات مخصصة مطلوبة من محرّر خاصية محدد"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "بيانات محرّر الخاصية الذي يحرر الاتصال المعاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحرير بيانات كائن محرر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم أجد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة ثانية، أو اختر صورة خلفية أخرى."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيفية فتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون لصورة من نوع غير مدعوم لحد اﻵن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى بدلا منه."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "الرجاء أختيار صورة."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "ي_قبل عناوين URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "ال_محرر المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "م_ستعرض المساعدة المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "ال_شاشة الطرفية المخصصة:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "مت_صفح الإنترنت المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "أ_مر:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "ال_محرر المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "مستعرض المساعدة الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "علم ال_تنفيذ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "مست_عرض المساعدة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لكبس تطبيق، والتلويح بالعصا السحرية، "
"والقيام برقصة سحرية لها حتى تعمل."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "_شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "م_حرر تصوص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "يفهم التحكم عن بعد _لنيتسكيب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "مت_صفح الإنترنت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "م_دير النوافذ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "الاسم:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "القرص المدمج CD"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "ا_ختر مستعرض المساعدة :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "ا_ختر شاشة طرفية:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ا_ختر متصفح إنترنت:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "ا_ختر محرر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "إعدادات الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "قائمة مركز التحكم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "مدير النوافذ ساوفيش sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "مظهر"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "الإختصارات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "عرّف تركيز النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "سلوك التركيز"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "النوافذ المتطابقة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "عرّف تكبير و تصغير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "عرّف مزايا متفرقة للنوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "عرّف تحريك و تغيير حجم النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "التحريك و تغيير الحجم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "مكان الوضع"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "عرّف مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "القرص المدمج CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻷقراص المدمجة"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "التطبيقات التقليدية"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "إعدادات التطبيقات التقليدية (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "لوحة المهام"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "برامج بدء التشغيل"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "معالج نصوص"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "مواد منشورة"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "جداول ممتدة"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "عرض"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "رسم بياني"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "تيك"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "رسم متجه"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "نص بسيط"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "مالي"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "معارف"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "حزم"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "تطوير البرمجيات"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "الشفرة المصدرية"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:753
msgid "Audio"
msgstr "صوت"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:749
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:751
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "أعمال"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "أضف _نوع ملف..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "اضف _خدمة..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "العمل الافتراضي"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "حرر نوع الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "إمتدادات اسم الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "أنظر إلى المحتوى"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "يحتاج _شاشة طرفية"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "البرنامج المشغل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "نفّذ برنامج"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة الأم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "مكوّن العرض"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_فئة"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "ا_ختر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_حرر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_نوع MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "الأ_سم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "ال_برنامج"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "ال_برنامج المشغل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "اسم ال_بروتوكول"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "حرّر فئة الملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel التي تحوي بيانات الفئة"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "التركيبة التي تحوي معلومات عن فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "معلومات نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "التركيبة مع البيانات عن نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "مربع حوار للإضافة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "صح إذا كان هذا المربع ﻹضافة نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "أضف نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد واحد "
"لك."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "اختر فئة للملف"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "نمط الفئات فقط"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "حرّر معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "إضافة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "صح إذا كان هذا هو مربع إضافة خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "أضف خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"اسم بروتوكول غير صحيح. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "أنواع خدمة مجهولة"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "وثائق مفصلة"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات الكتيب"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "وثائق جينوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "اختصارات سطح المكتب:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "معدّلات المسرّع"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح المسرّع"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:525
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا، أواكبس Backspace للمسح"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<حدث مجهول>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "م_دير النوافذ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:840
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك إلى GTK+ لم يكتمل."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:865
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "أعمال"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:877
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "_اختصار"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"لربط اختصار مع فعل، قم بالنقر على عمود الاختصارات واكبس تركيب المفاتيح الذي "
"تريد الربط معه."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "اختصارات سطح المكتب:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
msgid "_Accessibility"
msgstr "الإ_عانة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جني حاليا)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>سريع</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>عالي</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>هاديء</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>بطيء</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "مؤشر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "المؤشر _يومض في حقول النص"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "_كبس الزر يحدث صوتا"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "تسارع التكرار"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_سرعة التكرار:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "تعيين سرعة وميض المؤشر في حقول النص."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم كبس مفتاح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "قصيرة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "بطيئة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
"باستطاعتك اختيار ملف صوت مخصص لتشغيله بدلا من ضجة الصفير التقليدية."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "سريعة جدا"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "قصيرة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"<b>تلميحة:</b> بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار "
"خاصية 'إعدادات الإعانة' أو بكبس الزر على اليمين."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "الإ_عانة..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_سرعة الوميض:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "ال_تأخير بعد التكرار:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_مستوى الصوت:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "اختر أيقونة..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "نوع Mime:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "التعبير الانتظامي اﻷول:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "أفعال نوع Mime"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "مثلا: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "اختر ملفا..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "عيّن أفعالا إلى %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
"امتداد اسم ملف"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
"الفئة/النوع\n"
"\n"
"على سبيل المثال:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"تعذر إنشاء الملف\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"تعذر إنشاء الملف\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع Mime"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "أضف نوع Mime"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"أضف نوع Mime جديد\n"
"على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
"على سبيل المثال: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "الامتداد:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "الصيغ الانتظامي"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريفهم بنوع Mime\n"
"هذا الحقول اختيارية."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>مؤشر مجهول</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b> المؤشر الافتراضي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض</b>\n"
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير - الحالي</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرة أخرى حتى تأخذ هذه اﻹعدادات تأثيرها."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i> سريع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>مرتفع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>كبير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i> منخفض</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>بطيء</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i> صغير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "تحرك مميزا سريعا حول المؤشر حينما يتم كبس أو تحرير مفتاح التحكم."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "الأ_زرار"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تيمة المؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "_مؤشرات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "مدة النقر المزدوج"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "السحب واﻹفلات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻷزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "أوجد مؤشرا"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على اليمين "
"للاختبار."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "ال_حركة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "اتجاه الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرك بها قبل سحب عنصر."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "تعين سرعة أجهزة التأشير لديك."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "ال_تأخير (بالثواني):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "فأرة لليد الي_سرى"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع المؤشر حينما يتم كبس زر التحكم"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "خصائص الفأرة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "إعدادات بروكسي HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "ال_منفذ:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_كلمة المرور:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "يحتاج ال_بروكسي لاسم المستخدم وكلمة المرور"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "ال_مكان:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "ا_ستخدم بروكسي HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:187
msgid "Sound preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_فعّل بدء تشغيل خادم الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "أ_حداث الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_عام"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "أ_صوات للأحداث"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "عرّف استخدام الصوت في جينوم"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "التيمات في اﻷعلى سيتم اختبارهم بالمعاينة هنا."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "عينة الزر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "عينة زر الفحص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "عينة حقل خانة النص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة فرعية"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "العنصر 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "عنصر آخر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "زر راديو 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "زر راديو 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "اثنان"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "تيمة Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "منتقي تيمات Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr "ثبت تيمة جديدة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr "ثبت تيمة جديدة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr "ثبت تيمة جديدة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "ال_مكان:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "أشرطة الأدوات والقوائم"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "العنصر 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "العنصر 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "عنصر القائمة 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "عنصر القائمة 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "عنصر القائمة 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "عنصر القائمة 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "عنصر القائمة 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "_عناصر القائمة لها أيقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "قوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "عينة شريط القائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "عينة شريط الأدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "خصائص شريط الأدوات و القائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_لأشرطة الأدوات:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "موجهات URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "الموجّه:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "نيتسكيب"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "نيتسكيب (نافذة جديدة)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "متصفح المساعدة"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "تعيين"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "عرّف أي البرامج التي يتم استخدامها لعرض عناوين URL"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"البدء %s\n"
"(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (لا يوجد)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
"\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
"\tلم يبدأ '%s'\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"لم أستطع بدء '%s'.\n"
"الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
"فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
"القائمة السفلى\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "م_دير النوافذ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "القرص المدمج CD"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "نافذة 4"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (الحالي)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
"التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
"هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻵن\" باﻷسفل، أو بمقدورك\n"
"حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
"الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
"\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "احفظ الجلسة اآن"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
"التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
"هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
"في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "أمر التعريف:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "مدير النوافذ يدار بالجلسة"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "حرّر مدير النوافذ"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "منتقي مدير النوافذ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مركز تحكم جينوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "الهيئة"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مركز تحكم جينوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مركز تحكم جينوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_حول..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "ا_ختر..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "إداة إعداد جينوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان ناوتيلاس يعمل."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض المعاينة"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ٦٤."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "طول المعاينة"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n"
"قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n"
"للحصول على مجموعة من اﻷصوات الافتراضية."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "ملف لتشغيله"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "اﻷ_صوات"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_تشغيل"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "اختر ملف صوت"
#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "خصائص الخط"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ا_ضف..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_فعل"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "طويلة جدا"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ال_صوت"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "اختر تيمة لتثبيتها"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "أيقونات ونص"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "شريط القوائم له حد"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "من الممكن خلع القوائم"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "شريط الحالة"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى ما أمكن"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى ما أمكن"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي نصوص تحت اﻷيقونات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "الواجهة"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "مربعات الحوار"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "مستندات متعددة"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "نفس النافذة"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع اﻷشرطة على"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "لم أستطع تحميل بيكسبف \"%s\"؛ تعطيل ورق الجدران."