1321 lines
30 KiB
Text
1321 lines
30 KiB
Text
# gnome-core fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-06-20 15:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:263 applets/gen_util/mailcheck.c:589
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:394 applets/netload/netload.c:343
|
|
#: panel/main.c:437 panel/main.c:487
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriétés..."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:316
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'horloge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:326
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 heures"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:335
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 heures"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:368
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Vous avez un nouveau message."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Vous avez des messages."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Pas de message."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Sélectionner une animation"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Mail check"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet Mail check"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte Seulement"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:596 applets/netload/netload.c:337
|
|
#: panel/menu.c:732
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "A Propos..."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Impression"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'impression"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nom de l'imprimante:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Commande d'impression:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimante"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:93
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:99
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:147
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Pas de batterie?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:150
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Haute et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:153
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Haute."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Basse et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:159
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Basse."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Critique et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:165
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Critique!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:168
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "En chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "Autonomie: %d minutes"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:178
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:255
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Statistiques APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:271
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:283
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Version du BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:300
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Etat de la batterie:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:141
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:102
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Rafraichir l'image"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:225
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour changer le message allez à:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "%s le Poisson"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:111
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:309
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:243
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette applet n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de "
|
|
"l'espace disque et du temps de compilation et si elle est chargée elle "
|
|
"utilisera un emplacement précieux dans votre panel et votre mémoire. "
|
|
"Quiconque sera trouvé en train d'utiliser cette applet devra immédiatement "
|
|
"subir un examen psychiatrique."
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Charge Utilisateur"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Charge Système"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Hauteur de l'applet"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Erreur ChargeRéseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette applet est disponible sous les termes et conditions de la licence "
|
|
"publique GNU. Cette applet montre la charge sur une interface réseau. Elle "
|
|
"requiert la présence et la configuration correcte de l'interface "
|
|
"/proc/net/ip_acct."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Trafic Réseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barres"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:426
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:434
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Demander la prochaine fois"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:726
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:753
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Enlever du panneau"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:761
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Déplacer l'applet"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1191
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:723 panel/panel.c:1198
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Propriétés globales..."
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1205
|
|
msgid "Add main menu applet"
|
|
msgstr "Ajouter un menu principal"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:25 panel/menu.c:779 panel/panel.c:1223
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Clore la Session"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:612
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Créer une applet englobante"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:621
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Titre de l'application a englober"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:675
|
|
msgid "Add to panel"
|
|
msgstr "Ajouter au panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:680
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Ajouter l'applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:687
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Ajouter le menu principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:694
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:702
|
|
msgid "Add drawer"
|
|
msgstr "Ajouter un tiroir"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:711
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Insérer une application"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:762
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:770
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Vérouiller l'écran"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:197
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placement"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: panel/panel_config.c:209
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:220
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:231
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:242
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:271
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Minimize Options"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:282
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Masquer Explicitement"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:294
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Masquer Automatiquement"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:562
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:397
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:405
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:413
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:419
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fichier Image"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:436
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr " Parcourir"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:449
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:463
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:546
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Propriétés du panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:555
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:130
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Désactiver les animations"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:138
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:147
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:156
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:165
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:172
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:214
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Bulle d'Aide"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:225
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Bulles d'Aide activées"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:235
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:246
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Afficher de petites icones"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:256
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Mouvement"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:267
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:279
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:289
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Clore la Session"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:300
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:332
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:338
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des animations"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:343
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:102 panel/launcher.c:233
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Appli"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:298
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Propriétés du lanceur"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:313
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:318
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:117 panel/launcher.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:327
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:331
|
|
msgid "Run inside terminal"
|
|
msgstr "Lancer dans un terminal"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:344
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'item"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:72 panel/drawer.c:122 panel/drawer.c:278
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Tiroir"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:104
|
|
msgid "Drawer properties"
|
|
msgstr "Propriétés du tirroir"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:113
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
|
|
|
|
#: panel/main.c:117
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: panel/main.c:117
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Ne pas sauver la session"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Sélection du papier peint"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papier peint"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Parcourir... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimentionnée"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Fond "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COULEUR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramétres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Attendre"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Demander un mot de passe"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "Utiliser DPMS"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Economiseurs d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuration..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr " Economiseur d'écran "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "Propriétés d'XLockMore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr " OK "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Appliquer "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Annuler "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Défauts "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:175
|
|
#: help-browser/window.c:200
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr " Mode "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr " XlockMore "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Options "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Prévisualisation "
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-répétition"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Vitesse de répétition"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Frappe sonore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume des clicks"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Gaucher"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Droitier"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Déplacement de la souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Réactivité"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:41
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSION]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Terminer la session"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "position X de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "position Y de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGEUR"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Largeur de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HAUTEUR"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Hauteur de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Indice de débugage"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accès facile à diverses formes de "
|
|
"documentations survotre système"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Taille de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Fichier d'Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Taille du cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Fichier de cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Fichier de Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Man Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Info Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "GNOME Help Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurer Gnome Help"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Cache et Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:126
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:126
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:131
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un Signet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:131
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:136
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:141
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermer la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:146
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Quitter toutes les fenetres"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:155
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:155
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informations sur ce programme"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:197
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Afficher la fenetre des Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:173
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:174
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:182
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:186
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:189
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:197
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:200
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Aide sur l'Aide"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Signet"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Page de Titre"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:228
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets Gnome Help"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:238
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:268
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Historique Gnome Help"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Commandes Utilisateur"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Appels Systèmes"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Fonctions de Librairie"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Fichiers Spéciaux"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formats de Fichiers"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jeux"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Table des mati&egrace;res</h1>\n"
|
|
|
|
#. Man Pages
|
|
#: help-browser/toc2.c:118
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:256
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:535
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
|