gnome-control-center/po/fr.po
Richard Hestilow b1ee65a8ef Bump version to 1.99.1.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.1.

	* RELEASE: 1.99.1
2002-01-29 01:13:34 +00:00

2965 lines
69 KiB
Text

# control-center fr.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-07 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Configuration des propriétés de l'arrière-plan"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "Paramètres principaux"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME :"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Disposition de la boîte de dialogue"
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
"le Guide de l'utilisateur GNOME est installé."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
#: libbackground/applier.c:228
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type MIME"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr "Fichier à jouer"
#: libsounds/sound-view.c:185
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: libsounds/sound-view.c:191
msgid "Select sound file"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Interface"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Extension : "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "_mode :"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Aucun)"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Utilisateur inconnu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Entrez une ligne de commande en-dessous."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documents multiples"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Espacé"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Gasp"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Information mise à jour."
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Image :"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualiser"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Sélectionnez un terminal"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialiser la session"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu du centre de contrôle"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configure la politique de focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportement du focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configure la maximisation des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximisation des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configure diverses caractéristiques des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configure le déplacement et le redimensionnement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Déplacer et redimensionner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configure le placement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Activer la gestion de l'é_nergie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configure les bureaux"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres principaux"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Ajouter un programme au démarrage"
#, fuzzy
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Emplacement par défaut"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "EMPLACEMENT"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATE"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "PARENT"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Dégradé"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Dégradé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Configuration des astuces au démarrage"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Sélectionnez le papier peint"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier "
#~ "normal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Éditeur par défaut de GNOME"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Sélectionnez un éditeur"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Éditeur personnalisé"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer cet éditeur"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web par défaut de GNOME"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Sélectionnez un navigateur Web"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web personnalisé"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce navigateur Web"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'aide par défaut"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Sélectionnez un visionneur"
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'aide personnalisé"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "Accepter les URLs"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce visionneur "
#~ "d'aide"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'aide"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Sélectionnez un terminal"
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Terminal personnalisé"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer le terminal"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le pixmap depuis le fichier : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Centrer l'image."
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Économiseur d'écran personnel. Aucune description disponible"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Économiseur d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Démo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données pour configurer cet économiseur "
#~ "d'écran. Éditez la ligne de commande ci-dessous, SVP."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visuel :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe quel"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Configuration des propriétés de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Vitesse de tourbillonement"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Tourbillon :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "N'importe quel"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à quatre cotés"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Vrai couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à neuf cotés"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à six cotés"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Spécifique"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Taille spécifique de"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à trois cotés"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à douzes cotés"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Deux"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "Nombre de fourmis"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Durée (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Boules"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Longueur de la trainée"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longue"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygones"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Courte"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Seuil de répulsion"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Plus rapide"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Afficher l'économiseur d'écran en monochrome"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Plus lent"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Vitesse de rotation"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Vitesse de la rotation sur 90°"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Nombre de couleurs."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Nombre de bulles à utiliser."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Vitesse du mouvement."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Utiliser une séparation rouge/bleu 3d."
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Les bulles existes dans les trois dimensions"
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Ne pas cacher les bulles quand elles éclatent."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Dessiner des cercles à la place de bulles pixmap."
#, fuzzy
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le double tampon vidéo"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Utiliser le double tampon vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Nombre de graines"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Graines"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "plus éparpillé"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cellule"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrer l'image."
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "A une taille maximum"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Nombre de polygones à utiliser."
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Nombre d'itérations."
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Démo"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements :"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Utiliser la couleur lors du dessin."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Démo"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Lignes continues"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Nombre à utiliser."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Nombre de pixels à utiliser."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Utiliser des figures de lissajous pour obtenir les points."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Nombre de cycle"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Vitesse du mouvement"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Image pour le drapeau"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Texte pour le drapeau"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Itérations :"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Nombre de fractales à générer."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixels par fractales"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Nombre d'arbres à utiliser."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Jouer"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "A une trainée de bulles."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Utiliser un modèle de couleur additif."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Nombre de planete à utiliser."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Les objets doivent laisser une trainée deriière eux."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "L'orbite doit décroitre."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animer les cercles."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Nombre de cercles à utiliser."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Utiliser un dégradé de couleur entre les cercles."
#, fuzzy
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Nombre de pixels avant un changement de couleurs."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distance depuis le centre du cube"
#, fuzzy
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Plus loin"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Nombre de segments."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Nombre de trainées."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segments"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Plus rapide"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Plus long"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segments :"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Plus court"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Plus rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Taille de l'objet."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Plus petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Moins"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Nombre de pas d'interpolation."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Nombre de points."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Ouvrir des figures."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Points :"
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Moins de délai"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Plus de délai"
#, fuzzy
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Souris"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Utiliser la fonction de dessin XOR."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Nombre maximum de lignes."
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Durée d'affichage de chaque image."
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Plus dense"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Fréquence de lancement des missiles"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Nombre de particules"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Particules sur l'écran"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Lignes continues"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Étroite"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Nombre de points :"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Nombre de trainées :"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Trainées solides"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Trainées transparentes"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Trainées XOR"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Nombre d'itérations"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Vitesse d'effacement de l'écran"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en X"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Mince"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Son"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Vitesse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Vitesse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Changer l'affichage en monochrome."
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Mince"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Vitesse de l'animation."
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Démarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Démarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "gestionnaire :"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Plus loin"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Plus grand"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Ajoutez un nouvel économiseur d'écran"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'économiseur d'écran à exécuter depuis la liste ci-dessous :"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nouvel économiseur d'écran"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Centre de contrôle GNOME :"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Erreur de tube.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Ne peut fork().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "erreur dup2().\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "erreur execl(), errno=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez tapé est invalide.\n"
#~ "Veuillez essayer de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un champ est invalide.\n"
#~ "cela est probablement du a un deux-point ou une virgule présente dans\n"
#~ "un des champs.\n"
#~ "Veuillez les enlever et essayer de nouveau."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Erreur d'initialisation du mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers système sont verrouillés.\n"
#~ "Veuillez essayer de nouveau dans un moment."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Droits insuffisants."
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Appel invalide à un sous processus."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#~ "Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
#~ "Consulter votre administrateur système."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Plus de mémoire."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "L'appel exec() a échoué."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "A échoué dans la recherche du programme sélectionné."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Code de sortie inconnu."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "A besoin de %d réponses.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n"
#~ "vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Vous voulez %d réponse(s) depuis %d champs d'entrée !?!?!?\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Lancer sans privilège"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "A obtenu l'erreur %d.\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "Mot de passe pour %s"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "La vérification de consistence n'est pas activé."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Le bloc est en bon état."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Le bloc a été libéré deux fois."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "La mémoire avant le bloc a été détruite."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "La mémoire aprés le bloc a été détruite."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper doit être setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Usage : root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM a retourné = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "prêt à identifier « %s »\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "prêt à exécuter « %s »\n"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Événements sonores"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Effets sonores avec les événements"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Dégradé horizontal"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacité (pourcentage) :"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Choisissez une couleur"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Couleur unie"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Étiré"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Style :"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaïque"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Utiliser GNOME pour définir le fond d'écran"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Dégradé vertical"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Définir l'image de fond."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "FICHIER-IMAGE"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Astuces de démarrage"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Sonnerie"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Volume des cliques"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "Délai avant répétition :"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Durée (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Activer le clique du clavier"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Activer l'auto-répétition"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Vitesse de répétition :"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Niveau (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Trés rapide"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Trés long"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Pour gaucher"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la souris"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Vitesse de la souris :"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Ma souris est :"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Pour droitier"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité :"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "À propos de \"<Screensaver name>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Écran noir seulement"
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Configurer la gestion de l'énergie"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Aller en mode « standby » aprés"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Aller en mode « suspend » aprés"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Un économiseur d'écran tout le temps"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Nécessite un mot de passe pour déverrouiller le bureau"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Aléatoire (tous les économiseurs d'écran)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aléatoire (les économiseurs d'écran sélectionnés)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "_Démarrer l'économiseur d'écran aprés "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Changer d'économiseur d'écran toutes les "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Paramètres pour \"<Screensaver name>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Éteindre le moniteur aprés"
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "À _propos de cet économiseur d'écran"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ajouter"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Enlever"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramètres"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Naviguer avec plusieurs fenêtres"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Naviguer avec une seule fenêtre"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme arborescense"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Lancer les panneaux de contrôle dans des fenêtres séparées"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Nouveau centre de contrôle"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre les panneaux de contrôle dans la fenêtre du centre de contrôle"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Options du centre de contrôle GNOME"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effet"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Choisissez une couleur"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Appliquer les changements automatiquements"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Ajuster l'opacité du papier peint"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Plus transparent"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Plus uni"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Délai avant répétition"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Clique du clavier"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Taper ici pour tester les paramètres"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Liste d'icônes"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arborescense"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est disponible pour ces paramètres. Assurez-vous\n"
#~ "que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Type MIME : "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Première expression régulière : "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Seconde expression régulière : "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Actions sur les types MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemple : emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Définir les actions pour %s"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
#~ "soit une extension de nom de fichier"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
#~ "CATEGORIE/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple :\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ce type MIME existe déjà"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Éditer..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Ajouter un type MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouveau type MIME\n"
#~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Type MIME : "
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
#~ "Par exemple : .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
#~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Clique du clavier"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Boutons de la souris"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Accélération"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Réactivité"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Choisir aléatoirement parmi ceux qui sont sélectionnés"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Paramètres..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Démo suivante"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Démo précédente"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Sélection de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Seulement aprés que l'économiseur d'écran ai fontionné"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Bavard"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Utiliser une palette de couleur"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Fondu au noir lors de l'activation de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Fondu au noir lors de la désactivation de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Durée du fondu"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Qualité du fondu"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Continu"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Saccadé"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "Propriétés avancées"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Les barre de menus sont détachables"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Les menus peuvent être séparés"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barre d'état"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barre d'outils"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Boîtes de dialogues"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
#~ "possible"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Au centre de l'écran"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Au pointeur de la souris"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Comme les autres fenêtres"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Boutons des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Par défaut (grand espacement)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Grand espacement"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Aligné à gauche"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Aligné à droite"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Onglets de carnet"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Fenêtres séparées"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "La même fenêtre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur de session"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Démarrer la session"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Annuler le login"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordre : "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n"
#~ "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
#~ "mais peuvent se terminer ;\n"
#~ "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n"
#~ "Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
#~ "se terminer ;\n"
#~ "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n"
#~ "Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n"
#~ "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n"
#~ "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la "
#~ "session ;\n"
#~ "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
#~ "session ;\n"
#~ "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "En attente de démarrage ou déjà terminé."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours d'exécution"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Membre normal de la session."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "En train d'enregistrer"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Enregistre les paramètres de session."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Perpétuel"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Jamais autorisé a terminer."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Enlever Programme"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Confirmer la fin de session"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Afficher seulement les avertissements."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Commande de démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Les programmes avec les valeurs les plus petites sont démarrés avant ceux "
#~ "ayant les valeurs les plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Éditer le programme de démarrage"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Un"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Toto"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Pipo"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Penguin"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Vincent"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Bouton simple"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Bouton de Sélection"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Zone de texte"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sous-menu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Élément 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Un autre élément"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Bouton radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Bouton radio 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du thème :\n"
#~ "« %s »\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Prévisualisation"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Installer un\n"
#~ "nouveau thème..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "Police utilisateur"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas !\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Le thème n'existe pas"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Échec de la command « %s »"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage de %s\n"
#~ "(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (En cours)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (non trouvé)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
#~ "gestionnaire de fenêtres.\n"
#~ "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne "
#~ "peux pas être terminé\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
#~ "fenêtres.\n"
#~ "\t« %s » a pas démarré\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
#~ "Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
#~ "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
#~ "Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
#~ "dans le menu GNOME\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
#~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
#~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
#~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
#~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
#~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
#~ "deconnectant.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Enregistrer la session plus tard"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Enregistrer la session maintenant"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
#~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
#~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
#~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
#~ "session.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Commande de configuration :"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Couleur 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Couleur 2"
#~ msgid ""
#~ "Solid Color\n"
#~ "Vertical Gradient\n"
#~ "Horizontal Gradient\n"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur uni\n"
#~ "Dégradé vertical\n"
#~ "Dégradé horizontal\n"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
#~ "Embossed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaique\n"
#~ "Centré\n"
#~ "Agrandi (garde les proportions)\n"
#~ "Ajusté (modifie les proportions)\n"
#~ "En relief\n"
#~ msgid "(None)\n"
#~ msgstr "(Aucun)\n"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Redimensionné"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-répétition"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Délai avant répétition"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "La frappe est accompagnée de cliques"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Options des menus"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "Options des barres d'état"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "Options des barres d'outils"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
#~ msgid ""
#~ "Default value\n"
#~ "Spread buttons out\n"
#~ "Put buttons on edges\n"
#~ "Left-justify buttons\n"
#~ "Right-justify buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valeur par défaut\n"
#~ "Boutons écartés\n"
#~ "Boutons justifiés\n"
#~ "Boutons justifiés à gauche\n"
#~ "Boutons justifiés à droite\n"
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Position des boîtes de dialogue :"
#~ msgid ""
#~ "Let window manager decide\n"
#~ "Center of the screen\n"
#~ "At the mouse pointer\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider\n"
#~ "Centre de l'écran\n"
#~ "Au curseur de la souris\n"
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogues sont comme les autres fenêtres\n"
#~ "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par le "
#~ "gestionnaire de fenêtres\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "window3"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Options GNOME MDI"
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Mode MDI par défaut :"
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI :"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Carnet\n"
#~ "1er niveau\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gauche\n"
#~ "Droite\n"
#~ "Haut\n"
#~ "Bas\n"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "ID multi-capplet"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID de la socket associée"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR du centre de contrôle"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
#~ "initialisation de session personnalisée"
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Obtenir une description XML de l'état de la capplet"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Lire une description XML de l'état de la capplet et l'appliquer"
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "À propos du centre de contrôle GNOME."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Parent Group"
#~ msgstr "Groupe parent"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Préférences du Centre de contrôle"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'background-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "Abandon...\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COULEUR"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux "
#~ "proportions"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'sound-"
#~ "properties-capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support "
#~ "pour le son"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Justification à gauche des boutons"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Justification à droite des boutons"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "1er niveau"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de %s..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Auteur : INCONNU"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
#~ "l'économiseur d'écran actuel."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Démarrer après "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normale"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Essayer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-command à lancer."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Annuler tous les changements"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
#~ "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
#~ "l'entrée appropriée."