2002-05-16 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation.
2909 lines
86 KiB
Text
2909 lines
86 KiB
Text
# Slovak translation of sk.po
|
|
# GNOME control-center Slovak translation
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-16 14:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-16 14:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Pípnuť pri:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Povoliť _pomalé klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Povoliť _odrazové klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Povoliť klávesy _myši"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v "
|
|
"nastavenej dobe."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom "
|
|
"stlačení modifikátorov."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Pípnuť pri povolení/zakázaní funkcií pre sprístupnenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Klávesnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Rôzne"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n"
|
|
"naraz stlačené dva klávesy."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "kláves je _akceptovaný"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "kláves je _stlačený"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "kláves je _odmietnutý"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "kláves je _odmietnutý"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "bodov/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Farba"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "Ľa_vá farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Pravá farba"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Horná farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Dolná farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "V _strede"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Š_kálované"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Roztiahnuté"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Bez obrázku"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Obrázok:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:591
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie pozadia"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Náhľad na obrázok pozadia."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Náhľad pozadia"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "_Okraj okolo obrázku:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontálny prechod"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Možnosti obrázku:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Primárna farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundárna farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Plná farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr "Obrázok pozadia nastavíte jeho pustením na obrázok alebo kliknutím."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikálny prechod"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre nastavenie pozadia\n"
|
|
"môžete obrázok pretiahnuť\n"
|
|
"myšou sem."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 5"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
|
|
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
|
|
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Prenos: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI do"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Dokončená časť"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Celkom URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Celkový počet URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripájam sa..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Sťahujem..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skupina zmien"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhrania"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dáta objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok "
|
|
"pozadia."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
|
|
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, vyberte iný obrázok."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte obrázok."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Vyberte štandardné aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Štandardné aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "_Akceptuje URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "V_lastný editor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "V_lastný terminál:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Príkaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Štandardný terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Štandardný textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Štandardný správca okien"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "P_repínač pre spustenie:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
|
|
"stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "_Terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "WWW _prehliadač"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Pridať..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Upraviť..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Výber _terminálu:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Výber _prehliadač WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Vybrať editor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "_Správca okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Prístupnosť"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Staršie aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Globálne vlastnosti panelu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Nastavenie vzhľadu okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Nastavenie fokusu okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Chovanie fokusu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Nastavenie vlastností okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Odpovedajúce okná"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimalizácia a maximalizácia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Presun a zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Nastavenie umiestnenia okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu ovládacieho centra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Správca okien Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Nastavenie pracovných plôch"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr "Nastavenie, ktoré programy nepodporujúce sedenia sa majú spúšťať"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Programy pri spustení"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Textový procesor"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Publikované materiály"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vektorová grafika"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Čistý text"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finančné"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Balíky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Vývoj softvéru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:748
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:750
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
|
|
"typu súborov."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Pridať typ _súboru..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Pridať _službu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Štandardná akcia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Upraviť typ súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Typy súborov a internetové služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Prípony súborov"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Pozrieť sa na obsah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Potrebuje _terminál"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Spustiť program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustiť program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Komponent pre zobrazenie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Vybrať..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Typ _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Meno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "Sp_ustiť program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "_Meno protokolu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Upraviť kategóriu súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informácie o kategórii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozšírenie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informácia o type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Je pridanie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Pridať typ súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole "
|
|
"prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model iba pre kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetové služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Upraviť informácie o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Info o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Je pridanie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Pridať službu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a "
|
|
"znamienok."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Protokol s týmto menom už existuje."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznáme typy služieb"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "File transfer protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detailná dokumentácia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manuálové stránky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Prenos elektronickej pošty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr "Zmena štandardných písiem používaných prostredím a aplikáciami"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "File Manager Font"
|
|
msgstr "Písmo správcu súborov"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti písma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Standard Desktop Font"
|
|
msgstr "Štandardné písma prostredia"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kláves akcelerátora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznáma akcia>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Prostredie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Správa okien"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne "
|
|
"nainštalované GTK+."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Akcia"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová _skratka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Klávesové skratky plochy:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "The list of keybindings."
|
|
msgstr "Zoznam klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej "
|
|
"kombinácie, ktorú chcete priradiť."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Prístupnosť"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility "
|
|
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
|
|
"pressing the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<>Tip:<> Funkcie sprístupnenia klávesnice môžete nastaviť v "
|
|
"dialógu 'Nastavenie prístupnosti' alebo stlačením tlačidla vpravo."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>rýchlo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>nahlas</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>potichu</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>pomaly</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchlo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Zvonček klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dlhé"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredné"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "_Rýchlosť opakovania:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Krátke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomaly"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvonček klávesnice je <i>pípnutie</i> v prípade, že systém "
|
|
"požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto "
|
|
"klasického pípnutia."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Veľmi rýchle"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Veľmi krátke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Prístupnosť..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť _blikania:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Pauza pred opakovaním:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Hlasitosť:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Vyberte ikonu..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Prvý regulárny výraz:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Druhý regulárny výraz:"
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Akcie typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Príklad: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Nastaviť akcie pre %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Musíte zadať typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte pridať regulárny výraz alebo príponu\n"
|
|
"mena súboru."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadajte typ MIME vo formáte:\n"
|
|
"KATEGÓRIA/TYP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napríklad:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Tento typ MIME už existuje"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude možné uložiť stav."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa použiť priečinok\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude možné uložiť stav."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude možné uložiť stav."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude možné uložiť stav."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr "Nastavenie, ako sú asociované a spúšťané súbory"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Pridať typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridá nový typ MIME.\n"
|
|
"Napríklad: image/tiff, text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte prípony pre tento typ MIME.\n"
|
|
"Napríklad: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Regulárne výrazy"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete zadať maximálne dva regulárne výrazy pre určenie typu MIME.\n"
|
|
"Nie je to povinné."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neznámy kurzor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Štandardný kurzor - aktuálny</b>\n"
|
|
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Štandardný kurzor</b>\n"
|
|
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Biely kurzor - aktuálny</b>\n"
|
|
"Invertovaný štandardný kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Biely kurzor</b>\n"
|
|
"Invertovaný štandardný kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veľký kurzor - aktuálny</b>\n"
|
|
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veľký kurzor</b>\n"
|
|
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veľký biely kurzor - aktuálny</b>\n"
|
|
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veľký biely kurzor</b>\n"
|
|
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
|
"setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka:</b> Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa "
|
|
"odhlásiť a znovu prihlásiť."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rýchlo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Vysoká</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veľké</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nízka</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Pomaly</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Malá</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kurzorová téma"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kurzory"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Čas pre dvojité kliknutie"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Ťahaj a pusť"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalizovať kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité "
|
|
"kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia myši"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie myši"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Zrýchlenie:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Pauza (sek):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Pre ľa_vákov"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Citlivosť:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Hranica:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti myši"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:186
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Zvukové _udalosti"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Všeobecné"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Zvuky pre udalosti"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Ukážkové tlačidlo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Ukážkové textové pole"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Položka 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Iná položka"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr "Zmena vzhľadu tlačidiel, posuvníkov apod."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie témy Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Inštalovať novú tému"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr "Inštalované témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "Zoznam tém Gtk+ k dispozícii"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Inštalovať"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr "_Inštalovať novú tému..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "U_miestnenie novej témy:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr "Zmena zobrazenie posuvníkov a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Panely nástrojov a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikony a text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Položka 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Položka 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Položka menu 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Položka menu 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Položka menu 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Položka menu 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Položka menu 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Položky menu majú _ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Iba ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Ukážkové menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Ukážkový panel nástrojov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Panely nástrojov majú:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "At the center of the screen"
|
|
msgstr "V strede obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Na pozícii kurzoru myši"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
msgstr "Štandardne (Roztiahnuť - veľké)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Dialog Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá dialógu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Tlačidlá dialógu majú _ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialógy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Dialogs are treated"
|
|
msgstr "Dialógy sa chápu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Dialogs open"
|
|
msgstr "Otvorené dialógy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Left aligned"
|
|
msgstr "Zarovnané vľavo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Like any other window"
|
|
msgstr "Ako každé iné okno"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Menu bars are detachable"
|
|
msgstr "Menu je možné oddeliť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Menu bars have a border"
|
|
msgstr "Menu má okraje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Položky menu majú ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Menus can be torn off"
|
|
msgstr "Menu je možné oddeliť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Multiple Documents"
|
|
msgstr "Viacnásobné dokumenty"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Záložky notesu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Umiestniť dialógy nad okno aplikácie, ak je to možné"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Progress bar is on the left"
|
|
msgstr "Pruh priebehu je vľavo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Progress bar is on the right"
|
|
msgstr "Pruh priebehu je vpravo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Right aligned"
|
|
msgstr "Zarovnané vpravo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Seperate windows"
|
|
msgstr "Samostatné okná"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
msgstr "Nastavenie sa neprejaví do reštartu aplikácií"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Specially by the window manager"
|
|
msgstr "Špeciálne správcom okien"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Spread out"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Spread out (big)"
|
|
msgstr "Roztiahnuť (veľké)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Stavový riadok"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Stavový riadok je interaktívny, ak je to možné"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
msgid "The same window"
|
|
msgstr "Rovnaké okno"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Tool Bars"
|
|
msgstr "Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú iba ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú text pod ikonami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov vyskakujú pod kurzorom myši"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Tool bars are detachable"
|
|
msgstr "Panely nástrojov je možné odpojiť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Tool bars have a border"
|
|
msgstr "Panely nástrojov majú okraj"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Tool bars have line separators"
|
|
msgstr "Panely nástrojov majú oddeľovače riadkov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Použiť stavový riadok namiesto dialógu, ak je to možné"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
msgstr "Pri otváraní viacerých dokumentov, použiť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
msgstr "Pri použití záložiek notesu, umiestniť záložky"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
msgstr "Kam ich umiestni správca okien"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Nastavenie, ktoré programy sa majú použiť pre zobrazenie URL"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Spracovanie URL"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "aplikácia:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Prehliadač Pomocníka (nové okno)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializovať nastavenie sedenia"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spúšťam %s\n"
|
|
"(%d sekúnd čakania)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (Nenájdený)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n"
|
|
"\tUž beží iný správca a nie je možné ho ukončiť.\n"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n"
|
|
"\t'%s' sa nespustil.\n"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Predchádzajúci správca okien neskončil\n"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť '%s'.\n"
|
|
"Vraciam sa k predchádzajúcemu správcovi okien '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť náhradného správcu okien.\n"
|
|
"Prosím, spustite správcu okien ručne. Môžete to urobiť\n"
|
|
"pomocou príkazu \"Spustiť program\" z hlavného menu.\n"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie okien"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Vybrať okno pod kurzorom myši"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr "Písmo titulku"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad okraja okien"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Správca okien:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr "twm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Aktuálny)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Spustiť nastavenie pre %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n"
|
|
"musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete hneď pomocou tlačidla\n"
|
|
"\"Uložiť sedenie teraz\", alebo môžete sedenie uložiť neskôr a to pomocou\n"
|
|
"\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n"
|
|
"zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie neskôr"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie teraz"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n"
|
|
"musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete urobiť pomocou\n"
|
|
"\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n"
|
|
"zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Pridať nového správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Príkaz pre nastavenie:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Správca okien je spravovaný sedením"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Meno nemôže byť prázdne"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Príkaz nemôže byť prázdny"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Upraviť správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť aktuálneho správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Výber správcu okien"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Sieťové nastavenie"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr "Pro_xy vyžaduje zadať používateľa a heslo"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Používateľ:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "U_miestnenie:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "_Použiť HTTP proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objekt priečinku modulov"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Správca nastavenia."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tejto aplikácii"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_O programe..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"pre náhľad."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Šírka náhľadu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Výška náhľadu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
|
|
"Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n"
|
|
"ktorý obsahuje štandardné zvuky."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Zvukový súbor"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Zvuky"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Zahrať"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vyberte zvukový súbor"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
|
|
"To je nutné pre zmenu kurzorov."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Veľmi dlhé"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti témy"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Spúšťam esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "Zastavujem esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading events\n"
|
|
#~ msgstr "Znovu načítavam udalosti\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Téma Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "Spustiť program"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which font to use"
|
|
#~ msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Použiť vlastné písmo."
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Výber témy Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať "
|
|
#~ "myš alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou "
|
|
#~ "na bod. Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo "
|
|
#~ "používajú ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz "
|
|
#~ "ich postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie "
|
|
#~ "'Ctrl' a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', "
|
|
#~ "pustiť ho a potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s "
|
|
#~ "videním LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie "
|
|
#~ "pri zapnutí LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu"
|
|
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
|
#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
|
|
#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
|
|
#~ "delay)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys "
|
|
#~ "znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol "
|
|
#~ "držaný danú dobu."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Štandardné aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Tri"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Päť"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "naspamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Štyri"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Už"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Vieme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Farby pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Obrázok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Štýl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatický náhľad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n"
|
|
#~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"
|
|
|