gnome-control-center/po/sl.po
2013-01-27 22:49:43 +01:00

6342 lines
171 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-26 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Spremembe preko dneva"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Razpostavi"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sredini"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Razmakni"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Izbor ozadja"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "različne velikosti"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadja namizja"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Trenutno ozadje"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Spremeni ozadje"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nastavi novo napravo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Odstrani napravo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "stran 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "stran 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Seznanjeno"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
msgid "Send Files…"
msgstr "Pošlji datoteke ..."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Vidnost “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, "
"ponovno nastaviti."
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za "
"začetek."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
#, fuzzy
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pokrov prenosnika je zaprt"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profila ni mogoče ustvariti."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončano!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Umerjanje je spodletelo!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Zaslon prenosnika"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Vgrajena spletna kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Zaslon %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Optični bralnik %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tiskalnik %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Spletna kamera %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ni umerjeno"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
msgid "Default: "
msgstr "Privzeto:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
msgid "Colorspace: "
msgstr "Barvni prostor:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Test profile: "
msgstr "Preizkusni profil:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podprti profili ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
msgid "Save Profile"
msgstr "Shrani profil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana "
"na ustrezen način."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
#, fuzzy
msgid "Standard Space"
msgstr "Navadni prostor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Preizkusni profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nizka kakovost"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kakovost"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kakovost"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Privzeta barva RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Privzeta barva CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Privzeta sivina"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ta profil morda ni več natančen."
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Display Calibration"
msgstr "Barvno umerjanje"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Umerjanje zaslona"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Predviden čas"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kakovost umerjanja"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta zaslona"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Calibration Device"
msgstr "Naprava za umerjanje"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Bela točka profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svetlost zaslona"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Ime profila:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspešno ustvarjen"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Uvozi datoteko ..."
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Vrsta naprave:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje "
"vnosnih polj."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno "
"upravljanje."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Več podrobnosti"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Umeri ..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Umeri napravo"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Odstrani profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Pogled podrobnosti"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tisk in založništvo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografija in grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "britansko angleško"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "Združene države Amerike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "Nemčija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "Kitajska"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other…"
msgstr "Drugo ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Izbor območja"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izbor jezika"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Območje:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Omrežni _čas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-urni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "dop./pop."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Obratno urinemu kazalcu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "V smeri urinega kazalca"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopinj"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Zrcaljena zaslona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa "
"njihov položaj."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Ločljivost"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Vrtenje"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrcali zaslone"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Zaznaj zaslone"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Zasloni"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bitni"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitni"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Drug nosilci"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "zvočni DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazen CD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazen DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Prazen HD DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "Bralnik e-knjig"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Odsek"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Privzeti programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Odstranljivi nosilci"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Različica %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem je posodobljen."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Preverjanje za posodobitve"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemski podatki"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Dejanje:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Osnovno sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Poteka preračunavanje ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Splet"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "Elektronska _pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Koledar"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Glasba"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_Zvočni CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_Video DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Predvajalnik glasbe"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Programska oprema"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Drugi nosilci ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvok in nosilci"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišan zvok"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Premor predvajanja"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna skladba"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Preklopi na predhodni vir"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Zagon računala"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Domača mapa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajete slike"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče."
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Splošni dostop"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
msgid "Left Shift"
msgstr "Leva dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
msgid "Left Alt"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
msgid "Right Shift"
msgstr "Desna dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
msgid "Right Alt"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Leva + desna dvigalka"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Tipka zaklepnica črk"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Drugotna tipka"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Sestavna tipka"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
#, fuzzy
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Bližnjica po meri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "U_kaz:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zamik:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Nastavitve razporeditve tipk"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico "
"ali pa izbrišite staro."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Bližnjica po meri"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznano dejanje>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več "
"na voljo pri pisanju.\n"
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Določitev bližnjice"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Preizkus nastavitev"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miška in sledilna ploščica"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Možnosti miške"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dvojni klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Osnovni _gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Hitrost kazalnika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Sledilna ploščica"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Onemogoči med _tipkanjem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Udarjanje za _klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "V_sebina se prilepi na prste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klikov za GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Letalski način"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
msgid "Network proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Omrežje;Brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;Širokopasovno;Modem;"
"Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr "Podrejene vezi"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetniški"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dnevi"
msgstr[1] "pred %i dnem"
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
msgstr[3] "pred %i dnevi"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
msgid "Out of range"
msgstr "Izven dosega"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Odlično"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Omrežne podrobnosti o %s, nastavitve po meri in pripadajoče geslo bodo "
"izgubljeni."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "Prezri"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot "
"vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ni mogoč dostop do interneta preko brezžične povezave, kadar je vroča točka "
"dejavna."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh "
"uporabnikov?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar "
"nastavitveni naslov URL ni naveden."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Ponudnik"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Naslov IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Privzeta smer"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options…"
msgstr "_Možnosti ..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Način"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Gostitelj vtičev"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Prezri gostitelji"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Strojni naslov"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Naslov IPv4"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_Ustvari ..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Vmesnik"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj napravo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Vrsto povezave VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Geslo skupine"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure…"
msgstr "_Nastavi ..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Vroča točka Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Vklopi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži v skrito omrežje ..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Jakost"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Hitrost povezave"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Prezri omrežje"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings…"
msgstr "_Nastavitve ..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Ime omrežja"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priklopljene naprave"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Varnostna vrsta"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Varnostni ključ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznano stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ni priklopljen"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "V povezovanju"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavitev je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Napaka storitve AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "Povezava je zasedena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "Ni klicnega signala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Začenjanje modema je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Dejavna povezava je izginila"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Signal/Povezava se je spremenila"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "Modema ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Zvočna opozorila"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Pokaži podrobnosti v pojavnih obvestilih"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Pokaži podrobnosti tudi na zaklenjenem zaslonu"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "On"
msgstr "Omogočeno"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage notifications"
msgstr "Upravljanje obvestil"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. "
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijava"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Upravljanje spletnih računov"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;"
"Računi;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Spletni računi niso nastavljeni"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Dodaj spletni račun"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, "
"klepet in drugo."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznan čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuti"
msgstr[3] "%i minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ur"
msgstr[1] "%i ura"
msgstr[2] "%i uri"
msgstr[3] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Še %s do polne napolnjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Še %s do konca delovanja"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
msgid "Fully charged"
msgstr "Polna napolnjenost"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Charging"
msgstr "Polnjenje"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Discharging"
msgstr "Praznjenje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Brezžična miška"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Brezžična tipkovnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Digitalni pomočnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
msgid "Media player"
msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Polnjenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Opozorilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Polna napolnjenost"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
msgid "When _idle"
msgstr "Ob _nedejavnosti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
msgid "Power Saving"
msgstr "Varčevanje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Svetlost zaslona"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
#, fuzzy
msgid "Dim Screen when Inactive"
msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
#, fuzzy
msgid "Mark As Inactive After"
msgstr "LDAP pred SSL (opuščeno)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
#, fuzzy
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
#, fuzzy
msgid "When on battery power"
msgstr "Pripravljaj kazalo med delovanjem na bateriji"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
msgid "When plugged in"
msgstr "Ob priklopu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Samodejen prehod v _pripravljenost"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
#, fuzzy
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;"
"nedejavnost;svetlost;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Preidi v mirovanje"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Izključi"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ura"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "Pripravljaj kazalo med delovanjem na bateriji"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "When _Plugged In"
msgstr "Ob priklopu"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "Delay"
msgstr "Časovni zamik"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Tonerja je malo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijalca je malo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Odprt pokrov"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Odprta vrata"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Malo papirja"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Ni papirja"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Nastavljanje"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Program '%s' ne obstaja"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Raven tonerja"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Raven črnila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Raven zaloge"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Nameščanje"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u dejavnih"
msgstr[1] "%u dejaven"
msgstr[2] "%u dejavna"
msgstr[3] "%u dejavni"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izbor datoteke PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
#, fuzzy
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
"Zvok;"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
msgid "Select from database…"
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
#, fuzzy
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Dejavni posli"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nadaljuj tiskanje"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Premor tiskanja"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Prekliči posel tiskalnika"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options…"
msgstr "Nalaganje možnosti ..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "V čakanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadrži"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Izvajanje"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Naslov posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s dejavni posli"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Strani na stran"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostransko"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Namestitvene možnosti"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Možnosti %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Proizvajalci"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Gonilniki"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj tiskalnik"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrani tiskalnik"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Zaloga"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Privzeto"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Posli"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Pokaži _posle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "stran 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Natisni _preizkusno stran"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Videti je, da sistemska storitev\n"
"tiskanja ni na voljo."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaklep zaslona"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Privzeta vidljivost"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "Uporaba in zgodovina"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Počisti smeti in začasne datoteke"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Privacy settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;"
"ime;omrežje;istovetnost;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Zaslon se izklopi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Premešani način"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "Ne ohranjaj zgodovine"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Trajno"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Počisti _nedavno zgodovino"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedavno uporabljeno"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "Ohrani _zgodovino"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Samodejno zakleni zaslon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "Zakleni _zaslon po"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Pokaži _obvestila"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Počisti začasne datoteke"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Samodejno izprazni smeti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Samodejno počisti začasne _datoteke"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "Počisti _po"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Področje in jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Imperial"
msgstr "Imperialni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgid "Metric"
msgstr "Metrični"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Select an input source"
msgstr "Izbor vhodnega vira"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
"sistemske nastavitve področij in jezika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
"sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi "
"vsakemu računu posebej."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Nastavitve kopiranja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Kopiraj nastavitve ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Področje in jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language"
msgstr "Izbor jezika za prikaz"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Dodaj področje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Odstrani področje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Merjenje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Zapisi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Dodaj vhodni vir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Odstrani vhodni vir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Premakni vhodni vir navzgor"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Premakni vhodni vir navzdol"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Nastavitve vhodnega vira"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Preslednica"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Uporabi enak vir za vsa okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Vhodni viri"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "Jezik vmesnika:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Vir vhoda:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "Osebne nastavitve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Izbor mesta"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "Ni najdenih programov"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search settings"
msgstr "Preišči nastavitve"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Preišči mesta"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Omogočeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Souporaba"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;"
"predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Souporaba preko Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Souporaba mape"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Ime računalnika"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nedostopne povezave v omrežje."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Souporaba predstavnih datotek"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Mape v souporabi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "stolpec"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Osebna souporaba datotek"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju "
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Zahtevaj geslo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Souporaba zaslona"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Oddaljeni pogled"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Odobri vse povezave"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Pokaži geslo"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
"Zvok;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapljanje vode"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Udarec po steklu"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Zvok sonarja"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadaj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ravnotežje zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pojemanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neojačano"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izhodov"
msgstr[1] "%u izhod"
msgstr[2] "%u izhoda"
msgstr[3] "%u izhodi"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vhodov"
msgstr[1] "%u vhod"
msgstr[2] "%u vhoda"
msgstr[3] "%u vhodi"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Zaznava vrhov"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Glasnost izhoda:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Glasnost vhoda: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "Raven vhoda:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvočni učinki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Glasnost opozoril:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Možnosti zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;"
"besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;"
"Tipke miške;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Običajen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Majhno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Možnosti ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Vključi ali izključi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Približaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Oddalji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Izrisovanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zabliskaj naziv okna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zabliskaj celoten zaslon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zaprt naslov"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Preizkusni _blisk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Poslušanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Pretek _natančnosti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "pritisnjeno"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "sprejeto"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "zavrnjeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Pretek na_tančnosti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Omogoči s tipkovnico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miške"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video miška"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik z ledbenjem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "_Premor:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag premikanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Majhen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Velik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Kazanje in klikanje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Zgornja polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Spodnja polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Možnosti približanja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Približevanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sledi kazalki miške"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Del zaslona:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj približevalnika:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Debelina:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Merki:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Prekrivanje kazalke miške"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Merki"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Črno na belem:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Polna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Barvni učinki:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Barvni učinki"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Krajevni račun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Prijava v _poslovno domeno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Polno ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Prijavno ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Skrbniška prijava v domeno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
"skrbniška strežniška dovoljenja."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _skrbnika"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Skrbniško geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Levi sredinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Levi prstanec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Levi mezinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni sredinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prstanec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mezinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kazalec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kazalec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Drugi prst:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo "
"bralnika prstnih odtisov."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavi geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijava brez gesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Omogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Namig"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, "
"zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otrdi geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Novo geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Ustvari geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutno _geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Spremeni geslo za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Pokaži geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Spremeni sliko za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brskanje med več slikami"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Zajemi fotografijo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj uporabniški račun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Odstrani uporabniški račun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Samodejna prijava"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Uporabniška ikona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Ni dovolj dobro"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Močno"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Novo geslo je prekratko"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Vpis računa je spodletel"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Naprava je že v uporabi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način "
"prijave?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Končano!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z "
"uporabo naprave '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Izbor prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Ta teden"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Predhodni teden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "Ustvari _geslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "Izberite drugo geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Geslo je treba potrditi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "Napačno geslo"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Onemogoči sliko"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Zajem sliko ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uporablja ga %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Napačno geslo, poskusite znova."
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi "
"med brisanjem uporabniškega računa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Izbriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ohrani datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun je onemogočen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljeno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za spreminjanje,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Ustvari uporabniški račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "Moj račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Drugi računi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
" ➣ številk,\n"
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Preslikava gumbov"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Preslikaj na en zaslon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošlji kode tipk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Preklop zaslona"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Navzdol"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Preklopi način"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Preslikava prikaza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablica Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (absolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Možnosti tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ni zaznane tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Preslikaj na zaslon ..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Preslikaj gumbe ..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoročna usmerjenost"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Levi drsni obroč"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Levi način drsnega obroča #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Desni drsni obroč"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Desni način drsnega obroča #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Levi način drsne ploščice"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Levi način drsne ploščice #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Desni način drsne ploščice"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Desni način drsne ploščice #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Gumb preklopa #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levi gumb #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Desni gumb #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Zgornji gumb #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Spodnji gumb #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ni dejanja"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik levega gumba miške"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjega gumba miške"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnega gumba miške"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Zdrsni navzgor"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Zdrsni navzdol"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Zdrsni v levo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Zdrsni v desno"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska radirke"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Mehko"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Čvrsto"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Zgornji gumb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodnji gumb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska konice"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogoči podrobni način"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Poišči niz"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Izpiši imena pultov in končaj"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Pult za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PULT][ARGUMENT ...]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- Nastavitve"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
msgid "Available panels:"
msgstr "Pulti na voljo:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Nadzorno središče"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Vse nastavitve"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Ustvari navidezno napravo"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere"
#~ msgid "Cannot remove automatically added profile"
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Ni profila"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i let"
#~ msgstr[1] "%i leto"
#~ msgstr[2] "%i leti"
#~ msgstr[3] "%i leta"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mesecev"
#~ msgstr[1] "%i mesec"
#~ msgstr[2] "%i meseca"
#~ msgstr[3] "%i meseci"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i tednov"
#~ msgstr[1] "%i teden"
#~ msgstr[2] "%i tedna"
#~ msgstr[3] "%i tedni"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Manj kot en teden"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega "
#~ "zaslona."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni določeno"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv."
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Dodaj napravo"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Dodaj navidezno napravo"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Izbriši napravo"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Odstrani napravo"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "angleško"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedoločeno"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Neznan model"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za "
#~ "nepodprto grafično strojno opremo "
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Povratno"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Vrsta OS"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Drug nosilec ..."
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Gonilnik"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Izkušnja"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Možnosti ..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Ustva_ri ..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Nastavitve ..."
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Napajanje iz baterije"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Druga baterija je prazna"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "Opomba: <a href=\"screen\">svetlost zaslona</a> vpliva na porabo"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "V premoru"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Pokaži"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Izbor vhodnega vira"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Namesti jezike ..."
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Zaklepanje in svetlost"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Mesta ..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zakleni"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Različica programa"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Glasnost mikrofona"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Utišaj"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Možnosti ..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Uporabniški računi"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Brskanje med več slikami ..."
#~ msgid "A user with name '%s' already exists."
#~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Uporabnik ne obstaja."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Prilagajanje gumbov"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Umeri ..."