gnome-control-center/po/es.po
Pablo Gonzalo del Campo d6bca97bc7 Check some string in Spanish translation.
2003-01-08  Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>

    * es.po: Check some string in Spanish translation.
2003-01-09 15:29:21 +00:00

3169 lines
94 KiB
Text

# Spanish translation file for control-center2 2.1.x
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor)
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 05:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 14:48-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Define sus preferencias de accesibilidad del teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de "
"accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "P_itar si la tecla es soltada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pi_tar cuando las características son activadas o desactivadas desde el "
"teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pitar cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pitar cuando la tecla es:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retardo:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "De_shabilitar si dos teclas son presionadas juntas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar t_eclas de conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Habilitar teclas de _rebote"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Habilitar teclas _lentas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Habilitar teclas de _ratón"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Habilitar teclas _adheribles"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar "
"dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidad má_xima del puntero:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferencias del ratón..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aceptar únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido "
"pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Teclas de _conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Convertir el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deshabilitar si no se utiliza durante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Habilitar caract_eristicas de accesibilidad del teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar configuración de la característica..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas por mas de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Repetición de las teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar la configuración:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_aceptada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_presionada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_soltada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "píxeles/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olor:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Color _izquierdo:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Color _derecho:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Color _superior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Color i_nferior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Papel tapiz"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Centra_do"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Escalado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Es_tirado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Sin imagen"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Se_leccione una imagen:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferencias del fondo de pantalla"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Vista preliminar del fondo de pantalla"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "E_stilo del papel tapiz:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opciones de imagen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o haga clic para examinar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Puede arrastrar archivos de imagen\n"
"a la ventana para establecer la \n"
"imagen de fondo."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tapiz"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalizar el fondo de su escritorio"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de "
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
"configuración de GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transfiriendo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Desde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Desde la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfiriendo desde la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "A la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfiriendo a la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completa"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este callback cuando cambie el valor asociado con la tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
"gconf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control de interfaz de usuario"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback de liberación de datos del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
"editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
"\n"
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
"distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
"\n"
"Seleccione una imagen distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Ace_pta URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador de _web personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propiedades del editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal predeterminada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de texto predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador de web predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Bandera de e_jecución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, "
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar en una t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
"archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador de web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione una Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuraciones de accesibilidad"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú del Centro de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de ventanas Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamiento del foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ventanas asociadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizar y maximizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como se mueven y cambian de tamaño las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover y cambiar de tamaño"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociar sonidos con los eventos del manejador de ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaciones heredadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de "
"archivo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Agregar _tipo de archivo..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Agregar _servicio..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "S_eleccionar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goría:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acción pr_edeterminada:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acción predeterminada:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de archivo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensiones de nombres de archivo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Ver en el contenido"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rograma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en una _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Agregar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a ejecutar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de _visualización:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoría de archivos"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Información de categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Información de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Agregar tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
"puede contener ningún espacio."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Elija una categoría de archivo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo sólo para categorías"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Servicios de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que contiene información del servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Es de adición"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Agregar servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ingrese el nombre del protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin "
"espacios ni signos de puntuación."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentación detallada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentación de GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mejore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Mejor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talles..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de g_rises"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Contorno:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "Ningun_o"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Re_solución (puntos por pulgada):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones "
"similares"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Orden del subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipografía de la _aplicación:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Tipografía _del escritorio:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Le_ve"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipografía de la _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "T_ipografía del título de la ventana:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Combinación de tecla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de combinación"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba una nueva combinación o pulse Retroceso para borrarla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba una nueva combinación"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n"
"«%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la "
"instalación de GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "Pi_tido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Pe_rsonalizado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Sonido al p_resionar teclas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Parpadeos del cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Sonido de teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propiedades del teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "El teclado _repite cuando se mantiene pulsada una tecla"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Sonido al presionar teclas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de las teclas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidad..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Pa_rpadeos en cuadros de texto y campos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "Apagad_o"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volumen:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "fuerte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "bajo"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Define sus preferencias del teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor desconocido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
"El cursor predeterminado que incorpora X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor predeterminado</b>\n"
"El cursor predeterminado que incorpora X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
"El cursor predeterminado invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco</b>\n"
"El cursor predeterminado invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco grande</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la "
"sesión y volver a iniciarla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bajo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeño</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y "
"suelta la tecla Control."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Retardo del doble clic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho "
"del ratón."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar puntero"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre clics en el doble clic. Utilice el cuadro de "
"la derecha para probar."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación del ratón"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un "
"elemento."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Retardo (segs):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Ratón _zurdo"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Define sus preferencias del ratón"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferencias del proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy de la red"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Equipo de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sonidos para los eventos"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Tres tristes tigres triscan trigo en un trigal"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de botón de verificación"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Otro elemento"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar f_ondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar tipogra_fía"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "_Descripción corta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Este tema recomienda\n"
"un fondo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Este tema recomienda una \n"
"tipografía y un fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Este tema recomienda una\n"
"tipografía:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Detalles..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Instalar tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "G_uardar tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nombre del _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar nuevo tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto "
"signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fué instalado "
"incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las "
"aplicaciones"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menús y barra de herramientas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Archivo nuevo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Ejemplo de barra de menús:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Ejemplo de barra de herramientas:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto debajo de los iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Etiquetas de los _botones:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "G_uardar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su manejador "
"de ventanas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego capture la "
"ventana:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias de ventana"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Haga _doble clic en el título de la ventana para ejecutar esta acción:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de mostrar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas luego de un intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Control de GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de las capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objeto directorio de capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Héctor García Alvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de control GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista general del centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar shell aunque se esté ejecutando nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
"que está asociado a la tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
"s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
"para previsualización"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección de "
"archivos normal"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n"
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Archivo a reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Sonidos"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"El manejador de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
"configuración\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es true, los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostrar errores de arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizado de tipografías"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado "
"cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son "
"«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. "
"«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los "
"valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de "
"escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpixel. (sólo para "
"pantallas LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores "
"posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado "
"contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las "
"letras."
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Indice URI actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Velocidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de "
#~ "accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Emitir un pitido cuando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr ""
#~ "Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de "
#~ "tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Importar archivo de AccessX de CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n"
#~ "se pulsen dos teclas simultáneamente"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la red"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "El pro_xy requiere un nombre de usuario y contraseña"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ubicación:"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Tipografía de la barra de título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gestor de ventanas:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando %s\n"
#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de "
#~ "la operación)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
#~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
#~ "\t'%s' no se ha iniciado\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n"
#~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
#~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
#~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
#~ "menú inferior\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoría"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Prueba</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclado"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Misceláneos"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configurar las combinaciones de teclas"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar la gestión de energía"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesador de texto"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materiales publicados"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de cálculo"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto sin formato"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Datos financieros"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desarrollo de software"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necesita _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nombre de _protocolo"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Añadir tipo de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en "
#~ "blanco si desea que se genere uno."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el "
#~ "escritorio"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr ""
#~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la "
#~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea "
#~ "asociar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>bajo</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volumen del clic"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Largo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Corto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema "
#~ "desea llamar su atención."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Muy corto"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado "
#~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de "
#~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propiedades del ratón"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de herramientas y menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Elemento 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Elemento 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Elemento de menú 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Elemento de menú 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Elemento de menú 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Elemento de menú 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Elemento de menú 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: "
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "e-mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propiedades del CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propiedades globales del panel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el "
#~ "manejador de sesión"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleccione un icono..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primera expresión regular: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segunda expresión regular: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Acciones de tipo MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Ejemplo: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccione un archivo..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Establecer acciones para %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Debe agregar una expresión regular o\n"
#~ "una extensión de nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n"
#~ "CATEGORÍA/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Por ejemplo:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Este tipo MIME ya existe"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder al directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo \n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo \n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "No se podrá guardar el estado"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n"
#~ "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n"
#~ "Por ejemplo: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresiones regulares"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales "
#~ "identificar\n"
#~ "el tipo MIME. Estos campos son opcionales."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Gestores de URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestor:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nueva ventana)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Explorador de ayuda"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (No encontrado)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
#~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a "
#~ "continuación \"Guardar sesión\n"
#~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n"
#~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n"
#~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n"
#~ "finalice la sesión.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Guardar sesión más tarde"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Guardar sesión ahora"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
#~ "dicho cambio deberá guardar\n"
#~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n"
#~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n"
#~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre no puede estar vacío"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "El comando no puede estar vacío"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editar gestor de ventanas"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"