3201 lines
97 KiB
Text
3201 lines
97 KiB
Text
# GNOME juhtpaneeli eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GNOME Control Center.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Pildi/sildi raam"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva raami laius"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Hoiatuse tüüp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Hoiatuse tüüp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Hoiatusnupud"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näita _rohkem üksikasju"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Minust"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Enda andmete määramine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vali pilt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Pilt puudub"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Teave %s kohta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Vana parool on vigane, palun sisesta see uuesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Tekkis süsteemne viga"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Programmi /usr/bin/passwd pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Tekkis ootamatu viga"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Palun sisesta paroolid."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Parool on on vale, palun sisesta see uuesti."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
|
|
msgid "Click the Change Password button to change the password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<i>E-post</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Koduleht</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Töökoht</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Palun sisesta paroolid.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Koduleht</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Töö</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Aadress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Assistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Aadress"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Linn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kal_ender:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "_Muuda parooli..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Muuda parooli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "L_inn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Riik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktaadress"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "R_iik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Täisnimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Vana _parool:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Isiklikud andmed"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Veebipäevik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax tööl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Aadress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Osakond:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Koduleht:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Kodu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Juhataja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobiil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Uus parool:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Amet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Ametinimetus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Rakendused</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Toetus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Märkus:</b> Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel sisselogimisel.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sulge ja _logi välja"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Järgnevate abistavate vahendite käivitamine igal sisselogimisel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Luup"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Ekraani_klaviatuur"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Ekraanilugeja"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Abistava tehnika tugi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe "
|
|
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi toe "
|
|
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. "
|
|
"Ekraaniklaviatuuri toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok'."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt "
|
|
"lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiire eelistuste käivitamisel tekkis viga: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Impordi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_Põrkeklahvide lubamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ae_glaste klahvide lubamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_Hiireklahvid lubatud</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>K_ordavate klahvide lubamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>K_leepuvate klahvide lubamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Võimalused</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Lülitavad Klahvid</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Põhiline"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel tehakse piiksu ja väljalülitamisel kaks piiksu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piiksumine, kui klahvi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Viivitus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Klahvivajutuste ja hiirekursori liigutamise vahel viivitus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Lülitavad klahvid lubatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Eirata klahvide korduvvajutusi selle aja sees:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr "Eiratakse järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja määratud vahemiku jooksul."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise eelistused (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "_Suurim kursori kiirus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiire Klahvid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Hiire _eelistused..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
|
msgstr "Lubab ainult klahvivajutusi, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud aeg."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
|
msgstr "Koostab klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Kiirus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Suurima kiiruseni kiirendamise _aeg:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Lülitada välja kui kasutamata:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Klaviatuurikasutamise hõlbustused on lubatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Aktsepteerida klahvivajutus peale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "T_esti sätteid siin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_aktsepteeriti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_vajutati"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "hül_jati"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "märki/sekundis"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekundit"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikslit/sek"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundit"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Töölaua tausta seadistamine"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Töölaua taust"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Tapeet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Töölaua värvid</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Töölaua tausta eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Värvuse valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Lisa tapeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Laad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Üle ekraani"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleeritud"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Ühtlane värv"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontaalse üleminekuga"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikaalse üleminekuga"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeedi lisamine"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeet puudub"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine: %i/%i'st"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kopeerimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URIst"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, kust hetkel edastatakse"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URIsse"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Kokku URIsid"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URIde koguarv"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failide kopeerimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Kust:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kuhu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ühendamine..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Võti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leia faili '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine taustapilt."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
|
|
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun vali mõni teine pilt."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Palun vali pilt."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vali"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Eelistatud rakendused"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian'i mõistlik lehitseja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Postilugeja Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Tavaline XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_Kohandatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Kohandatud:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "URI-sid pole võmalik avada"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Võimeline mitut _faili korraga avama"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Käsk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Oma redaktori omadused"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Vaikimisi postilugeja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Vaikimisi terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Parameetrid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Postilugeja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Käivitada t_erminalis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Käivitada t_erminalis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Käsk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Omadused..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Vali:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Muuda ekraani eraldusvõimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekraani eraldusvõime"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Eraldusvõime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Värskendussagedus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Vaikimisi sätted"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Ekraani %d sätted\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Ekraani eraldusvõime eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Määrata vaikimisi ainult selle arvuti (%s) jaoks"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis taastatakse eelmised sätted."
|
|
msgstr[1] "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis taastatakse eelmised sätted."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Jätka selle eraldusvõimega"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:806
|
|
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:814
|
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Töölaua kirjatüüpide valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjatüübi renderdamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Pehmendamine</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Alampiksli järjekord:</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Parim ku_jund"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Parim k_ontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Ü_ksikasjad..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Kirjatüüpide eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Kirjatüübi renderdamise detailid"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Ava kirjatüüpide kataloog"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Halltoon"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "P_uudub"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Eraldusvõime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VS_RP"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_SRP"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Täielik"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Keskmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokroom"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei ole"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_PRS"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Veidi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "T_erminali kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VPRS"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Akna pealkirja kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkti tollile"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kiirklahvi kood"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<tundmatu tegevus>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Akende haldus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Paigutus"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mudelid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Klaviatuuri juhtrakenduse käivitamisel tekkis viga : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Hõlbustused"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Võimalikud paigutused:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Paigutuse valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Klaviatuuri eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Paigutuse valikud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Paigutused"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Eelvaade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "_Vaikeväärtuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Hõlbustused..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Viivitus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mudelid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valitud paigutused:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Kiirus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Klaviatuuri eelistuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Tundmatu kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Vaikimisi kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "X-i vaikimisi kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Valge kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Valge kursor - käesolev"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Suur kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Suur kursor - käesolev"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Tavalise kursori suurem versioon"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Suur·valge·kursor·-·praegune"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Suur valge kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Valge kursori suurem versioon"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kursori teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Topeltklõpsu kiirus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiire suund</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiirus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until next time you log in.</small></i>"
|
|
msgstr "<i><small><b>Märkus:</b> Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel sisselogimisel.</small></i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Kiire</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Kõrge</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Suur</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Madal</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Aeglane</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Väike</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nupud"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Kursori suurus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursorid"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Kursori _rõhutamine Ctrl klahvi vajutamise peale"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hiire eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "K_iirendus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "V_asakukäelise hiir"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Tundlikkus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Lävi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Ajapiirang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Hiire eelistuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Võrgu proksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automaatne proksi seadistamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Laiendatud sätted"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Automaatse seadistuse _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP proksi sätted"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proksi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Võrguproksi eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proksi sätted"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks server:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Kasutaja_nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Täpsemalt"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proksi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parool:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Heli eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Heliserveri käivitamine startimisel"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Sähvatus kogu _ekraanil"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Sähvatus akna _tiitliribal"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Helisündmused"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Süsteemne piiks"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Süsteemne piiks lubatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Sündmuste _helid"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuaalne märguanne:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "See teema pole toetatud vormingus."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemat pole võimalik paigaldada. \n"
|
|
"utiliiti bzip2 pole paigaldatud."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Tõrge paigaldamisel"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemat pole võimalik paigaldada. \n"
|
|
"utiliiti gzip pole paigaldatud."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnome Teema %s on korralikult paigaldatud"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Failivorming on vigane"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Paigaldamisel määratud teemafaili asukoht on vigane"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Failivorming on vigane."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemat pole võimalik paigaldada. \n"
|
|
"programmi tar pole sinu süsteemi paigaldatud."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Oma teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Töölaua erinevate osade teemade valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema paigaldamine</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Teema paigaldamine"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema salvestamine kettale</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Rakenda _taust"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Rakenda _kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Vidinad"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Teema salvestamine"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Töölaua teema valimine"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Lühi_kirjeldus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Teema eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Teema _omadused"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "See teema soovitab tausta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Akna ääris"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Ava teemade kataloog"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Paigalda teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Salvesta teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Teema nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Rakenduste menüü- ja tööriistaribade välimuse kohandamine"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menüüd ja tööriistaribad"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Käitumine ja välimus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Ainult ikoonid"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menüü- ja tööriistaribade eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uus fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvesta fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Näita menüüdes ikoone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Ainult tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Tööriistariba _nuppude sildid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Eraldatavad tööriistaribad"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Menüüde kiirklahvid on muudetavad"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Aseta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Trüki"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eelistuste rakendust sinu aknahaldurile ei saa käivitada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ehk \"Windowsi logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Akna valimine</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Akna _liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Akende eelistused"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Topeltklõps tiitelribal: "
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Viide enne esiletõstmist:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Tõsta aktiveeritud aken esile"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Aktiveeri aknad, kui hiirekursor üle nende liigub"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Akende omaduste seadmine"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Töölaua eelistused"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME juhtpaneel"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME kasutajaliidese seadistusprogramm"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n"
|
|
"See on kursorite vahetamiseks vajalik."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Seda _hoiatust uuesti mitte näidata"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
|
|
msgid "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "X'i seadistuste kasutamine"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "GNOME seadistuste kasutamine"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsku pole võimalik käivitada:%s\n"
|
|
"Veendu, et selline käsk on olemas."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Saadaolevad failid:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Seda _hoiatust mitte enam kuvada."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Modmap failide laadimine"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Kas soovid modmap faile laadida?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Lae"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Laaditud _failid:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Viga toru loomisel."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Eelvaate laius"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Eelvaate kõrgus"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:122
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Selle sündmuse jaoks pole helifaili olemas."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Fail %s pole korrektne wav fail"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Sündmus"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Helifail"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Helid:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Heli_fail:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Helifaili valimine"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Mängi"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "maksimeerib"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "kerib kokku"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Heleduse vähendamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Heleduse vähendamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Heleduse suurendamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Heleduse suurendamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "E-posti kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Kodukataloogi kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Abiteabe lehitseja käivitamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Abiteabe lehitseja käivitamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja käivitamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Veebilehitseja käivitamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Ekraani lukustamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Ekraani lukustamise kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Väljalogimise kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Järgmise loo kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Pausi kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Mängi (või mängi/paus)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Mängimise (või mängimise/pausi) kiirklahv"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Eelmise loo kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Otsingu kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Hüppa järgmise loo peale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Hüppa eelmise loo peale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Lõpeta mängimine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Mängimise lõpetamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Heli vaiksemakskeeramise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Hääle keelamine"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Heli keelamise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Heli valjemaks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Heli valjemakskeeramise kiirklahv."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "XScreenSaver'i käivitamine sisselogimisel"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Klaviatuuri paigutus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Klaviatuuri mudel"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Klaviatuuri valikud"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "klaviatuuri paigutus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "klaviatuuri mudel"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap failide loend"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Info"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Laad:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioon:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autoriõigused:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Rakenduste kirjatüübi seadmine"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Rakenduste vaikimisi kirjatüübi seadmine"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME kirjatüübivaatur"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Rakenda kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Akna äärise teema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikoonide teema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Teema rakendamine"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Vaikimisi teema seadmine"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Paigaldatud teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"
|
|
|
|
#~ msgid "%i of %i"
|
|
#~ msgstr "%i. %i-st"
|
|
#~ msgid "Transferring: %s"
|
|
#~ msgstr "Edastatav: %s"
|
|
#~ msgid "Downloading..."
|
|
#~ msgstr "Allalaadimine..."
|
|
#~ msgid "Set the font for applications"
|
|
#~ msgstr "Rakendustes kasutatava kirjatüübi seadmine"
|
|
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaua ikoonide kirjatüübi seadmine"
|
|
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminalides ja sarnastes rakendustes kasutatava kirjatüübi seadmine"
|
|
#~ msgid "_Use Font"
|
|
#~ msgstr "_Kasuta kirjatüüpi"
|
|
#~ msgid "Sound preferences"
|
|
#~ msgstr "Heli eelistused"
|
|
|