gnome-control-center/po/pl.po
1999-09-09 23:32:14 +00:00

1478 lines
41 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-10 01:30+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Ustaw tapetê."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'background-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Wybór tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu hbox, wywo³anie zwyk³ego wyboru pliku"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Przegl±daj... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "brak"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Wy¶rodkowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:798
#: capplets/session-properties/session-properties.c:295
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:685
#: capplets/theme-switcher/gui.c:361
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:605
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij\n"
"siê, ¿e zainstalowano w systemie Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:800
#: capplets/session-properties/session-properties.c:297
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:687
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:748
#: capplets/theme-switcher/gui.c:363
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:607
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1361
msgid "Disable background selection"
msgstr "Deaktywacja wyboru t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1490
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakoñcz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1491
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1491
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ustawia tapetê na okre¶lon± wrto¶æ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Okre¶la kolor t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Okre¶la koñcowy kolor t³a dla gradientu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "ORIENT"
msgstr "KIERUNEK"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "U¿yj jednolitego wype³nienia dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "U¿yj gradientu dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "D¼wiêk klawiatury"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Czas trwania (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'bell-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Edytor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Klikniêcia klawiatury"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Wybierz ikonê..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typy MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Pierwsze wyra¿enie regularne: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Drugie wyra¿enie regularne: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akcje powi±zane z typami MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Przyk³ad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Przegl±daj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Ustaw akcje dla %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Nale¿y wprowadziæ typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Nale¿y wprowadziæ wyra¿enie regularne\n"
"lub rozszerzenie nazwy pliku"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Wprowad¼ w³asny typ MIME w formie:\n"
"KATEGORIA/TYP\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ten typ MIME ju¿ istnieje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dostêpu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1049
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1039
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1044
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Dodaj typ MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Dodaj typ MIME\n"
"Na przyk³ad: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Wprowad¼ rozszerzenia dla tego typu MIME\n"
"Na przyk³ad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyra¿enia regularne"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ do dwóch wyra¿eñ regularnych dla zidentyfikowania typu "
"MIME\n"
"Pola te s± opcjonalne."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Dla leworêcznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dla praworêcznych"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Ruch myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Przy¶pieszenie"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Wymaganie has³a"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Aktywacja funkcji oszczêdzania energii."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Brak"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Losowy"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "Losowe ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s - ustawienia..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Informacje:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: NIEZNANY"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "LOSOWY WYGASZACZ"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Wci¶niêcie przycisku otworzy okno, które pomo¿e w ustawieniu aktualnego "
"wygaszacza ekranu."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Uruchamianie po "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " min."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Niski "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Zwyk³y"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Wy³±czanie monitora "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Kolejno¶æ:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Przycisk ten ustala kolejno¶æ uruchamiania wybranych programów.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n"
"Zwyk³e programy nie podlegaj± zmianom podczas wylogowania, ale mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala siê na zamkniêcie\n"
"Programy typu \"usuwane\" s± porzucane przy wylogowaniu i mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programy ustawieñ s± uruchamiane przy ka¿dym zalogowaniu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n"
"Programy nieaktywne oczekuj± na start lub ju¿ siê zakoñczy³y;\n"
"Programy uruchamiane uzyska³y czas na rozpoczêcie dzia³ania;\n"
"Programy dzia³aj±ce s± zwyk³ymi elementami sesji;\n"
"Programy zapisywane s± w trakcie zapisywania szczegó³ów swoich sesji;\n"
"Programy, które nie pozwalaj± na nawi±zanie kontaktu maj± stan "
"\"nieznany\".\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Kolumna ta podaje polecenie u¿yte do uruchomienia programu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Kolejno¶æ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Oczekuj±cy na uruchomienie lub ju¿ zakoñczony."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamiany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zg³osi³ stanu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Zwyk³y element sesji."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Zapisuj±cy ustawienia sesji"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stan nie zg³oszony w ustalonym okresie czasu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Odtwarzany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nigdy nie ulega zamkniêciu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Usuwalny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Uruchamiany przy ka¿dym starcie."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "Usuñ program"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Potwierdzenie przed zakoñczeniem pracy"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programy autostartu poza zarz±dzaniem sesj±"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Przegl±daj aktualnie uruchomione programy..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:388
msgid "Only display warnings."
msgstr "Wy¶wietlaj tylko ostrze¿enia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Polecenie autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programy z przypisanymi mniejszymi warto¶ciami s± uruchamiane przed tymi z "
"wiêkszymi. Domy¶lna warto¶æ zwykle jest odpowiednia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Polecenie autostartu nie mo¿e byæ puste"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj program autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modyfikuj program autostartu"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "D¼wiêk"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
msgid "Sound Events"
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie zosta³a skompilowana z "
"obs³ug± d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:742
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n"
"Proszê zainstalowaæ pakiet gnome-audio ze zbiorem domy¶lnych d¼wiêków."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Gdyby"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "kózka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "skaka³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "to by"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "nó¿ki"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "z³ama³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane bêd± w tym miejscu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przyk³adowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzêdne"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy instalowaniu motywu:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Dostêpne motywy"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"podgl±d"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Zainstaluj nowy\n"
"motyw..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Font u¿ytkownika"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:252
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Wykorzystaj wybrany font."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Motyw nie istnieje"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Polecenie '%s' nie powiod³o siê"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Od³±czalne paski narzêdziowe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce przyciski na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Separatory na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Od³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Roz³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Ikony przy elementach menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Wska¼nik postêpu po prawej stronie paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcje menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcje paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcje paska narzêdziowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Domy¶lna warto¶æ"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Roz³ó¿one"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Umieszczone na krawêdziach"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do lewej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do prawej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Decyduje mened¿er okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "¦rodek ekranu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Wy¶wietlanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Jak zwyk³e okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Traktowane specjalnie przez mened¿era okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Wygl±d okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Zak³adki"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Okna nadrzêdne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Po³o¿enie zak³adek MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcje GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "B³±d inicjalizacji apletu konfiguruj±cego w³a¶ciwo¶ci URL."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "program obs³uguj±cy:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Przegl±darka pomocy (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Uruchamianie %s\n"
"(pozosta³o %d sekund do up³yniêcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Bie¿±cy)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Uruchom narzêdzie konfiguracyjne dla %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (nie znaleziony)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\tMened¿er okien jest ju¿ uruchomiony i nie mo¿e zostaæ zamkniêty\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\t'%s' nie zosta³ uruchomiony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Poprzedni mened¿er okien nie zosta³ zakoñczony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ '%s'.\n"
"Powrót do poprzedniego mened¿era okien '%s'.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ poprzedniego mened¿era okien.\n"
"Proszê samodzielnie uruchomiæ mened¿era okien\n"
"(na przyk³ad wybieraj±c \"Wykonaj polecenie\" z menu g³ównego).\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:711
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Dodaj mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:820
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:827
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:972
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:723
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:736
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:749
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Polecenie konfiguracyjne:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:768
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Mened¿er okien wspó³pracuj±cy z mened¿erem sesji"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:818
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nazwa nie mo¿e byæ pusta"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:825
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Polecenie nie mo¿e byc puste"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:874
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:916
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:971
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoc nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij siê,\n"
"¿e zainstalowany zosta³ Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#: control-center/callbacks.c:94
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/callbacks.c:97
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska"
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Wypróbuj"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "XID soketu, do którego jest pod³±czony"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR Panela Sterowanie"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicjuj ustawienia sesji"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignoruj domy¶ln± akcjê. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków "
"init-session"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrze¿enie:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Porzuæ wszystkie zmiany"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"W nastêpuj±cych modu³ach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Je¶li "
"chcesz je poprawiæ, kliknij dwukrotnie na odpowiednim elemencie."
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#~ msgid "Extension: "
#~ msgstr "Rozszerzenie: "