4096 lines
111 KiB
Text
4096 lines
111 KiB
Text
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
||
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2011.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 12:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 12:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Endre bakgrunnen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midtstill"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Endres i løpet av dagen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Fjern bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Strekk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Flislegg"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horisontal gradient"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikal gradient"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Helfylt farge"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Se etter flere bilder"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Nåværende bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Bakgrunner"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Bildemappe"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Farger og gradienter"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "flere størrelser"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tysk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spansk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinesisk"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:545
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Tyskland"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankrike"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annet …"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Velg en region"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Uspesifisert"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Velg et språk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-_Hour Time"
|
||
msgstr "24-timers _klokke"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Måned"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Still klokken en time frem."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Still klokken en time tilbake."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Still klokken ett minutt frem."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Bytt mellom AM og PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Nettverkstid"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:414
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:453
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otasjon:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høyre:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Opp-ned"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Søk etter skjermer"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Speil skjermer"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Oppløsning:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skjermer"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:415
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Mot klokken"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:416
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Med klokken"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:417
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 grader"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:554
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Speil skjermer"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1589
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
||
"plassering."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2035
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2037
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2283
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2308
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne øktbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2353
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2547
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Ukjent modell"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke "
|
||
"er støttet."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Reserveløsning"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Seksjon"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Forvalgte programmer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versjon %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;"
|
||
msgstr ""
|
||
"enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;"
|
||
"reserveløsning;foretrukket;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Beregner …"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Navn på enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Opplevelse"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usikk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Type operativsystem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prosessor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Oppdateringer tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-post"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografier"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Nett"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Utløs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Start mediespiller"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Neste spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pause avspilling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Forrige spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Lyd og media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopp avspilling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Volum ned"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Demp volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Volum opp"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Start kalkulator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Start e-postprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Start hjelpleser"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Start nettleser"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Oppstartere"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Mindre tekststørrelse"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Større tekststørrelse"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn med forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ut med forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Endre kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Slå av/på skjermleser"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universell tilgang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Ny snarvei …"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hurtigtast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Akselleratormodus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Type hurtigtast."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Feil under lagring av ny snarvei"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne "
|
||
"tasten.\n"
|
||
"Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller "
|
||
"Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Snarvei «%s» er allerede brukt for\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Omfordel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snarvei"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_ommando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Markørblinking"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Egendefinert snarvei"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rask"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repeter taster"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hastighet:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snarveier"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Treg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
|
||
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Skriving"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ikke gjør noe"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Åpne mappe"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Velg et program for lyd-CDer"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Velg et program for video-DVDer"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Velg et program for programvare-CDer"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Tom CD-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Tom DVD-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tom HD-DVD plate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray videoplate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "E-bokleser"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videoplate"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilde-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Handl_ing:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD-_lyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Musikkavspiller:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Annet medie …"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografier:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programvare:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Konfigurer brukervalg for medier og automatisk kjøring"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Avtagbare medier"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Feil ved innlogging på kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Logg inn"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Velg kontotype før du legger til en ny konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Type konto:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til …"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Håndter kontoer på nettet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Kontoer på nettet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Velg en konto"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Lite toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Ikke mer toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Lite utvikler"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ikke mer utvikler"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Lite farge igjen"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Tom for farge"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Åpne lokket"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Åpne døren"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Lite papir"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Ikke mer papir"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "På pause"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Søppelkurven er nesten full"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Søppelkurven er full"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Prosesserer"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonernivå"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Blekknivå"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Beholdningsnivå"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiv"
|
||
msgstr[1] "%u aktive"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Utestående"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "På hold"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Prosesserer"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avbrutt med feil"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Jobbtittel"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Tilstand for jobb"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testside"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Endre innstillinger for skriver"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Skrivere"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Legg til ny skriver"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Søk etter adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Henter enheter …"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at "
|
||
"tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Typer enhet"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatisk konfigurasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktive utskriftsjobber"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Legg til ny skriver"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Tilatte brukere"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Skriv ut _testside"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Alternativer for skriver"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
|
||
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Beholdning"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Forvalg"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Alternativer"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Vi_s"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperisk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Velg en utforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopier innstillinger …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datoer"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Vis språk:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Eksempler"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Inngangskilde:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Installer språk …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Utforminger"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Måleenheter"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region og språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
|
||
"forvalgte innstillinger"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Sett til _forvalg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
|
||
"innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du "
|
||
"ønsker."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Dine innstillinger"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Alternativer …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
|
||
"innstillinger for område og språk."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopier innstillinger"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_ksellerasjon:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Dra-og-slipp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for mus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Pekerhastighet"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "T_erskel:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Klikk på ansiktet for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pekeplate"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rulling med to _fingre"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Slått av"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kantrulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Venstrehendt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Høy_rehendt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Følsomhet:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mus og pekeplate"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke "
|
||
"oppgis."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annet …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d MB/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Nettverksproxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne "
|
||
"versjonen."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Ikke koblet til internett."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Lage hotspot likevel?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Koble fra %s og lag ny hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Dette er din eneste tilkobling til internett."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Lag _hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Stoppe hotspot og koble fra alle brukere?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Stopp hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Fly_modus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Lag …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Forvalgt rute"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppepassord"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Maskinvareadresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nettverksnavn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Tilbyder"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sikkerhet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Sikkerhetsnøkkel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subnettmaske"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brukernavn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurasjons-URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nettverksnavn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks-vert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Stopp hotspot …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Br_uk som hotspot …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Trådløs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilt bredbånd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blåtann"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Ukjent status"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Ikke administrert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Fastvare mangler"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel koblet fra"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilkoblet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Kobler fra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Tilkobling feilet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Ukjent status (mangler)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ikke tilkoblet"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Strøm"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for strømstyring"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Ukjent tid"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i time"
|
||
msgstr[1] "%i timer"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "time"
|
||
msgstr[1] "timer"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutt"
|
||
msgstr[1] "minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batteriet lader"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Batteriet lades ut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS lader"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS lades ut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s før fullt ladet (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s igjen før det er tomt (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% ladet"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 time"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Spør meg"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Sett i dvalemodus"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC _power:"
|
||
msgstr "_På nettstrøm:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On _battery power:"
|
||
msgstr "På _batteristrøm:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus når den er inaktiv:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sett i hvilemodus"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Når strømmen er _kritisk lav:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Når _hvileknappen trykkes:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
msgstr "Når _strømknappen trykkes:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for fargestyring"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Annen profil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Sett for alle brukere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Lag virtuell enhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Velg fil for ICC-profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Støttede ICC-profiler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:705
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:740
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrering"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:772
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:786 ../panels/color/cc-color-panel.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
|
||
"tilkoblet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:819
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Enhetstypen er ikke støttet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:902
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1227
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Ingen profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i år"
|
||
msgstr[1] "%i år"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i måned"
|
||
msgstr[1] "%i måneder"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i uke"
|
||
msgstr[1] "%i uker"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Mindre enn en uke"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Forvalgt RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1340
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Forvalgt CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1345
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Forvalgt grå"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1460 ../panels/color/cc-color-panel.c:1482
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Ikke kalibrert"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1463
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1485
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
|
||
"skjermen."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1523
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1550
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Ikke spesifisert"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1729
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1958
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1960
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skanner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1962
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1964
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1966
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Nettkamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Legg til en virtuell enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Legg til enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Legg til profil:"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Tilgjengelige profiler"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibrer enheten"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrer …"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Slett enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Type enhet:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
|
||
"automatisk."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lær mer"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Produsent:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr "Kun profiler som er kompatible med enheten vil bli vist over."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Fjern en enhet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Fjern profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Lysstyrke og innstillinger for låsing av skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minutt"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutter"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekunder"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ikke lås når du er hjemme"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Steder …"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Skjermen slår seg av"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Lås skjermen etter:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn off after:"
|
||
msgstr "_Slå av etter:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versjon av dette programmet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " – Panelprogram for volumkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utgang"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Utgangsvolum for lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inngang"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volum for mikrofon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høyre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Foran"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanse:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fade:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basselement:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Ikke forsterket"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utganger"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u innganger"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlyder"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Tilkobli_ng:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Bestem høyeste nivå"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test av høyttaler for %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Test høyttalere"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Utgangsvolum:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Lydeffekter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "V_arselvolum:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Innstillinger for valgt enhet:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Inngangsvolum:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Inngangsnivå:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Basselement"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for _lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Dempet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Innebygget"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Tester lyd for hendelse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Fra tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Velg en varsellyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefinert"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volumkontroll"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bjeff"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drypp"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glass"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ingen snarvei satt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel denne egenskapsredigereren er koblet til"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start dette tilbakekallet når verdien assosiert med nøkkelen blir endret"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Endringssett"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-endringssett som inneholder data som skal videresendes til klienten "
|
||
"når det tas i bruk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering til tilbakekall for komponent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal startes når data skal konverteres fra GConf til "
|
||
"komponenten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering fra tilbakekall for komponent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal kjøres når data skal konverteres til GConf fra "
|
||
"komponenten"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Brukergrensesnittkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (normalt sett en komponent)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata for egenskapsredigerer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Egendefinerte data som kreves av en spesifikk egenskapsredigerer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Funksjon for å frigi data for egenskapredigerer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksjon som skal kjøres når objektdata for egenskapsredigerer skal frigis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke filen «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at denne eksisterer og prøv igjen, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne filen «%s».\n"
|
||
"Kanskje det er en type bilde som ikke er støttet ennå.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg et annet bilde i stedet."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Velg et bilde."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;"
|
||
"størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Pause før aksept:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Paus_e før aksept:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pip når en tast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sprettetaster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Endre kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Lukket bildetekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Paus_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Mindre størrelse:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "La hele skjermen blinke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Hørsel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Dwell-klikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Større størrelse:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Større"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustaster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Alternativer …"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Pek og klikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjermleser"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Syn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulert andreklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trege taster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klebrige taster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Slå på eller av:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Skriveassistent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videomus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Synlige varsel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zoom inn:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zoom ut:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger _for tastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for _mus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "Inn_stillinger for lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Test blinking"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Tekststørrelse:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "godtatt"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "trykket"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "avvist"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Høy/omvendt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering feilet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjent feil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Enheten er allerede i bruk."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "En intern feil har oppstått."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Slått på"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
|
||
"fingeravtrykk slås av?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
|
||
"innlogging med fingeravtrykk."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Velger finger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Registrerer fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Flere valg …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Du må bekrefte passordet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene er for like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "For kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svakt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Bra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "God"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene er ikke like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Feil passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Slå av bilde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ta et bilde …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Se etter flere bilder …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Brukt av %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent "
|
||
"tilstand."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når "
|
||
"du sletter en brukerkonto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Slett filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Behold filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto deaktivert"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Settes ved neste innlogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||
"for å gjøre endringer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Lag en bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||
"for å lage en bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Slett valgt bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||
"for å slette valgt bruker"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Min konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Andre kontoer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Brukernavnet er for langt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukernavn må kun bestå av:\n"
|
||
" ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
|
||
" ➣ tall\n"
|
||
" ➣ tegnene «.», «-» og «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Legg til eller fjern brukere"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Brukerkontoer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Lag ny konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Type _konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Fullt navn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Br_ukernavn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "B_ekreft passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Bytt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Bytter passord for"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Velg et generert passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Gjeldende _passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Daktiver denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Aktiver denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Bra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Logg inn uten passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Sett et passord nå"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle "
|
||
"brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "H_andling"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nytt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Vi_s passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bla gjennom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Bytter bilde for:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ta et bilde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatisk pålogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Type konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Alternativer for pålogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Språk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Venstre lillefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Venstre langefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Venstre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Venstre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Høyre lillefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Høyre langfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Høyre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Høyre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
|
||
"fingeravtrykkleser."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Venstre pekefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Annen finger:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Høy_re pekefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrer …"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Følelse av trykk for sletting"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Venstre musklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Nedre knapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Midtre musklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ingen handling"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Høyre musklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rull ned"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rull til venstre"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rull til høyre"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rull opp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Myk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Penn"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Følelse av trykk på tuppen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Øverste knapp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Pekeplate (relativ)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Sporingsmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom pekeplate"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom"
|
||
msgstr "Wacom"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Vis mer informasjon"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Vis oversikt"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel som skal vises"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
|
||
"kommandolinjeflagg.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillinger"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollsenter"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alle innstillinger"
|