gnome-control-center/po/ru.po
Jody Goldberg de3fad8d1a Release 2.1.2
2002-11-02  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.2
2002-11-02 19:03:15 +00:00

3325 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-18 14:47+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Выбрать AccessX файл CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Подаать сигнал, когда модификатор нажат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when a _feature is turned on or off"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда "
"гаснет"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Включить \"скаущие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнорировать нажатия в период :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
"в указанный пользователем промежуток времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Максимальная скорость _указателя :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Настроить использование мыши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
"пользователем период времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
"нажатию клавиш-модификаторов"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ск_орость:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Отключать при неиспользовании в течении "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Принимать нажатия тол_ько после :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Повтор клавиш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "клавиша прин_ята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "клавиша наата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "клавиша _не принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "секунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "пикселей/сек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Цвет:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Цвет сева:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Цвет с_права:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Цвет серху:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Цвет с_низу:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "О_бои"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ц_ентрированная"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Мас_штабированная"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Раст_янутая"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Не_т картинки"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Выбрать ка_ртинку:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запрос и сохранение старых настроек"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Настроить фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Просмотр образца картинки фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Образец фона"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Стил_ь фона:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Параметры картинки:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Посмотреть образец"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Имя файла картинки фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для "
"выбора."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать файлы\n"
"в окно, чтобы установить \n"
"картинку в качестве фона."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Настроить фон рабочего стола"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Без менеджера установок среды GNOME некоторые настройки могут не иметь "
"эффекта. Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, "
"KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек среды "
"GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Только применить установки и выйти"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i из %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перемещение: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Из URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "В URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Передача..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
"изменится"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены по "
"приминении к клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от GConf к "
"клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные обёекта редактора свойств "
"освобождаются"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
"\n"
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
"для фона."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
"Возможно это ещё неподдерживаемый тип картинки.\n"
"\n"
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитаемые приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбрать исходные приложения-обработчики"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "При_нимает URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Дру_гой редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Дру_гой терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Дру_гой веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Свойства другого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Программа просмотра справки по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Терминал по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Флаг \"Е_xec\":"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Программа просмотра справки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выберите диспетчер окон. Вам надо будет нажать \"Применить\", сделать "
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец чтобы это заработало."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запускать в _терминале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Это приложение может открывать _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "По_нимает Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настроить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выбрать терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выбрать веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбрать редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настроить Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные установки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню Центра управления"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Диспетчер окон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Выбрать темы и шрифты для окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Настроить комбинации клавиш для окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Настроить, как передавать фокус оконам"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведение фокуса"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Настроить, будут ли совпадающие окна иметь разные частные характеристики"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Совпадающие окна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Настроить, как минимизировать, максимизировать и восстанавливать окна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Минимизация и максимизация"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Выбрать уровень пользователя для оконного менеджера Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Выберите различные свойства окна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Настроить, как окна перемещаются/измененяют размер"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Перемещение и размеры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Настроить, как окна позиционируются на рабочем столе"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Ассоциировать звуки с событиями оконного менеджера"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Настроить рабочие места и экраны"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Унаследованные приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов "
"каждого типа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Добавить _тип файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добавить с_ервис..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбрать..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Расширения имён файлов"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Смотреть содержимое"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Запускаемая программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Запустить программу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "Доб_авить"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "Запускаемая _программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент просмотра"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов "
"каждого типа"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Изменить категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, содержащая данные категории"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Информация о категории MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, содержащая информацию о категориях MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Информация о типе MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура с данными типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Является диалогом добавления"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавить тип файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может "
"содержать пробелов."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель только для категорий"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Сервисы Интернет"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Изменить информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Добавление"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Добавить сервис"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введите наименование протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без "
"пробелов и знаков пунктуации."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Протокол с таким именем уже существует."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестные типы сервисов"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всемирная паутина"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробная документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Страницы руководства (man)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача электронной почты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация среды GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Установить шрифт для рабочего стола"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настроить шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Настроить шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Нет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Установить шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Установить шрифт для пиктограмм на рабочем столе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Установить шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Файл"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Средняя"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Нет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr "Справа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Терминал"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Напечатайте новую комбинацию"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
#, fuzzy
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напечатайте новую комбинацию"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является "
"неполной."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Назначить комбинации клавиш командам"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Специальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Включён"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Др_угой:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Щелчок при нажатии"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Мигание курсора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Гудок клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настроить использование клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Повторять нажатую клавишу"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Щелчок при нажатии"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повтор клавиш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Спе_циальные возможности..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Ку_рсор мигает в текстовых полях"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "В_ыключен"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "Гр_омкость:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "громче"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "тише"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Настроить использование клавиатуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неизвестный курсор</>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Курсор по умолчанию - текущий</b>\n"
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Курсор по умолчанию</b>\n"
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
"Инвертированный курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белый курсор</b>\n"
"Инвертированный курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
"Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Большой курсор</b>\n"
"Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Большой белый курсор - текущий</b>\n"
"Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Большой белый курсор</b>\n"
"Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и заново "
"войти в систему."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Большая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание и оставление"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Найти указатель"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле справа "
"для проверки."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация мыши"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настроить использование мыши"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Установить расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
"перетаскивания элемента."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Установить скорость курсора."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Уско_рение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Зад_ержка (сек):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настроить мышь"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Настроить использование прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Команда конфигурации:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Установки прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настроить использование прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "По_рт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "И_мя пользователя:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настроить звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки _событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настроить звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Включить звуки _для событий"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включить звук и ассоциировать звуки с событиями"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Эники-беники ели вареники"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Образец кнопки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Образец кнопки отметки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Образец текстового поля"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Вложенное меню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Другой элемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио-кнопка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио-кнопка 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Один"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Выбрать темы для различных частей рабочего стола"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
msgstr "Применить сейчас"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Только пиктограммы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настроить тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Внешний вид рамки окна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Перейти в каталог тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Установить новую тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Установить новую тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Местоположение новой темы:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Настроить появление панелей меню и инструментов в приложениях"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню и панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Установить поведение приложений среды GNOME по умолчанию"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими установками."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими установкми."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Др_угой:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Только пиктограммы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настроить меню и панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Создать файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Образец строки меню:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Образец панели инструментов:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Пок_азывать пиктограммы в меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст следом за пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Вид меток _кнопок:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "На_именование"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "выше"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "тише"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Мас_штабированная"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Тип"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Скорость"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Настроить окно"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Выбирать окна, когда указательмыши находится над ним"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настроить окно"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Объект каталога капплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Просматриваемы каталог капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр управления средой GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер свойств рабочего стола."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Информация о Центре управления"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_О программе..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Сдержание справки..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Средство конфигурации среды GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Ошибка при попытке запустить (%s),\n"
"которая привязана к клавише (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:172
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
"для просмотра"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина образца"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Высота образца"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
"для набора звуков по умолчанию."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Файл для воспроизведения"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "Зв_уки"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Поавать сигнал при включении/выключении специальных возможностей "
#~ "клавиатуры"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Подавать сигнал, когда "
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Настроить повтор клавишей"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Начинать перемеать после долгого нажатия :"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Область тестирования"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Переключающие и повторяющие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "Им_портировать файл AccessX из CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "О_тключать \"залипающие\" клавиши,\n"
#~ "когда две клавиши нажаты одновременно"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсек"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Настроить сеть"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Проси требует имя пользователя и пароль"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Местоположение:"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрифт заголовка"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид рамки окна"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Диспетчер окон:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Запускается %s\n"
#~ "(%d секунд осталось до истечения времени операции)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
#~ "\tДругой диспетчер окон уже запущен и не может быть завершён\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
#~ "\t\"%s\" не стартовал\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Предыдущий дистпетчер окон не завершился\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось стартовать \"%s\".\n"
#~ "Откат на предыдущий диспетчер окон \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось стартовать предыдущий диспетчер окон.\n"
#~ "Запустите диспетчер окон вручную. Это можно сделать\n"
#~ "путём выбора пунктоа \"Запустить программу\" в\n"
#~ "главном меню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Добавить:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Категория"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "На_именование"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Меню"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Текстовый процессор"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Опубликованные материалы"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Электронная таблица"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Диаграмма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Векторная графика"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Всемирная паутина"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Простой текст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Расширенный язык разметки (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Финансы"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Разработка программ"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Ассоциировать приложения с типами файлов"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Установленные темы"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Список доступных тем Gtk+"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Элемент 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Элемент 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Элемент Меню 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Элемент меню 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Элемент меню 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Элемент меню 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Элемент меню 5"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Доб_авить..."
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>высокая</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>громкий</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>тихий</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>низкая</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "При наатии клавиши раздаётся звук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Гудок клавиатуры _включён"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Гудок клавиатуры в_ыключен"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Громкость щелчка клавиши"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Ск_орость повтора:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Установите частоту мигания курсора в тексте."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Установите громкость щелчка при нажатии клавиши."
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Низкая"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Гудок клавиатуры -- это <i>звук</i>, которым система пытается привлечь "
#~ "внимание."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень высокая"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Очень короткая"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сконфигурировать специальные возможности клавиатуры путём "
#~ "вызова диалога \"Специальные возможности\" в Настройках рабочего стола "
#~ "или путём нажатия кнопки справа."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Скорость _мигания:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Дру_гой гудок клавиатуры:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "Заержка перед повтором:"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Панели инструментов и меню"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Элементы меню могут содержать _пиктограммы"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Панели инструментов им_еют: "
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Окай_мление картинки:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Выберите приложения, используемые по умолчанию"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Конфигурация внешнего вида окон"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Конфигурация свойств окон"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Конфигурация настроек оконного менеджера"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Конфигурация размещения окон"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Типы файлов и сервисы Интернета"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Требует тер_минал"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Использовать _умолчания для категории"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "На_именование протокола"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Добавить тип файла..."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Изменить шрифт, используемый рабочим столом и приложениями по умолчанию"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Схема клавиатурной _навигации для использования в приложениях:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Для назначения действию комбинации щёлкните по столбцу комбинации и "
#~ "нажмите комбинацию клавиш, которую хотите ассоциировать с действием."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Ассоциировать комбинации клавиш с действиями панели"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Настроить мышь"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Настроить использование звука в среде GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Изменить внешний вид кнопок, полос прокрутки и т.п."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Изменить отображение панелей инструментов и меню"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Проверка</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клавиатура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Разное"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "Ка_ртинка"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Окай_млять картинку, используя"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый тип MIME. Введите правильный тип MIME или оставьте поле "
#~ "пустым, чтобы он был сгенерирован."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Тип MIME с таким названием уже существует."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "эл.почта"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Радио-кнопка 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Радио-кнопка 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Радио-кнопка 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Радио-кнопка 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Радио-кнопка 5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Cвойства компакт-диска"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Общие настройки панели"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Программы автозагрузки"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Выберите пиктограмму..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Убрать"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Первое регулярное выражение: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Второе регулярное выражение: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Действия по типу MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Выбрать файл..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Установить действия для %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Необходимо ввести тип MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо добавить либо регулярное выражение,\n"
#~ "либо расширения имени файла"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Представьте новый тип MIME в формате:\n"
#~ "КАТЕГОРИЯ/ТИП\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Этот тип MIME уже существует"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать каталог\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить доступ к каталогу\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сохранить файл\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать файл\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Состояние не будет сохранено."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Настроить, как файлы будут ассоциированы и обработаны"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Добавьте новый тип MIME\n"
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Напечатайте расширение для этого типа MIME.\n"
#~ "Например: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Расширение:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Можно установить два регулярных выражения для идентификации типа MIME\n"
#~ "Эти поля необязательные."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "обработчик:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (новое окно)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Программа просмотра справки"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Программа просмотра справки (новое окно)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Инициализировать установки сессии"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (текущий)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Запустить средство конфигурации для %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (не найден)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
#~ "Это можно сделать немедленно путём выбора кнопки \"Сохранить сессию\n"
#~ "сейчас\" ниже или позже либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую "
#~ "сессию\"\n"
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
#~ "текущую\n"
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Сохранить сессию позже"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Сохранить сессию сейчас"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
#~ "Это можно сделать либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую сессию\"\n"
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
#~ "текущую\n"
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Добавить новый Диспетчер окон"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Наименование:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Диспетчер окон управляется сессией"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Наименование не может быть пустым"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Команда не может быть пустой"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Изменить Диспетчер окон"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Невозможно удалить текущий Диспетчер окон"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Выбор Диспетчера окон"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Шрифт файлового менеджера"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Свойства шрифта"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Проверка&lt;/b&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "При_нимает номер строки"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Действия"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;быстрее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;громче&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;тишеt&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;медленнее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Очень длинная"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Зв_ук"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Быстрее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Выше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Больше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Ниже&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Медленнее&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Меньше&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Настроить тему"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Пиктограммы и текст"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "В центре экрана"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "У указателя мыши"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "По умолчанию (Сильно растянуты)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Кнопки диалога"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Кнопки диалога содержат пиктограммы"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Диалоги"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Диалоги трактуются"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Диалоги открываются"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Выровнены слева"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Как любое другое окно"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Панели меню отцепляются"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Панели меню имеют рамку"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Элементы меню содержат пиктограммы"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Меню могут быть разорваными"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Несколько документов"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, помещать диалоги над окнами приложений"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Индикатор слева"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Индикатор справа"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Выровнены справа"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Раздельные окна"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Установки не будут иметь эффекта до перезагрузки приложений"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Особенно диспетчером окон"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "растянуты"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Сильно растянуты"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, панель состояния интерактивна"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "То же окно"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Панели инструментов"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Использовать для кнопок панели инструментов только пиктограммы"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для кнопок панели инструментов пиктограммы с текстом под ними"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки панели инструментов приподнимаются, когда указатель мыши над ними"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Панели инструментов могут быть отцеплены"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Панели инструментов имеют рамку"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Панели инструментов имеют разделители"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Когда возможно, использовать панель состояния вместо диалога"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "При открытии нескольких документов использовать"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "При использовании вкладок, помещать их"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Где Диспетчер окон поместит их"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Не удалось загрузить картинку \"%s\"; отключение обоев."
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Запуск esd\n"
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Остановка esd\n"
#~ msgid "Reloading events\n"
#~ msgstr "Перезагрузка событий\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Install theme:"
#~ msgstr "Установить новую тему..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Выполняемая программа"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Выбрать используемый шрифт"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Установки шрифта будут применяться только к новым программам."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Использовать другой шрифт."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Выбор темы Gtk+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Выбрать используемую тему gtk+"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "\"Позиционирующие\" клавиши могут быть полезны пользователям \"залипающих"
#~ "\" клавиш или тем, кто не в состоянии пользоваться позиционирующим "
#~ "устройством или нуждается в управлении указателем по типу \"пиксел за "
#~ "пикселем\". После активации, цифровая часть клавиатуры становится панелью "
#~ "управления мыши."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "\"Залипающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто печатает только одним "
#~ "пальцем или тем, кто использует рот или закреплённое на голове "
#~ "приспособление. \"Залипающие\" клавиши позволяют пользователям выполнять "
#~ "множественные одновременные нажатия путём использования "
#~ "последовательности клавиш. Например, если приложение требует "
#~ "одновременного нажатия клавиш \"Ctrl\" и \"Tab\", пользователь сможет "
#~ "нажать клавишу \"Ctrl\", отпустить её, затем нажать клавишу \"Tab\", "
#~ "отпустить её и получить нужный результат."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Переключающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто имеет трудности со "
#~ "зрением и не может разглядеть маленькие световые индикаторы на "
#~ "клавиатуре. Тогда при включении индикатора (к примеру, Caps Lock) будет "
#~ "подан один сигнал, а при выключении - два сигнала."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "Подавать сигнал при изменении состояния"