gnome-control-center/po/ru.po

3268 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-26 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-26 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддержка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
"после следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройка вспомогательных технологий"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Увеличительное стекло"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Экранная клавиатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Поддержка вспомогательных технологий"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включить поддержку вспомогательных технологий GNOME при регистрации"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Вспомогательные технологии не установлены в вашей системе. Для подержки "
"экранной клавиатуры должен быть установлен пакет 'gok'. Для поддержки чтения "
"с экрана и увеличения должен быть установлен пакет 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
"технологий. Для поддержки экранной клавиатуры необходимо установить пакет "
"'gok'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
"необходимо установить пакет 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки мыши: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать параметры AccessX из файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Импорт файла параметров"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Система, похоже, не имеет расширения XKB. Специальные возможности "
"клавиатуры не работают без него."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"скаущие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"_медленные\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"пози_ционирующие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включить а_втоповтор клавиш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"за_липающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особенности</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>\"Перекл_ючающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Подавать сигнал, когда _функция включается или выключается"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда "
"гаснет"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Подавать сигнал, когда "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Заержка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Задержка между нажатием и дви_жением указателя"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Откл_ючать, если две клавиши нажаты одновременно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнорировать повторные нажатия в период :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
"в указанный пользователем промежуток времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Настройка специальных возможностей клавиатуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Максимальная скорость _указателя :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Настройка мыши..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
"пользователем период времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
"нажатию клавиш-модификаторов"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "О_тключать при неиспользовании в течении "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Импортировать параметры..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Принимать нажатия тол_ько после "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "клавиша прин_ята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "клавиша наата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "клавиша _не принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символов в секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пикселей в секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвет:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Цвет сева:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Цвет с_права:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Цвет серху:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Цвет с_низу:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Черепицей"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "По _центру"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштабировать"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Растянуть"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Отсутствует"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запрос и сохранение унаследованных параметров"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Настройка фона"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Стиль фона:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Эл. почта"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "горизонтальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Размещение:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Выберите _изображение:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "сплошной цвет"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для "
"выбора."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "вертикальный переход"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Чтобы установить изображение как фон, можно перетащить его в окно."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "радиокнопка1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "радиокнопка2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "радиокнопка3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "радиокнопка4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "радиокнопка5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Диалог настройки фона рабочего стола"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер параметров \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Без менеджера параметров среды Гном некоторые настройки могут не иметь "
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров "
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
"параметров среды Гном."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Невозможно загрузить встроенный значок \"%s\"\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Только применить параметры и выйти"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i из %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перемещается: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Из идентификатора (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Идентификатор (URI), откуда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "В идентификатор (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс тдентификатора (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс илентификатора (URI) - начинается с 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего идентификаторов (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число идентификторов (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяется..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Передаётся..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
"изменится"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены по "
"приминении к клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
"GConf к клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"системе GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
"освобождаются"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
"\n"
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
"для фона."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
"\n"
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочтительные приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Терминал среды Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартный X-терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Дру_гой редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Дру_гая почтовая программа:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Дру_гой терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Дру_гой веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Свойства другого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Терминал по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Менеджер окон по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Параметры зап_уска:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выберите менеджер окон. Вам необходимо будет нажать \"Применить\", сделать "
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец, чтобы это заработало."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запускать в _терминале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Это приложение может открывать _идентификаторы (URI)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настроить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Выберите почтовую программу:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выберите терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выберите веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выберите редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройка специальных возможностей"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню Центра управления"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Менеджер окон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Диалог выбора темы и шрифтов для окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Диалог настроек комбинаций клавиш для окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Диалог настроек передачи фокус оконам"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведение фокуса"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Диалог настроек характеристик совпадающих окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Совпадающие окна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Диалог настроек сжатия, развёртывания и восстанавления окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Сжатие и развёртывание"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Диалог выбора уровня пользователя для оконного менеджера Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Диалог выбора различных свойств окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Диалог настроек перемещения и изменения размера окон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Перемещение и размеры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Диалог настроек позиционирования окон на рабочем столе"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Диалог ассоциирования звуков с событиями оконного менеджера"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Диалог настроек рабочих мест и экранов"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Унаследованные приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настройка унаследованных приложений (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Изменить разрешение экрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Частота _обновления:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Параметры экрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройка разрешения экрана"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "По умолчанию только для этого (%s) _компьютера"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Проверка новых параметров. Если вы не подтвердите в течении %d сукунд, то "
"будут восснановлены предыдущие параметры."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Сохранить разрешение"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на ходу\" "
"невозможно."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение "
"разрешения \"на ходу\" невозможно."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Диалог настроек соответствия типов файлов и программ, использующихся для "
"открытия или просмотра каждого типа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Добавить _тип файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добавить с_ервис..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбрать..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Кате_гория:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Расширения имён файлов:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Смотреть содержимое"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Выполняемая программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выполнить в т_ерминале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Доб_авить:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Запускаемая _программа:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент про_смотра:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Диалог настроек соответствия типов файлов и программ, использующихся для "
"открытия или просмотра каждого типа"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Изменить категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Cnhenehf GtkTreeModel, содержащая данные категории"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Информация о категории типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, содержащая информацию о категориии типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Информация о типе MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура с данными типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Является диалогом добавления"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавить тип файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может "
"содержать пробелов."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Просматривать как %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель только для категорий"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Сервисы Интернета"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Изменить информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Добавление"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Добавить сервис"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введите наименование протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без "
"пробелов и знаков пунктуации."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Протокол с таким именем уже существует."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестные типы сервисов"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всемирная паутина"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробная документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Страницы руководства (man)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача электронной почты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация среды Гном"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Диалог настроек шрифтов для рабочего стола"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Наилучшее _начертание"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Наилучшая _контрастность"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "Показать в поробностях..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Пол_утона"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Перейти в папку шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнение:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Н_ет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Разрешение (_точек на дюйм):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Установите шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Порядок при субпиксельном сглаживании:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "П_олное"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромный"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абое"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрифт т_ерминала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Использовать шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификаторы ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип ускорителя."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новый ускоритель"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "По умолчанию"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является "
"неполной."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Назначение комбинаций клавиш командам"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Специальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить параметры и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Начинать страницу с отображения параметров перерыва печати"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигание курсора</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>выше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>больше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>меньше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>ниже</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешить _откладывание перерывов"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройка клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерыв в работе"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Спе_циальные возможности..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _работы:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Неизвестный курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Курсор по умолчанию - текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Курсор по умолчанию, поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Белый курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Курсор по умолчанию инвертирован"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Белый курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Увеличенный курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Увеличенный курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Увеличенный белый курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Увеличенный белый курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсоров"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Задержка двойного щелчка </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перетаскивание</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Поиск указателя</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация мыши</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорость</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
"после следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>большое</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>высокий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>малое</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>низкий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Подсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройка мыши"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "Уеличенный"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Уменьшенный"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Задержка:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройка параметров мыши"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сервис Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Диалог настройки прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматическая настройка сервиса Прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Настройка прокси вручную</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоматической настройки:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Дополнительная настройка прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Узел _socks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Дополнительно"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Мигание _всего экрана"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Мигание заголовка окна"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системный сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "В_оспроизводить звуковой сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Использовать звуки _для событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуальное отображение:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Эники-беники ели вареники"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Образец кнопки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Образец кнопки отметки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Образец текстового поля"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Вложенное меню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Другой элемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио-кнопка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио-кнопка 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Один"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ни одна тема не найдена в системе. Скорее всего, это значит, что диалог "
"\"Тема\" был неверно установлен или не был установлен пакет \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Другая тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить Тему\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не "
"установлен оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирован "
"gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Диалог выбора тем для различных частей рабочего стола"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Установить тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Установка темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сохранить тему на диск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Применить _фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Применить _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Краткое _описание:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Описание темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройка темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Описание темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Эта тема не подразумевает определенного шрифта или фона."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Эта тема подразумевает фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт и фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка окна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Перейти в папку тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Установить тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сохранить тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Имя темы:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Диалог настроек появления панелей меню и инструментов в приложениях"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню и панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Диалог настройки исходного поведения приложений среды Гном"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Поведение и внешний вид</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Образец</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Вырезать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Только значки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройка меню и панелей инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Создать файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показывать _значки в меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Подписи кнопок панели: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Отделяемые панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Невозможно запустить приложение настройки оконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (или \"Логотип системы Windows\""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Для _перемещения окна, нажмите и держите эту клавишу, затем захватите окно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Настройка окна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Заержка перед поднятием:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Далог настроек окон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления средой Гном: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Объект каталога капплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Просматриваемые каталоги капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр управления средой Гном"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер настроек рабочего стола."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр управления средой Гном: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Информация о Центре управления"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Средство конфигурации среды Гном"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен \"Наутилус\"."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось проинициализировать систему Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Похоже, что другое приложение уже имеет доступ к ключу '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n"
"которая привязана к клавише (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\" в качестве сэмпла \"%s\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ошибка создания звукового канала."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
"для просмотра"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина образца"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина образца: Исходно 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Высота образца"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Высота образца: Исходно 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
"для исходного набора звуков."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s не является действительным wav-файлом"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковой файл"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуки:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуковой _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Оконный менеджер \"%s\" не зарегестрировал средство конфигурации\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "развернуть на весь экран"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "раскрутить"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
"синхронизироваться"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронизировать обработчики для text/plain и text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показывать ошибки при старте системы"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Запускать Хранитель экрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Сглаживание"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "точек на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнение"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры "
"пикселей, в точках на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Порядок субпиксельных элеменов ЖК-мониторе; Используется только если "
"сглаживание установлено в \"rgba\". Возможные значения: \"rgb\" - красный "
"слева, наиболее распространено. \"bgr\" - синий слева. \"vrgb\" - красный "
"наверху. \"vbgr\" - красный внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тип сгаживания, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: "
"\"none\" - нет сглаживания. \"grayscale\" - стандартное полутоновое "
"сглаживание. \"rgba\" - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Тип. уточнения, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: "
"\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее "
"возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Отложить перерыв"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Сделайте перерыв!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройка"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_О программе"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Сделать перерыв"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d минут до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Одна минута до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Программа напоминания о перерыве"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Автор: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Напоминание о перерыве"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Монитор печати уже запущен."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации. "
"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить её, "
"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
"Область уведомления\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Съешь еще немного этих мягких французских булочек. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Контекстное меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элементы контекстного меню Наутилуса для шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Установить как шрифт приложения"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Не применять новый шрифт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Применить шрифт"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Вид параметров темы Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Тема для элементов управления"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема для рамки окна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема для иконок"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущий отображаемый URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖЗ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда создания миниатюр для тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Просмотреть значки"
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
#~ msgstr "<b>Уточнение</b>:"
#~ msgid "R_esolution :"
#~ msgstr "_Разрешение:"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Фонт может быть слишком большим"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
#~ "менее %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть "
#~ "использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта "
#~ "меньшего размера."
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Мышь</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "О_бои"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Просмотр образца картинки фона."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Образец фона"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Имя файла картинки фона."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "При_нимает ссылки (URL)"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Исходная программа просмотра справки"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Программа просмотра справки"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Исходный курсор - текущий</b>\n"
#~ "Исходный курсор, поставляемый с системой X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
#~ "Инвертированный исходный курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
#~ "Увеличенная версия обычного курсора"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Тема курсора</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими настройками."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими настройками."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Образец строки меню:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Файл для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "В_ыйти"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Применить тему..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Компонент Themus"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Включён"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Др_угой:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Щелчок при нажатии"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Гудок клавиатуры"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Щелчок при нажатии"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Повтор клавиш"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "В_ыключен"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "Гр_омкость:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "громче"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "тише"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Установить новую тему"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Местоположение новой темы:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Показать в поробностях..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и "
#~ "заново войти в сеанс."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Задержка двойного щелчка"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле "
#~ "справа для проверки."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Установите расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
#~ "перетаскивания элемента."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Установите скорость курсора."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Зад_ержка (сек):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Включить \"повтор_яющиеся\" клавиши"