3613 lines
99 KiB
Text
3613 lines
99 KiB
Text
# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
|
||
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 08:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 09:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està desbloquejat.\n"
|
||
"Feu clic per evitar canvis"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està bloquejat.\n"
|
||
"Feu clic per realitzar canvis"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
||
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Crida de retorn"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conjunt de canvis"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
|
||
"al client GConf quan s'apliquin"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des del "
|
||
"GConf cap al giny"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al GConf "
|
||
"des del giny"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
|
||
"propietats s'hagin d'alliberar"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge de "
|
||
"fons."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
|
||
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccioneu una altra imatge."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Seleccioneu una imatge."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Canvia la imatge de fons"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Canvia durant el dia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Comparteix"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Color sòlid"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Cerca més imatges"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Imatge de fons actual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papers de fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Carpeta d'imatges"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Colors i degradats"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mides múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Sense especificar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "Format de 24 hores"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ciutat:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Hora de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regió:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otació:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "De cap per avall"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detecta les pantalles"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Pantalles _duplicades"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantalles"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Antihorari"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Horari"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 graus"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Pantalles duplicades"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
|
||
"establir la seva ubicació."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
|
||
"la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Model desconegut"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada "
|
||
"per al maquinari de gràfics no compatible."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Clàssic"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secció"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions predeterminades"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versió %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;predeterminat;"
|
||
"aplicació;clàssic"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "S'està calculant..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiència"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Mode clàssic (forçat)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipus de SO"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Salta a la peça següent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Salta a la peça anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "So i multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volum silenciat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Inicia la calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Inicia el client de correu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Redueix la mida del text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenta la mida del text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Commuta el contrast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Commuta l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Commuta el teclat a pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accés universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Drecera nova..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla acceleradora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mode d'accelerador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "El tipus d'accelerador."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<acció desconeguda>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
|
||
"aquesta tecla.\n"
|
||
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
|
||
"vegada."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Torna a assignar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Ordre:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera personalitzada"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tecles de repetició"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ve_locitat:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
|
||
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Retard:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pregunta què fer"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No facis res"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disc CD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disc DVD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Lector de llibres digitals"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervídeo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Acció:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_CD d'àudio:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Suports i execució automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Altres suports..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programari:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suport extraïble"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tòner baix"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sense tòner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Revelador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sense revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Marcador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sense marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta oberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paper baix"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sense paper"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està ple"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Apunt"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivell del tòner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivell de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivell dels subministraments"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u actiu"
|
||
msgstr[1] "%u actius"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retinguda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompuda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completada"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Títol de la tasca"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estat de la tasca"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pàgina de prova"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressores"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora nova"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Cerca per adreça"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "S'estan obtenint els dispositius..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tipus de dispositiu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuració automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Tasques actives de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Afegeix una impressora nova"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Usuaris amb permís"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Imprimeix una pàgina de prova"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opcions de la impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "S'està imprimint..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que el servei del sistema\n"
|
||
"d'impressió no està disponible."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Subministrament"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Permet que cada finestra pugui tenir la seva pròpia disposició"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "_Instal·la idiomes..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Disposicions"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regió i idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
|
||
"actuals amb els paràmetres predeterminats"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'idioma a mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop que entreu)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opcions..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrossega i deixa anar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferències del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del punter"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acceleració:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament per la _vora"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Esquerrà"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Dretà"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilitat:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Temps d'espera:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
|
||
"es proporciona un URL de configuració."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altres..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Crea..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porta d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Contrasenya del grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adreça física"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Màscara de subxarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuració"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Mètode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor de sòcols"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Amb fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Sense fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda ample mòbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estat desconegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "No gestionat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "manca el microprogramari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconnectat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "S'està desconnectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estat desconegut (manca)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Sense connectar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del gestor d'energia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Temps desconegut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i hores"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "S'està carregant la bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "S'està descarregant la bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "S'està carregant el SAI"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "S'està descarregant el SAI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% carregat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Pregunta'm"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Utilitzant la bateria:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Quan l'energia sigui críticament baixa:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segons"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "No bloquegis quan estigui a casa"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Ubicacions..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla després de:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "S'apaga la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Apaga després de:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Habilita el codi de depuració"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volum de la sortida de so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volum del micròfon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Darrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanç:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esvaeix:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Altaveu de _greus:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sense amplificar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nnector:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detecció de pics"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Prova els altaveus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "Volum de _sortida: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efectes de so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Volum d'_alerta: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Volum d'_entrada: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivell d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Altaveu de greus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "S_ilencia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de _so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Control de volum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lladruc"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vidre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "No s'ha definit cap drecera"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de l'accés universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Retard d'acceptació:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de salt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Canvia el contrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Títols tancats"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "R_etard:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Redueix la mida:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Parpalleja la pantalla sencera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Parpalleja el títol de la finestra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clic en mantenir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Augmenta la mida:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "En pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar i fer clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visió"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari simulat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del so"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Prova el parpalleig"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Mida del text:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activa o desactiva:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escriptura"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Assistent d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuals"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Ampliació:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Reducció:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del _moviment:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "premuda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "expulsada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Alt/Invertit"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari ha de consistir en:\n"
|
||
" ➣ lletres de l'alfabet anglès\n"
|
||
" ➣ dígits\n"
|
||
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
|
||
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
|
||
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altres..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Més opcions..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Massa curta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Dèbil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correcta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Inhabilita la imatge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Fes una fotografia..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Cerca més imatges..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilitzat per %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Aquest usuari no existeix."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s encara està connectat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
|
||
"inconsistent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
|
||
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "C_onserva els fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per realitzar canvis,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Crea un usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per crear un usuari,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per suprimir l'usuari seleccionat,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "El meu compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Altres comptes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Comptes d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crea un compte nou"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Tipus de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nom _complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a "
|
||
"tots els usuaris d'aquest sistema. <b>No</b> incloeu aquí la contrasenya.</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirma la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_anvia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Trieu una contrasenya generada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Contrasenya _actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Inhabilita aquest compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Habilita aquest compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Com triar una contrasenya segura"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Entra sense cap contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acció"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "C_onsell"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Contrasenya nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Feu una fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informació del compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Tipus de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Entrada automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opcions d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Dit índex esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dit petit esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polze esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Un altre dit: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Dit índex dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dit petit dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polze dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
|
||
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode detallat"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la visió general"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Quadre a mostrar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Paràmetres del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a "
|
||
"la línia d'ordres.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centre de control"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Tots els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Més URL de temes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
|
||
#~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si "
|
||
#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
|
||
#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "Joc de xips"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Localitza el punter"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientació del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Adreça IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "S'està preparant la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "S'està configurant la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "S'està autenticant"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Supervisat"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "AltContrast"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "AltContrastInvertit"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "ContrastBaix"
|