4469 lines
122 KiB
Text
4469 lines
122 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 13:00-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 17:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Program</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Støtte</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Merk</b> Endringar i denne innstillinga vert verksame neste "
|
||
"gong du loggar inn."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Lukk og _logg ut"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Lupe"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Skjermlesar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Støtte for hjelpefunksjonar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
|
||
"inn"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må "
|
||
"vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
|
||
"«gnopernicus» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
|
||
"forstørra skjermen."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom du "
|
||
"vil ha tastatur på skjermen."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gnopernicus» må vera installert "
|
||
"dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil "
|
||
"ikkje fungera utan."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
|
||
|
||
# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _klissete tastar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Brytartastar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggjande"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Pip når tasten er:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
# TRN: Likar ikkje heilt.
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit "
|
||
"tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustastar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Brukarval for mus ..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
|
||
"brukaren har stilt inn."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
|
||
"rekkefølgje."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_godteken"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_trykt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_avvist"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "teikn per sekund"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekund"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pikslar per sekund"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "F_arge:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "_Venstre farge:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "Høg_re farge:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "_Øvste farge:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "Farge i bot_nen:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Flislegg"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Midtstill"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "Sk_aler"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "_Strekk"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Ikkje _noko bilete"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for bakgrunn"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vassrett gradient"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Vel ein farge"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Alternativ f_or bilete:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Fyrste farge"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Andre farge"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Vel _bilete:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Heilfylt farge"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra eit bilete hit for å bruka det til bakgrunnsbilete, eller klikk her for "
|
||
"å bla gjennom."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Loddrett gradient"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr "Du kan setja bakgrunnsbiletet ved å dra biletefila inn i vindauget."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Tilpass bakgrunnen på skrivebordet ditt"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som "
|
||
"styrerinnstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon "
|
||
"av brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
|
||
"med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) "
|
||
"allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Kan ikkje lasta capplet sitt standardikon «%s»\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i av %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Overfører: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Frå: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Til: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Frå URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI overføringa kjem frå"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "til URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI overføringa går til"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Del som er ferdig"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Indeks av noverande URI"
|
||
|
||
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI-ar totalt"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Koplar til..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Lastar ned ..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Lykjel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Ring tilbake"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Sett av endringar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
|
||
"klienten når endringane vert gjort verksame"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontroll"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
|
||
"frigjera objektdata"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
|
||
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vel eit anna bilete i staden."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vel eit bilete."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Foretrukne program"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Vel standardprogramma dine"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
# TRN: Dette er då eit program.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links tekst-nettlesar"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution e-postlesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla e-post"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "GNOME-terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard X-terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gje dette redigeringsprogrammet eit namn og skriv inn kommandoen som køyrer "
|
||
"det."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til ..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "_Sjølvvald redigeringsprogram"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "S_jølvvald e-postlesar:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Sj_ølvvald terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Sjø_lvvald nettlesar:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mmando:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for brukarvald redigeringsprogram:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Standard e-post-lesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Standardterminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Standard tekstredigeringsprogram"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Standard nettlesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Standard vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec-flagg:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Rediger ..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "E-postlesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel den vindaugshandsamaren du vil ha. Du må klikka på «Bruk», vifta med "
|
||
"tryllestaven og dansa ein magisk dans for at det skal virka."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Køyr i t_erminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstredigeringsprogram"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Dette programmet kan opna _URI-ar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Dette programmet kan opna _fleire filer på ein gong"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Dette programmet må køyrast i eit _skal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Skjønar _Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å opna tekstfiler i filhandsamaren"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Nettlesar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Ei_genskapar ..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Vel ein e-post-lesar:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Vel ein terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Vel ein nettlesar:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Vel eit tekstredigeringsprogram:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Tilgjengeinnstillingar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avanserte innstillingar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Kontrollsentermeny"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Vel drakt og skrifttypar til vindauga dine"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Set opp snøggtastane til vindauga"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snarveg"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Sett opp korleis vindauge skal fokuserast"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Fokusåtferd"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Sett opp korleis vindauge vert minimerte, maksimerte og gjenoppretta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Minimering og maksimering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Vel brukarnivå i Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ymse "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar og -brukarval"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Set opp korleis vindauge flyttar seg og endrar storleiken"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Flytting og endring av storleik"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Set opp korleis vindauga vert plasserte på skrivebordet"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Kopla lydar til hendingar i vindaugshandsamaren"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Set opp arbeidsområder og visingsområder"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Arbeidsområder"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Gamle program"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Innstillingar for gamle program (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Endra skjermoppløysing"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Skjermoppløysing"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Opp_friskingsrate:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardinnstillingar"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
|
||
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Bruk oppløysinga"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidinga. Du kan ikkje endra oppløysinga "
|
||
"medan X-tenaren køyrer."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
|
||
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Filtypar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper og program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlingar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Legg til _filtype ..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Legg til _teneste ..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Bla gjennom ikon"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Vel ..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Kate_gori:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "_Standard handling:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "St_andard handling:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Redigér filtype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Filetternamn:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Sjå på innhald"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "P_rogram:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Program som skal køyrast"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Køyr eit program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Køyr i _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Bruk verdiane frå _opphavskategorien"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Legg til:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Skildring:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "R_ediger ..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME-type:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Program som skal køyrast:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokoll:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Visarkomponent:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Filtypar og program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifisér kva for program som skal brukast til å opna eller visa kvar "
|
||
"filtype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Rediger filkategoriar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel som inneheld kategoridata"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME-kategorinfor"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Struktur som inneheld informasjon om MIME-kategorien"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Eigendefinert"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Utviding"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Underliggjande modell som skal få beskjed når OK vert klikka"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Informasjon om MIME-typer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Struktur som inneheld data om ei MIME-type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Er ein legg-til dialog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Sant dersom denne dialogen er til for å leggje til MIME-typer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Legg til filtype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Ymse"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn ein gyldig MIME-type. Han må vera på forma klasse/type og kan "
|
||
"ikkje innehalda mellomrom."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Ein MIME-type med det namnet finst frå før. Skriva over?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Vel ein filkategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vis som %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bileter"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modell kun for katergoriar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internett-tenester"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Rediger informasjon om teneste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Tenesteinformasjon"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Struktur som inneheld informasjon of tenester"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Er legg til"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "SANN om dette er ein legg-til dialog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Legg til teneste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Tast inn eit protokollnamn."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Det eksiterar allereide ein protokoll for det namnet."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Ukjend tenestetype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Verdsveven"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Filoverføringsprotokoll"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Manualsider"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Eletronisk-post overføring"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "GNOME-dokumentasjon"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Skriftteikning</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting:</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Utjamning:</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Rekkefølgje på underpikslar:</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Best _fasong"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Best ko_ntrast"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "De_taljar ..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for skrifttypar"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "G_råtone"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Gå _til skriftmappa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Vel skrifta som programma skal bruka"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Vel skrifta som ikona på skrivebordet skal bruka"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel ei skrift med lik bokstavavstand til terminalar og liknande program"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "S_krift som skrivebordet skal bruka:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Full"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middels"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monokrom"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "I_ngen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Litt"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminalskrift:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Br_uk skrifttype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punkt per tomme"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typen snøggtast."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Trykk ein ny snøggtast"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME standard"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Handsaming av vindauge"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
|
||
" «%s»\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje finna nokon tastaturoppsett. Det tyder at GTK+ ikkje er fullt "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snarveg"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Klikk for å få ei liste over ulike oppsett for tastaturnavigering."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Snøggtastar"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Skrivebor_dsnarvegar:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Snarvegar for redigering av tekst:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod då tastaturdialogen starta: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Tilgjenge"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
|
||
"handsama av nissen)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Markøren _blinkar i tekstboksar og tekstfelt"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Lengd på skrivepause"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for tastatur"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tastatur_modell:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout _options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
|
||
"tastaturbruk"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Skrivepause"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Tilgjenge ..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||
msgstr "_Oversjå systemoppsettet"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Ukjent peikar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Standardpeikar – noverande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Standard peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Kvit peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek.
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Stor peikar – noverande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Stor peikar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Stor kvit peikar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Storleik på peikaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Peikardrakt"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<p>Finn peikar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Fart</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Merk:</b> Endringar i denne innstillinga vil ikkje tre i kraft "
|
||
"før du loggar ut og inn igjen.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snøgg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Høg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Høg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Låg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Treg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Liten</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knappar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Peikarar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Rørsle"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mus"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Venstrehendt mus"
|
||
|
||
# TRN: Finn betre ord!
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Varleik:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Dørstokk:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgrense:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS-vert:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
|
||
|
||
# TRN: Brukarval? Eigenskapar? Innstillingar?
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for lyd"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Tillat oppstart av lydte_nar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allment"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Lydhendingar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for lyd"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Systempip"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Spel eit høyrbart pip"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Lydar for hendingar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
|
||
|
||
# TRN: Finn noko nynorsk.
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle melle deg fortelle, skipet går, ut i år, snipp, snapp, snute, du er ute."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Den valde drakta vert testa ved å førehandsvisast her."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Avkryssingsboks"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Tekstfelt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Undermeny"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Oppføring 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Endå ei oppføring"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Radioknapp 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Radioknapp 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
|
||
"ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
|
||
"themes»-pakken."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
|
||
"kjeldeadresse"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Sjølvlaga drakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
|
||
"ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Drakta må ha eit namn"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Vel drakter for ymse deler av skrivebordet"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer ei drakt</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Installasjon av drakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "P_lassering:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagra drakta til disk</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "_Bruk bakgrunn"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Bruk _skrifttype"
|
||
|
||
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Programdrakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Nye drakter kan også installerast ved å dra dei inn i vindauget."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Lagra drakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kort skil_dring:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Detaljar om drakta:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Vel drakt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Detaljar om drakta"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Denne drakta foreslår ein bestemt bakgrunn."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Vindaugsramme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Gå til draktmappa"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installer drakt ..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Lagra drakt ..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Namn på drak_ta:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menyar og verktøylinjer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Berre ikon"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Ny fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Lagra fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Vis _ikon i menyar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Tekst under ikon"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Tekst attmed ikon"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Berre tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "_Merkelappar på knappar i verktøylinjene:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagra"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugshandsamaren din</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
|
||
"det:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for vindauge"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Vindaugseigenskapar"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindauge"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Formgjeving"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Utsjånad som skal brukast på denne framsyninga av brukarvala"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet katalogobjekt"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Brukarval-katalog som denne framsyninga viser"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Skrivebordeigenskapshanderar."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "GNOME kontrollsenter : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Om dette programmet"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Oversyn over kontrollsenteret"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhald"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME oppsettverktøyet"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Bruk skal sjølv om Nautilus køyrer."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
|
||
"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at eit anna programm allereie har tilgang til tasten «%d»."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
|
||
"som er bunde til tasten «%s»"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å aktivera XKB-oppsettet.\n"
|
||
"Truleg eit internt problem i X-tenaren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versjonsdata for X-tenaren:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
|
||
"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for førehandsvising"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Kan ikkje finna ein hbox. Brukar eit vanleg filval"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvis"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Lydfila for denne hendinga eksisterar ikkje."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydfila for denne handlinga eksisterar ikkje.\n"
|
||
"Du vil kanskje innstallere gnome-audio pakka\n"
|
||
"for eit sett med standardlydar."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hending"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Lydfil"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Lydar:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Lyd_fil:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "S_pel"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Rull opp"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/"
|
||
"* haldast synkroniserte"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Køyr XScreenSaver ved pålogging"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Vis feil ved oppstarten"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Start XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "PPT"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA-rekkefølgje"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppløysinga som skal brukast for å rekna om frå skriftstorleik til "
|
||
"pikselstorleik, i punkt per tomme"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekkefølgja på underpikslane på ein LCD-skjerm. Dette vert berre brukt når "
|
||
"antialiasing er sett til «rgba». Moglege verdiar er: «rgb» – raudt til "
|
||
"venstre. Dette er den vanlegaste. «bgr» – blått til venstre. «vrgb» – raudt "
|
||
"øvst. «vbgr» – raudt nedst."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typen antialiasing som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege "
|
||
"verdiar er: «Ingen» – inga antialiasing. «Gråtone» – vanleg gråtone-"
|
||
"antialiasing. «rgba» – antialiasing på underpikselnivå (berre for LCD-"
|
||
"skjermar)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kva slags hinting som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege "
|
||
"verdiar er: «ingen» – inga hinting, «litt», «middels» og «full» – så mykje "
|
||
"hinting som mogleg, kan føra til forvrenging av fasongen på bokstavane."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB-tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "XKB-tastaturmodell"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "XKB-alternativ"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||
msgstr "XKB-innstillingar skal overkøyrast"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "Utsett pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Ta ein pause!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Brukarval"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Om"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Ta ein pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
||
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
|
||
"feilen: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "Om GNOME skriveovervakar"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Pausepåminning"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Skriveovervakaren køyrer alt."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
|
||
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
|
||
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet -> "
|
||
"Verktøy -> Varslingsområde»."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Opphavsrett:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Skildring:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Oppføringar i kontekstmenyen til skrifta"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
|
||
"skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
|
||
"skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fabrikk for kontekstmenyen i Fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Kontekstmeny for Fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fabrikk for kontekstmenyen i Fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Kontekstmenyoppføringar for skrifttypar i Nautilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Komponent for innhaldsframvising i drakteigenskapane"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Themus framvising av eigenskapar ved drakta"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
|
||
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Bruk _skrifttypen"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Drakter"
|
||
|
||
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Drakta i programområdet"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Ikondrakt"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI som vert vist no"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDÆØÅ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
|
||
"installerte drakter."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
|
||
"drakter."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "radioknapp1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "radioknapp2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "radioknapp3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "radioknapp4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "radioknapp5"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Eitt minutt til neste pause"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar for bakgrunn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Bruk framsynar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Standardverdi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Nettlesar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Hjelplesar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Moebius"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Vel eit tema å installere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Fil som skal spelast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Eigendefinert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Tastaturrepetisjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "Avstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "Fjell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "Spor"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Fart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _Background"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _background"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Kule"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "Tasteklikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar tastatur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
#~ msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "sekund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "Filoverføringsprotokoll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add:"
|
||
#~ msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "Allment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Velj programmet som skal brukast til vanleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Set opp vindaugsutsjånad"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Set opp hurtigtastar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Sett opp vindaugseigenskapar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Sett opp vindaugshandsamaroppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Set opp vindaugsplassering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "Verdsveven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om MIME-typer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Internett-tenester"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "Tast inn eit protokollnamn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "Redigér filtype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig MIME-type. Tast inn ein ei gyldig MIME-type, eller la feltet stå "
|
||
#~ "blankt for å ha ein laga for deg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Det eksiterar allereide ein protokoll for det namnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Klikkvolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Rørsletid:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kortare"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Treg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Veldig rask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Kortare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "Rørsletid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Set opp GNOME sin bruk av lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar for CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Set opp handsaming av CD-einingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Vel ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Lianer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "handterar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Nettlesar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Hjelpelesar (I nytt vindauge)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "Set opp kva program utan økt-støtte som skal startast opp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Initialiser innstillingar for økt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Veldig lang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Midt på skjermen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Detaljert dokumentasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Høg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "Høgrehendt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Vindauger som treff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "To"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å laste pixbuf «%s»; koplar ut bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "Sproing (GL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Velj kva gtk+-tema som skal brukast"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ temaveljar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Velj kva gtk+-tema som skal brukast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Eenie"
|
||
#~ msgstr "Hending"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Moire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moe"
|
||
#~ msgstr "Meir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Tynnare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toe"
|
||
#~ msgstr "To"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick a Font"
|
||
#~ msgstr "Vel ein farge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar tastatur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Set opp skjermspararen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen hjelp er tilgjengeleg/innstallert. Ver sikker på at du\n"
|
||
#~ "har GNOME brukarhandboka innstallert på systemet ditt."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Gjentakingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
||
#~ msgstr "Endre radius på mellomrom mellom punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
||
#~ msgstr "BACKEND_ID"
|
||
|
||
#~ msgid "DATE"
|
||
#~ msgstr "DATE"
|
||
|
||
#~ msgid "REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "REVISION_ID"
|
||
|
||
#~ msgid "STEPS"
|
||
#~ msgstr "STEPS"
|
||
|
||
#~ msgid "PARENT"
|
||
#~ msgstr "PARENT"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW_NAME"
|
||
#~ msgstr "NEW_NAME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Partial containment"
|
||
#~ msgstr "Gradvis overgang vertikalt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Skalert (ta vare høgde og breidde forhold)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Flislagt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "Bruk einsfarga fyllfarge til bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set background image."
|
||
#~ msgstr "Sett bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
||
#~ msgstr "IMAGE-FILE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Standard redigeringsprogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bruk framsynar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje finne biletefil: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
||
#~ msgstr "Eigeskaper for tips ved oppstart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup Hint"
|
||
#~ msgstr "Tips ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell"
|
||
#~ msgstr "Bjelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "Varigheit (ms)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
#~ msgstr "Bruk automatrepetering"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Tonehøgde (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Lav"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo"
|
||
#~ msgstr "Demo"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Einkvar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Ingen skjermsparar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Skjermsparar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
#~ msgstr "Krev passord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
||
#~ msgstr "Slå av skjerm etter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
||
#~ "screensaver. "
|
||
#~ msgstr "Set opp skjermspararen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
||
#~ msgstr "Ingen skjermsparar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Innstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "3d clock"
|
||
#~ msgstr "3D klokke"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Vridning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Skjelving:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
||
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
||
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
||
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein cellulær automasjon som i verkelegheita er ein to-dimensjonal Turing-"
|
||
#~ "maskin:ettkvart som maurane går rundt på skjermen, skiftar dei farge på "
|
||
#~ "pikslane i deirabane. Etterpå, etterkvart som dei passerar over dei endra "
|
||
#~ "pikslane, vert måten dei oppfører seg på endra."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Tal på fargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Tilfeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Gjer tilfeldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlantis"
|
||
#~ msgstr "Atlantis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Tiltrekking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Farge på sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Lengde på spor"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Tal på fargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splines"
|
||
#~ msgstr "Sproing (GL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Raskare"
|
||
|
||
#~ msgid "BlitSpin"
|
||
#~ msgstr "Blitspin"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Vis skjermsparar i monokrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Tregare"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "Fart på 90 graders rotasjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bouboule"
|
||
#~ msgstr "Bouboule"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Talet på fargar."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Talet på bobler som skalr brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Rørslefart."
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Bruk raud/blå 3d-separasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "BSOD"
|
||
#~ msgstr "BSOD"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble3D"
|
||
#~ msgstr "Boble3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "Bobler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "Bobler eksisterar i tre dimensjonar."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "Ikkje gøym bobler når dei sprekk."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Teiknar sirklar i staden for biletebobler."
|
||
|
||
#~ msgid "Bumps"
|
||
#~ msgstr "Humpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cage"
|
||
#~ msgstr "Bur"
|
||
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Tettare"
|
||
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "Tettleik"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Tal på frø"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Frø"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Fargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell"
|
||
#~ msgstr "Celle"
|
||
|
||
#~ msgid "Center image."
|
||
#~ msgstr "Sentrer bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal"
|
||
#~ msgstr "Krystall"
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Bruk maksimal storleik"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Tal på på polygonar som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Cynosure"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Mindre enn"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Tal på iterasjonar."
|
||
|
||
#~ msgid "DecayScreen"
|
||
#~ msgstr "Smelteskjerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Gå gjennom fargar."
|
||
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Deco"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tid mellom gjenoppteikningar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Bruk farge medan ein teiknar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
|
||
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein cell-automata som startar med eit tilfeldig felt som vert organisert "
|
||
#~ "til striper og spiralar."
|
||
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demon"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Diskret"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Tal som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Distort"
|
||
#~ msgstr "Forvreng"
|
||
|
||
#~ msgid "Drift"
|
||
#~ msgstr "Drift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Fraktalar skal vekse."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Tal på pikslar som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Bruk lissajous-figurar for å få tak i punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Epicycle"
|
||
#~ msgstr "Episyklus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
|
||
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
|
||
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
|
||
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Episyklus teiknar sporet som eit punkt på kanten ein sirkel lagar, den "
|
||
#~ "igjen roterar rundt kanten på ein annan sirkel, og slik fortset det."
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Produktet av ferdistilt tid blir vist."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
|
||
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teiknar det som ser ut som ei blafrande band som følgjer ei sinusodial "
|
||
#~ "bane."
|
||
|
||
#~ msgid "FadePlot"
|
||
#~ msgstr "Fadeplot"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Tal på sykusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Fart på rørsle"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag"
|
||
#~ msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Tal på sirklar som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Ventetid mellom oppteikningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Talet på tre som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Galakse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Goop"
|
||
#~ msgstr "Goop"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Vis gjennomsiktige bobler"
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Bruk additiv fargemodell."
|
||
|
||
#~ msgid "Grav"
|
||
#~ msgstr "Grav"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Talet på planetar som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Objekt skal lage spor etter seg."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "Sirkulasjonsbane avtek."
|
||
|
||
#~ msgid "Greynetic"
|
||
#~ msgstr "Greynetic"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Animerte sirklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Gå gjennom fargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Halo"
|
||
#~ msgstr "Halo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Tal på sirklar som skal brukast."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Bruk ein fargeovergang mellom sirklar."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Tid mellom nyteikningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Hopalong"
|
||
#~ msgstr "Hopalong"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Tal på pikslar før fargeendring."
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Nærmare"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Avstand frå midten av kuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Fjernare"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypercube"
|
||
#~ msgstr "Hyperkube"
|
||
|
||
#~ msgid "IFS"
|
||
#~ msgstr "IFS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. "
|
||
#~ "Written by Massimino Pascal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ifs teiknar spinnande, kolliderande, itererande-funksjonssystem-bilete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IMSmap"
|
||
#~ msgstr "Imsmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Jigsaw"
|
||
#~ msgstr "Puslespel"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#~ msgid "Kaleidescope"
|
||
#~ msgstr "Kaleidoskop"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Tal på segment."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Tal på spor."
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "Segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Kumppa"
|
||
#~ msgstr "Kumppa"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Lengde på lasertråle."
|
||
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Laser"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "Segment:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Storleik på stråle."
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Større"
|
||
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Storleik på objekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Lissie"
|
||
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "Lmorph"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Tal på interpolasjonssteg."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Tal på punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Løkke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually "
|
||
#~ "die. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne produserar løkke-forma koloniar som formeirar, eldast, og til slutt "
|
||
#~ "døyr."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Ventetid mellom oppteikning av labyrinten og oppstart av løysing."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Ventetid mellom labyrinten er ferdig og oppstart for ny."
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "Mindre forsinking"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "Meir forsinking"
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Sett ei bru over logoen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Moire2"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Maksimal radius auke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Molecule"
|
||
#~ msgstr "Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "Morph3D"
|
||
#~ msgstr "Morph3d"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Teiknar firkantar på merkeleg startpunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Munch"
|
||
#~ msgstr "Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Bruk XOR teiknefunksjonar."
|
||
|
||
#~ msgid "Noseguy"
|
||
#~ msgstr "Nasefyr"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Høgste tal linjer."
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal"
|
||
#~ msgstr "Pedal"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Tid før forsvinning."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Tid for vising av kvart bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "Penetrate"
|
||
#~ msgstr "Gjennomtreng"
|
||
|
||
#~ msgid "Penrose"
|
||
#~ msgstr "Penrose"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
|
||
#~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teiknar ei simulering av ein gammal terminal, med store pikslar og fosfor "
|
||
#~ "som heng igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Phosphor"
|
||
#~ msgstr "Fosfor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Rør"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Frekvensen på rakettutskytning"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Tal på partiklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Partiklar på skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyro"
|
||
#~ msgstr "Pyro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Diskret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "Veks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Tal på punkt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Tal på spor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Trails"
|
||
#~ msgstr "Spor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Ventetid mellom skiftingar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "Spor"
|
||
|
||
#~ msgid "RD-Bomb"
|
||
#~ msgstr "Rd-bomb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ripples (oily)"
|
||
#~ msgstr "Bølger"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocks"
|
||
#~ msgstr "Steinar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
||
#~ msgstr "Ventetid mellom oppteikningar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Tal på iterasjonar."
|
||
|
||
#~ msgid "Rorschach"
|
||
#~ msgstr "Rorschach"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotor"
|
||
#~ msgstr "Rotor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RotZoomer"
|
||
#~ msgstr "Rotor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rubik"
|
||
#~ msgstr "Rubiks kube"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ShadeBobs"
|
||
#~ msgstr "Shadebobs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws smoothly-shaded oscilating oval patterns, that look something "
|
||
#~ "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit."
|
||
#~ msgstr "Teiknar jamne oskillerande ovale mønster som liknar på dampspor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski3D"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#~ msgid "SlideScreen"
|
||
#~ msgstr "Skyv skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip"
|
||
#~ msgstr "Skli"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "Fart"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#~ msgid "Squiral"
|
||
#~ msgstr "Squiral"
|
||
|
||
#~ msgid "Stairs"
|
||
#~ msgstr "Trapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Endre til å vise i monokrom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Endre farta på rotasjonen på kvart steg."
|
||
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Tynn"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Fart på animasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "Stjernefisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Endre breidde på fargebanda (0 = tilfeldig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Bruk rå figurar "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StarWars"
|
||
#~ msgstr "Trapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "Merkeleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Superquadrics"
|
||
#~ msgstr "Superquadrics (GL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl"
|
||
#~ msgstr "Swirl"
|
||
|
||
#~ msgid "T3D"
|
||
#~ msgstr "T3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing "
|
||
#~ "bubbles. Written by Bernd Paysan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne teiknar ei analog klokke, sett saman av flytande, pulserande bobler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of "
|
||
#~ "triangles. Written by Tobias Gloth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagar tilfeldige fjellrekkjer ved å bruke gjentakande oppdeling av "
|
||
#~ "trekantar. "
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet"
|
||
#~ msgstr "Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Orm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDaliClock"
|
||
#~ msgstr "3D klokke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "Fjernare"
|
||
|
||
#~ msgid "Xflame"
|
||
#~ msgstr "Xflame"
|
||
|
||
#~ msgid "Xjack"
|
||
#~ msgstr "Xjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Xlyap"
|
||
#~ msgstr "Xlyap"
|
||
|
||
#~ msgid "Xmatrix"
|
||
#~ msgstr "Xmatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Xmountains"
|
||
#~ msgstr "Fjell"
|
||
|
||
#~ msgid "XTeeVee"
|
||
#~ msgstr "Xteevee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
|
||
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simulerarer forskjellige tv-problem, slik som snø, tap av loddrett synk, "
|
||
#~ "og test-mønster."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Tilfeldig skjermsparar"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ny skjermsparar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "Køyr cappleten CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
||
#~ msgstr "Val for GNOME Kontrollsenter"
|