gnome-control-center/po/th.po
Paisa Seeluangsawat 7f58dac13b Updated Thai translation.
2004-03-07  Paisa Seeluangsawat  <paisa@users.sf.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
2004-03-08 05:19:30 +00:00

3529 lines
138 KiB
Text

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 22:43-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.</i></"
"small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "ใ_ช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_แว่นขยาย"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "อ่_านข้อความจากจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (ATS)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการเมื่อเข้าระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด "
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
"หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้แป้นเ_หนียว</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>การใช้</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_รอ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน"
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "กันการกดผิด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "ใ_ช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_ยอมรับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "พิกเซล/วินาที"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "Co_lor:"
msgstr "_สี:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Left color:"
msgstr "สีข้างซ้_าย:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Right color:"
msgstr "สีข้าง_ขวา:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:235
msgid "Top co_lor:"
msgstr "สีข้าง_บน:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Bottom color:"
msgstr "สีข้าง_ล่าง:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397
msgid "_Tile"
msgstr "เรียงก_ระเบื้อง"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397
msgid "C_enter"
msgstr "วางตรง_กลาง"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397
msgid "Sc_ale"
msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397
msgid "_Stretch"
msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397
msgid "_No Picture"
msgstr "ไ_ม่ใช้รูป"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "อีเมล์"
# Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "เลือกแ_บบภาพ:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "สีหลัก"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "สีรอง"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "เลือกรู_ป:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "สีเดียว"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_สีพื้นโต๊ะ</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "เ_พิ่มรูป"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_ลักษณะ:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "Centered"
msgstr "วางตรงกลาง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled"
msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled"
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "Solid Color"
msgstr "สีเดียว"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "ไม่ใช้รูป"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i จาก %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "จาก: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "ไปยัง: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "จาก URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "ไปยัง URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "URI ปัจจุบัน"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังต่อ..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูล..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "คีย์"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "เรียกกลับ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "เปลี่ยนเซต"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n"
"\n"
"โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n"
"นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n"
"\n"
"โปรดเลือกภาพอื่น."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "โปรแกรมที่ชอบ"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Mail Reader"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินอลปกติของ X"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่_กำหนดเอง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "เทอร์มินอลปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "เว็บบราวเซอร์ปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Flag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินอล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "โปรแกรมนี้เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "เว็บบราวเซอร์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "คุณ_สมบัติ..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล์:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "รูปโฉม"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "วิธีการโฟกัส"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน"
# ตำแหน่ง might means "rank"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "ที่ทาง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "ความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ความ_ถี่:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
#: capplets/display/main.c:445
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:482
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
#: capplets/display/main.c:500
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: capplets/display/main.c:521
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม"
#: capplets/display/main.c:570
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?"
#: capplets/display/main.c:595
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
#: capplets/display/main.c:595
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
#: capplets/display/main.c:746
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:754
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "นามสกุล"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "เพิ่ม_บริการ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "เรียกดูไอคอน"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "เ_ลือก..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_หมวดหมู่:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "นามสกุลแฟ้ม:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "โ_ปรแกรม:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "โปรแกรมที่จะใช้"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "เรียกโปรแกรม"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "เ_พิ่ม:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_คำอธิบาย:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "แ_ก้ไข..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_ชนิด MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "โปรโตคอ_ล:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_ตัวแสดง:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "โมเดล"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "นามสกุล"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "ข้อมูลชนิด MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "จิปาถะ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "หมวดหมู่"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม"
# FIXME: ดูเป็น ?
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "มุมมอง%s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "ภาพ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "ข้อมูลของบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "คือเพิ่ม"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "เพิ่มบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "คู่มือการใช้"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "การส่งรับอีเมล์"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "คู่มือการใช้ Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr ""
# probably wrong spelling
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้น_ความคม"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_รายละเอียด..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินอล และโปรแกรมจำพวกนั้น"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "พิ_กเซลย่อย (สำหรับ LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "เ_ต็มที่"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "ก_ลาง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_ไม่ใช้"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_นิดหน่อย"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "จุด/นิ้ว"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d"
msgstr[1] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d"
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้"
msgstr[1] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "โหมดเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "กดปุ่มลัดใหม่"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "ค่าปริยายของ GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "จัดการหน้าต่าง"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ชุดปุ่มลัด"
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_ระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>การกระพริบของตัวชี้</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "ผังแฟ้นพิมพ์ที่_มี:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "ตัวเลือกที่_มี:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ "
"เป็นเวลาต่อเนื่อง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_ระบบช่วยเหลือผู้พิการ..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_หน่วงเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "ผังแฟ้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "คว_ามเร็ว:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "นาที"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>แนววางของเมาส์</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>เร็ว</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>สูง</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>ไกล</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>ช้า</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>สั้น</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "ปุ่ม"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "ตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "การเคลื่อนไหว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความ_เร่ง:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "ใ_หญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_เล็ก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง ไม่ผ่านพร็อกซี</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีด้วย_มือ</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "กระพริบหน้า_จอ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "เหตุการณ์เสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "ระฆังระบบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "ปุ่มตัวอย่าง"
# probably misspelling
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "เมนูย่อย"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "ชิ้นที่ 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "ชิ้นถัดมา"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "หนึ่ง"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "สอง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี "
"หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_ติดตั้ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "ตำ_แหน่ง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมันมาลงหน้าต่างนี้"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "ขอบหน้าต่าง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_ตัด"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "ปุ่_มในแถบเครื่องมือแสดง:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "คุณสมบัติหน้าต่าง"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "เลย์เอาต์"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"ศุภกร สิทธิไชย\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"สุริชาติ สัมฤทธิ์\n"
"ชาญชัย จันฤาชัย\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:271
#, fuzzy
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ความสูงถ้า applier เป็นตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "จอ"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ"
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n"
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio"
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "เหตุการณ์"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "แฟ้มเสียง"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "เ_สียง:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "แ_ฟ้มเสียง:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายเต็มจอ"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "ม้วนขึ้น"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "ป้องกันรอยหยัก"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "คำแนะนำ"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "สำดับสี RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") "
"ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
" \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n"
" \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n"
" \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n"
" \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
" \"none\" - ไม่ใช้\n"
" \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n"
" \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ "
"\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "อีกไม่นาน ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกเขียนทับ โดยค่าตั้งของระบบ"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์ XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "ตัวเลือก XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกบดบังจากระบบเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"ตัวควบคุมการพิมพ์ ใช้เนื้อที่แจ้งเตือน ในการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มี เนื้อที่แจ้งเตือนบนพาแนล "
"คุณสามารถเพิ่มมันได้ โดยคลิกขวาบนพาแนล แล้วเลือก 'เพิ่มเข้าในพาแนล -> อรรถประโยชน์ -> "
"พื้นที่รายงานแจ้งเตือน'"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI ที่แสดงอยู่"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
"โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
"โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "ลดความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "เพิ่มความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "เด้งแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "เรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงโฟลเดอร์บ้าน"
# sound better than ร่องเสียง
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "ขั้นเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "ปรับแต่งรูปพื้นโต๊ะ"
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>ภาษาที่กำลังใช้:</b>"
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>เลขที่</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "ความละเอียด (_R):"
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "ตั้งค่าของเมาส์"
#, fuzzy
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
msgid "radiobutton1"
msgstr "ปุ่มวิทยุ 1"
msgid "radiobutton2"
msgstr "ปุ่มวิทยุ 2"
msgid "radiobutton3"
msgstr "ปุ่มวิทยุ 3"
msgid "radiobutton4"
msgstr "ปุ่มวิทยุ 4"
msgid "radiobutton5"
msgstr "ปุ่มวิทยุ 5"
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME"
msgid "One minute until the next break"
msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"