Updated Thai translation.

2004-03-07  Paisa Seeluangsawat  <paisa@users.sf.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Paisa Seeluangsawat 2004-03-08 05:19:30 +00:00 committed by Paisa Seeluangsawat
parent a37132dcdb
commit 7f58dac13b

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 01:40-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 22:43-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,11 +54,11 @@ msgstr "ใ_ช้ระบบช่วยเหลือผู้พิกา
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "แ_ว่นขยาย"
msgstr "_แว่นขยาย"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_แป้นพิมพ์บนจอ"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
@ -152,11 +152,11 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_ป้องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_ใช้แป้นเฉื่อย</b>"
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิม
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้กา_รซ้ำตัวอักษร</b>"
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "โ_พรโตคอล:"
msgstr "โปรโตคอ_ล:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
@ -1346,18 +1346,19 @@ msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Choose a file category"
msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม"
# FIXME: ดูเป็น ?
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "ดูเป็น %s"
msgstr "มุมมอง%s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "รูป"
msgstr "ภาพ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "หนัง"
msgstr "วิดีโอ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
@ -1398,17 +1399,17 @@ msgstr "เพิ่มบริการ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อโพรโทคอล"
msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "ชื่อโพรโทคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโพรโทคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "มีโพรโทคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
@ -1420,15 +1421,15 @@ msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "โพรโทคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "เอกสารอธิบายโดยละเอียด"
msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "วิธีใช้"
msgstr "คู่มือการใช้"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "การส่งรับอีเมล์"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "เอกสารอธิบาย Gnome"
msgstr "คู่มือการใช้ Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
@ -1465,11 +1466,11 @@ msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "เน้นรูป_ทรง"
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้นความ_คม"
msgstr "เน้น_ความคม"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
@ -1513,7 +1514,7 @@ msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีด
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับ LCDs)"
msgstr "พิ_กเซลย่อย (สำหรับ LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
@ -1542,7 +1543,7 @@ msgstr "เ_ต็มที่"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"
msgstr "ก_ลาง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
@ -1550,7 +1551,7 @@ msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "ไ_ม่เอา"
msgstr "_ไม่ใช้"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
@ -1650,7 +1651,7 @@ msgstr "ไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ต้องการใช้"
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
@ -1761,7 +1762,7 @@ msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1797,7 +1798,7 @@ msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาข
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_ตัวชี้กระพริบในกล่องและช่องข้อความ"
msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -1865,11 +1866,11 @@ msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
msgstr "คว_ามเร็ว:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
@ -2032,7 +2033,7 @@ msgstr "_ความตอบสนอง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "เ_ล็ก"
msgstr "_เล็ก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
@ -2080,7 +2081,7 @@ msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL ที่จัดการตั้งค่าอัตโนมัติ"
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
@ -2295,7 +2296,7 @@ msgstr "_ติดตั้ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
msgstr "ตำ_แหน่ง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
@ -2451,7 +2452,7 @@ msgstr "_คัดลอก"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้"
msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@ -2570,10 +2571,10 @@ msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน"
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"Supakorn Siddhichai\n"
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
"Surichat Sumrit\n"
"Chanchai Junlouchai\n"
"ศุภกร สิทธิไชย\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"สุริชาติ สัมฤทธิ์\n"
"ชาญชัย จันฤาชัย\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
@ -3335,11 +3336,11 @@ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธี
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "เรียกเว็บบราวเซอร์"
msgstr "เรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเว็บบราวเซอร์"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บบราวเซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"