4218 lines
168 KiB
Text
4218 lines
168 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
|
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 10:32+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 11:07+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "กำหนดรูป"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "ไม่มีรูป"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
|
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>อีเมล</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>บ้าน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>เว็บ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "ผู้_ช่วย:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_บริษัท:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_ประเทศ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "การติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_ประเทศ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_บ้าน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
|
|
"b>\n"
|
|
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
|
|
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "เว็บ_ล็อก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "แ_ผนก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_บ้าน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_มือถือ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_อาชีพ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_แว่นขยาย"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "อ่_านข้อความจากจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติดตั้ง "
|
|
"orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
|
|
"หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_นำเข้า"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้แป้นเ_หนียว</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>การใช้</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_รอ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน"
|
|
|
|
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "กันการกดผิด"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_ความเร็ว:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_ยอมรับ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_กด"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "พิกเซล/วินาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_สีพื้นโต๊ะ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "เ_พิ่มรูป"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "วางตรงกลาง"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
|
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
|
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
|
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
|
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
|
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
|
#.
|
|
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "พิกเซล"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
|
|
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
|
|
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
|
|
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างแม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "จาก URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "ไปยัง URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "คีย์"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "เรียกกลับ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
|
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่สนับสนุน\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นเสียง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรมแสดงรูป</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรมอ่านเมล</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>เว็บเบราว์เซอร์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "ระบบสื่อผสม"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ระบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ซ้าย"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "กลับหัว"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "ขวา"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "ความ_ถี่:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "การ_หมุน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:746
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:750
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
# probably wrong spelling
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "เน้น_ความคม"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "รายละเอียด..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_สีเดียว"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "เ_ต็มที่"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_กลาง"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_สีเดียว"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_นิดหน่อย"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "จุด/นิ้ว"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:527
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:529
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "โหมดเร่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
|
|
|
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
|
|
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "จัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
|
"กรุณาใช้คีย์อย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
|
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "โมเดล"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>การกะพริบของตัวชี้</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_ตัวชี้กะพริบในช่องข้อความ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ "
|
|
"เป็นเวลาต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_หน่วงเวลา:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "คว_ามเร็ว:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>มือถนัดเมาส์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>เร็ว</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>สูง</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>ไกล</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>ช้า</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>สั้น</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "กลาง"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "การเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "ขนาดตัวชี้:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "ตัวชี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "ความ_เร่ง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_ความตอบสนอง"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_ภายใน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "พร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
|
msgid "Polypaudio Sound Server"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง Polypaudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "เสียงทดสอบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "เงียบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังทดสอบ...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์ (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "กะพริบหน้า_จอทั้งจอ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
|
|
"เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "บี๊ประบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "ทดสอบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "เ_ล่นเสียงของระบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย "
|
|
"หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
|
|
"ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
|
|
"เกิดปัญหาขณะแตกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
|
|
"gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_ปรับเลือก..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_คำบรรยาย:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_ติดตั้ง..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "ห_น้าต่าง:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดได้"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มย้ายหน้าต่าง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "เ_ริ่มใช้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "เ_ลิกใช้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
|
|
"จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
|
|
"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
|
|
"ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
|
|
"- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
|
|
"- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
"- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
|
|
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>\n"
|
|
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
|
|
"มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
|
|
"กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องการใช้อันไหน?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่_มี:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "โห_ลด"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"สำหรับแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "จอ"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:879
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>เริ่ม %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:332
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "วิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:339
|
|
msgid "Help Unavailable"
|
|
msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:378
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "ปรับรุ่น"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:387
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "ถอดถอน"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:841
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:843
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>เปิดด้วย \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "ส่งไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "หาทันที"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "เข้าระบบ"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "คลิก"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "โผล่"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "ไม่ใช้เสียง"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "เสียงของระบบ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "ขยายเต็มจอ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "ม้วนขึ้น"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "ดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
|
|
|
|
# sound better than ร่องเสียง
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "พัก"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "หลับ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "หรี่เสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "ขั้นเสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "งานปกติ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม (ซึ่งต้องแปล) ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop "
|
|
"ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[เปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ;background.desktop,เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,"
|
|
"เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;"
|
|
"gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_พักพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
|
|
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:84
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
|
|
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
|
|
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี"
|
|
|
|
#~ msgid "Save color scheme as:"
|
|
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบแนวการใช้สี \"%s\" หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "S_aved schemes:"
|
|
#~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable custom colors"
|
|
#~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
|
|
#~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator:"
|
|
#~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:"
|
|
|
|
#~ msgid "layout \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "option \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no layout"
|
|
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "no options"
|
|
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "No description."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
|
|
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate more plugins"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "Active _plugins:"
|
|
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Plugin"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the selected plugin"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
|
|
#~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
|
|
#~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the plugin priority"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
|
|
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of active plugins"
|
|
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available plugins:"
|
|
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลป้อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "การเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Use colors from the current theme"
|
|
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "จาก:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "ไปยัง:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
|
|
#~ "xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
|
|
#~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
|
|
#~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก (ATS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
|
|
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
|
|
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
|
|
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "ลดความสว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มความสว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "ไมโครวินาที"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "เปิด _URI ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
|
|
#~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "เทอร์มินัล"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือก:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursors"
|
|
#~ msgstr "ตัวชี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "เหตุการณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "เ_สียง:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember NumLock state"
|
|
#~ msgstr "จำสถานะของ NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
|
|
#~ "between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"
|