gnome-control-center/po/ta.po
2010-11-25 19:04:42 +05:30

4620 lines
183 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 12:20+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:02+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை "
"வரையறுக்க பயன்படுகிறது."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு "
"தோன்றாது."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "விசை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "திரும்ப அழை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "கணத்தை மாற்று"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் முன்னோக்கப்பட்டது"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
"வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
"வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI கட்டுப்பாடு"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n"
"\n"
"இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n"
"மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n"
"\n"
"பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பு"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "அளவாக்கம்"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "வீச்சு"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "ஓடுகளாக்கப்பட்டது"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகிப்பார்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr "வெண்ணை"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "ஆரஞ்சு"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "சாக்லேட்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr "காமிலியன்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr "ப்ளம்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "சிகப்பு"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "அலுமினியம்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "சாம்பல்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "படங்கள் அடைவு"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "வண்ணங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "மினுமினு"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி "
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "படம்"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "பல அளவுகள்"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s கீழ் %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "பிக்ஸல்"
msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"அடைவு: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"அடைவு: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "பிம்பம் காணவில்லை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "நகரம்: "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
msgstr "நாள்:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "திசம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "பெப்ரவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "மே"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
msgstr "மாதம்:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "வட்டாரம்:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "வருடம்:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "உங்களின் கொடாநிலை நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "காட்சி உதவி"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:628
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "தனிபயன்"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "(_o) கட்டளை:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "(_m) கட்டளை:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "உடனடி செய்தியாளர்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "இணையம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "அஞ்சல் படிப்பி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "நகருதல்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "முனைய எமுலேட்டர்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "உரை தொகுப்பி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "காட்சி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "இணைய உலாவி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "டேஷர்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "Eமுனையம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "க்னோம் முனையம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "கான்சோல்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "கேள்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "முய்ன் இசைப்பி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXமுனையம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "ஆர்கா"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "முடித்துவைப்பவர்"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "எடெர்ம்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Monitor"
msgstr "மானிட்டர்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Off"
msgstr "செயல் நீக்கு"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On"
msgstr "ஆன்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "சுழற்சி (_o):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "தலை கீழ்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "காட்டிகள்"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Upside Down"
msgstr "தலை கீழ்"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:456
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1714
msgid "Mirror Screens"
msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1480
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1536
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1915
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1917
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2200
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2223
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2268
msgid "Could not detect displays"
msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2475
msgid "Could not get screen information"
msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "மேசைச்சூழல்"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "புதிய குறுவழி..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "முடுக்கல் விசை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "முடுக்கல் விசை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "முடுக்கல் முறைமை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<தெரியாத செயல்>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு "
"தட்டச்ச முடியாது.\n"
"அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "(_R) மறுஇருத்து "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழி"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "விரைவு"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்."
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "நீண்டது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "மறுசெயல் விசைகள்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "(_p) வேகம்:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்கு வழிகள்"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசை தொகுதியை உள்ளிடு "
"அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "(_D) தாமதம்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "(_N) பெயர்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "(_S) வேகம்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "இடஅமைவுகள்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_ புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n"
"அமைப்பால் மாற்றுக."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "சேர்... (_A)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "(_O) தேர்வுகள்..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "(_S) ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் தனி இட அமைவு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "நாட்டால்: (_c)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "மொழியால் (_l)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "முன்பார்வை:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "நாடு: (_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "(_L) மொழி:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "மாதிரிகள்: (_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "இட அமைவு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "விற்பனையாளர்கள்:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "மாதிரி"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:823
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "மொழி;இடஅமைவு;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_e தாமதம்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "(_o) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "இழுத்துப் போடுதல்"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "நிலைக்காட்டியை காட்டு"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Low"
msgstr "குறைவு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "சுட்டி முறைமை"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "இட சுட்டு வேகம்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "உருளல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "(_n) இரண்டாம் நிலை சொடுக்கு:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "(_e) மாறு நிலை:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_D முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "(_L) இடதுகைவாகு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "(_M) நகர்வு மாறு நிலை :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "(_R) வலதுகைவாகு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "(_S) உணர்திறன்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "புதிய இடம்..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "வலை;இடம்;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>நேரான இணைய இணைப்பு</b> (_r)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>(_A) தானாகவே உள்ளமைக்கபடும் போலி </b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "(_U) தானியங்கி அமைப்பு URL:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "துறை:."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "(_o) பள்ள புரவன்"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "(_s)பயனர் பெயர்."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "இடத்தை அழி (_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "(_D) விவரங்கள்"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "இடப்பெயர் (_L):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "(_P) கடவுச் சொல்:."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். "
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "திரை"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "சக்தி"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீகம்;இடைநிறுத்தம்;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "தெரியாத நேரம்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i நிமிடம்"
msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i மணிநேரம்"
msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு "
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "வெளிப்பாடு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "பின்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "முன்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "அதிக பட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "_B சமனம்:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "_F மறைவுறு:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_S சப்வூஃபர்:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "பெருக்காதது"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_P விவரகுறிப்பு:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_n பொருத்தி:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:833
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "ஒலி பெருக்கிகளை சோதி "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "ஒலி விளைவுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "சப்வூஃபர்"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "_M ஒலியை முடக்கு"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:326
msgid "No sounds"
msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:448
msgid "Built-in"
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:693
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:717
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:696
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:719
msgid "Testing event sound"
msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:824
msgid "From theme"
msgstr "தீமிலிருந்து"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:840
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1073
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "குரைப்பு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "தண்ணீர் சொட்டு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "க்ளாஸ்"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "சோனார்"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல்"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">மாறுபாடு /எதிர்மறை</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">அதிகமான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"\"x-large\"\">குறைவான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">இயல்பான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆகியன பயன்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "காரிபௌ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "வேறுபாடு:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "அளவை குறைவாக்குக:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr " இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "காட்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "ஜிஓகே"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "கேட்டல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "உயர் மாறுபாடு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "உயர் வேறுபாடு எதிர்மறை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "I need assistance with:"
msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Increase size:"
msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Larger"
msgstr "பெரிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "LowContrast"
msgstr "குறைந்த வேறுபாடு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Nomon"
msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "OnBoard"
msgstr "உள்ளே"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Options..."
msgstr "தேர்வுகள்..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Seeing"
msgstr "காணல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sound Settings..."
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Test flash"
msgstr "மின்ஒளியை சோதி "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Text size:"
msgstr "உரை அளவு:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை செயலாக்கு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Turn on or off:"
msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Type here to test settings"
msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing"
msgstr "உள்ளிடல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing Assistant"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Video Mouse"
msgstr "வீடியோ சொடுக்கி"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom in:"
msgstr "அணுகிப்பார்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom out:"
msgstr "விலகிப்பார்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "pressed"
msgstr "அழுத்தியது"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "rejected"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது "
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "பயனரை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"பயனர் பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n"
" ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n"
" ➣ எண்கள்\n"
" ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு "
"செயல்நீக்கப்படும்?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "முடிந்தது!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க "
"வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"க்கு விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "மற்ற..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "பூட்டப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n"
"மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் "
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n"
"மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் "
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் "
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் "
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "மிகச் சிறியது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "பலகீனமானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "மிதமான"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "பலமானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை "
"வைத்துக்கொள்ள முடியும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "_C நீக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"மாற்றங்கள் செய்ய \n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"புதிய பயனரை உருவாக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr "என் கணக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr "மற்ற கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "பயனர் கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "_A கணக்கு வகை"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "_F முழுப்பெயர்:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">வலிமையான கடவுச்சொல்லை "
"தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் "
"இதை காணலாம். <b>சேர்க்காதீர்</b>இங்கே கடவுச்சொல்லை.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_a மாற்று"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "மிதமான"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "செயல் (_A):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_ H உதவி குறிப்பு:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "உலாவு"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு "
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "புகைப்படம்"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் "
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். "
"பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n"
"\n"
"<b>பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "கணக்கு வகை:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "தானியங்கி உள்நுழைவு:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவு:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "மொழி:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "ஆவண தடைகள்:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "இடது சுட்டுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "இடது சிறுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "இடது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "இடது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "இடது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "மற்ற விரல்:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "வலது சுட்டு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "வலது சிறு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "வலது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "வலது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "வலது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் "
"புகுபதிவு செய்ய முடியும்."
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "உதாரண பலகம்"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "கட்டமைப்பினை சேமிப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "படம் காட்டி"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "பல்ஊடகம்"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "பல்லூடக இயக்கி"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "வீடியோ இயக்கி"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "பல்சா"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "எபிபனி இணைய உலாவி"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "பயர்பர்ட்"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப்"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ஐஸ்டோவ்"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "கேஅஞ்சல்"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "கான்கொரர்"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "மிடோரி"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "மோசில்லா"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "மோசில்லா 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "மட்"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ஒபெரா"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "ஸீமங்கி"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் "
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "பலக சின்னம்"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்."
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "திரைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n"
#~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n"
#~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n"
#~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n"
#~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "மானிட்டர்: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி "
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்."
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு "
#~ "திரையைப்பூட்டவும்"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு "
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை விருப்பங்களை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து "
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "முடக்கப்பட்ட"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "சொடுக்கி"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்."
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , "
#~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்."
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் "
#~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> "
#~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "பாணி:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "அளவு:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "காப்புரிமை:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "நிறுவல் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வை:"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள்"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "கூடுதல் விவரங்களை காட்டவும் (_d)"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "படத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "படம் இல்லை"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n"
#~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s பற்றி"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "முகவரி: (_d)"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "என்னை பற்றி"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "முகவரி"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "நாள்காட்டி: (_n)"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "நகரம்: (_t)"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "நாடு: (_u)"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "தொடர்பு"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "நாடு: (_n)"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_e)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "இல்லம்"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "உடனடி செய்தி"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "வேலை"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "தொலைபேசி"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "இணையம்"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "வேலை: (_k)"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "வேலை"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "முகவரி: (_A)"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "துறை: (_D)"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_H)"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "மேலாளர்: (_M)"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "பணி: (_P)"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "தலைப்பு: (_T)"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "பணி: (_W)"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "கணினி பிழை: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கிறது..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொல்லை மாற்று</b> என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் <b>மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும்</b> புலத்தில் "
#~ "தட்டச்சு செய்யவும்."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு "
#~ "<b>உறுதிப்படுத்து</b> ஐ சொடுக்கவும்.\n"
#~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் "
#~ "உள்ளிடுக. பின் <b>கடவுச்சொல் மாற்று</b> ஐ சொடுக்கவும்."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "பக்கம்"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "நிறுவு"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை."
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. "
#~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை "
#~ "குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "(_n)சிறந்த மாறுதன்மை"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "நிறங்கள் (_o):"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை."
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "சுட்டு"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "வரைவு"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "மழுங்குதல்"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "பரு நிறம்"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "இழுவை"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "உரை"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள்"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "விளக்கம்: (_D)"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "(_F) முழு"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "நிறுவு... (_I)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "(_M) இடைநிலை"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "(_N) வெற்று"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "(_S) அளவு:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "(_S) சிறிதளவு"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "(_S) பாணி:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "தோற்றம்"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை "
# c-format
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய "
#~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்."
# c-format
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_O மேலெழுது"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
#~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
#~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு "
#~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "தாய் சாளரம்"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI இலிருந்து"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI சேருமிடம்"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "மொத்த URIகள்"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "(_S) தவிர்"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது "
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
#~ "அமையாது.."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "மேல் தள்ளல்"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ஜாபர்: (_J)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் "
#~ "செயல்படா."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் "
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- GNOME முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "(_A) ஆல்ட்"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_M மெடா"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "நகரும் விசைகள்"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "சாளரத்தேர்வு"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "நொடிகள்"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "சாளரங்கள்"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "விசை காணப்படவில்லை [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "வடிகட்டி"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "குழுக்கள்"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "பொது வேலைகள்"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "துவங்கு %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "உதவி"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "நிலைஉயர்த்து"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "பிடித்தமானவையிலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "புதிய விரிதாள்"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "புதிய ஆவணம்"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "பிணைய சேவையகங்கள்"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>திற</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ஐ அவசியம் நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "இதனால் திற \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "இன்று %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "இப்போது கண்டறி"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>திற %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "திருத்து"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "திரையை நிரப்பு"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "இடைமுகம்"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "முன்பார்வை"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "(_c) ஊக்கி:"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"