4005 lines
99 KiB
Text
4005 lines
99 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
|
||
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
|
||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2010.
|
||
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
||
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
||
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
||
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 13:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 14:32-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Localização da rede atual"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL para mais planos de fundo"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL para mais temas"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para "
|
||
"determinar a configuração do proxy de rede apropriada."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado "
|
||
"em branco, o atalho não irá aparecer."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em "
|
||
"branco, o atalho não irá aparecer."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
|
||
"o cliente gconf após sua aplicação"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversão para callback de widget"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
|
||
"para o widget"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget "
|
||
"para o GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controle da interface de usuário"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades "
|
||
"estão prestes a ser desalocados"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma "
|
||
"figura de plano de fundo diferente."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n"
|
||
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecione uma figura diferente."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Full"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "_Completo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vertical gradient"
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Solid color"
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "URL para mais planos de fundo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamanhos múltiplos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum plano de fundo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pixel"
|
||
#| msgid_plural "pixels"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_ity:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Cidad_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Version:"
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otação:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Cabeça para baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not detect displays"
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Não foi possível detectar telas"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mirror screens"
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Espelhar telas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolução:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
|
||
"reajustar a sua disposição."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A às %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do "
|
||
"vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Não foi possível detectar telas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:72
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Callback"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "XTerminal Padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Overwrite"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "_Sobrescrever"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Version:"
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Cale_ndário:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "filename"
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "nome de arquivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "KMail"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style:"
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "_Profissão:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multimedia Player"
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de multimídia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Roll up"
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill screen"
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Preencher tela"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Layout"
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Melhor _contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Novo atalho..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de atalhos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Modo de atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "O tipo de atalho."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ação desconhecida>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
|
||
"usando esta tecla.\n"
|
||
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho personalizado"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#| "combination, or press backspace to clear."
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova "
|
||
"combinação de teclas ou pressione backspace para limpar."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Interv_alo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smoothing"
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Suavização"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Video Player"
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Reprodutor de vídeos"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Muine Music Player"
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Reprodutor de Músicas Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Yahoo:"
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Locate Pointer"
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Localizar ponteiro"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vendors"
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Profissão:"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Renderização"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Profissão:"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "About Me"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Sobre mim"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "page"
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "página"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Job"
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Options..."
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "_Opções..."
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Titlebar Action"
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Ação da barra de título"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hinting"
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Install..."
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "_Instalar..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "_Idioma:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Disposições"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n"
|
||
"configurações padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Restaurar con_figurações"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opções..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Escolha uma disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opções de disposição do teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite para clique duplo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e soltar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localizar ponteiro"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do ponteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Limiar:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na "
|
||
"lâmpada."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aceleração:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Desabilitado"
|
||
|
||
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
|
||
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
|
||
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
|
||
#
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Zona de rolagem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Canhoto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Dest_ro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tempo limite:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Touchpad"
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:732
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:736
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:740
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:745
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:751
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
msgid "Virtual private network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1353
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1359
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Servidores de rede"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accel Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo de atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Pointer"
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Cursor padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_GroupWise:"
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "En_dereço:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "En_dereço:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "En_dereço:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "En_dereço:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Visualizar:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_ocks host:"
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Servidor s_ocks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_peed:"
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome do usuário:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Firebird"
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:80
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:92
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:241
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:193
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:197
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:201 ../panels/network/panel-common.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Authenticate"
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autenti_car"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:209
|
||
msgid "Checking network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hinting"
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:221
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:245
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:253
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "minutos"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%d %s por %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "Curto"
|
||
msgstr[1] "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutos"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mirror Screens"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Espelhar telas"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Location..."
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Nova localização..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Habilitar código de depuração"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mobile:"
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "Celular:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_untry:"
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Paí_s:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Caixas de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Caixas de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Application font:"
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Fonte dos _aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multimedia"
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Multimídia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose a Layout"
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Escolha uma disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UI Control"
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Controle da interface de usuário"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New shortcut..."
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Novo atalho..."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Acessibilidade do _teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de aparência"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de repercussão"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Espera:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Pi_scar tela inteira"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Piscar título de menu da _janela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Renderização"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwell Click"
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clique de permanência"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Orientação do mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Options..."
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "_Opções..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Renderização"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário simulado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas de aderência"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Typing Break"
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Intervalo de digitação"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "A_ssistente:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visual"
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de _movimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authenticated!"
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticado!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A senha é curta demais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The password is too simple."
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A senha é simples demais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#| "re-authenticate."
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
|
||
"autenticar novamente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "A senha é curta demais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "XTerminal Padrão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminator"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
|
||
"sistemas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo já está em uso."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An internal error occured"
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
|
||
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar "
|
||
"uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your password has been changed."
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Retype new password:"
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "A senha é curta demais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "That password was incorrect."
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Sua senha estava incorreta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Altera a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The location already exists."
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "A localização já existe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado "
|
||
"corretamente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "C_riar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "By _country"
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Por paí_s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "C_riar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Cria uma nova localização"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alert Type"
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de alerta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Name"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome do usuário:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Altera a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Altera a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Altera a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current _password:"
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Senha atual:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "_Nova senha:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hinting"
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nova senha:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Nova senha:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Web Browser"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Galeon"
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a break!"
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Faça um intervalo!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "About Me"
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Sobre mim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Outro dedo: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
|
||
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centro de Controle"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|