gnome-control-center/po/tr.po
2009-09-11 15:58:32 +03:00

3576 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 07:20+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Mevcut ağ konumu"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Daha fazla arkaplan URL'si"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Daha fazla tema URL'si"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Bunu mevcut konum adınıza ayarlayın. Bu uygun ağ vekil yapılandırmasını "
"belirlemek için kullanılır."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Daha fazla masaüstü arka planı almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ "
"gösterilmez."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Daha fazla masaüstü teması almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ olarak "
"görünmez."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Resim/etiket kenarlığı"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Uyarı Türü"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Uyarının türü"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar geçirin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar geçirmeyi deneyin"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar geçirmeyi deneyin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Resim Seç"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Resim Yok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
"Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adres defteri açılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Yardımcı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Benim Hakkımda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Ş_ehir:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Şi_rket:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Takvim:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Parola _Değiştir..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ş_ehir:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ü_lke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Bağlantı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ül_ke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Ev:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "İş"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Posta _kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_osta kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _günlüğü:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "İş _faks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Posta kodu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Bölüm:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "_Başlangıç sayfası:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "_Yönetici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "Uzmanlık a_lanı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Posta kodu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Dahili hata oluştu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Sol işaret parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Diğer parmak:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Sağ işaret parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Parmak seç"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Kimlik doğrulandı!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Parolanız daha önce kimlik doğrulaması yaptığınız için değiştirildi! Lütfen "
"tekrar kimlik doğrulaması yapın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Bu parol yanlış."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değişti."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistem hatası: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "Parola çok kısa."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parola çok basit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Araç çalıştırılamadı"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistem hatası oluştu"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "İki parola aynı değil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Parola _değiştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Parolanızı değiştirin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Mevcut p_arola:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
"<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
"Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
"girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Yeni p_arola:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erişilebilir _Giriş"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Yardımcı Teknolojiler"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki "
"girişinize kadar etkin olmayacak."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin etkinleştirileceğini "
"seçin"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Kullanıcı arayüz dosyası yüklenemedi: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "dosya ismi"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Öntanımlı Belirteç"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' "
"yüklü değil."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Arkaplanı Uygula"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Yazıtipini Uygula"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
"uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geri alınabilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Görünüm Tercihleri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "_Renkler:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Ö_zelleştir..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Temayı Özelleştir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "Ekranları doldur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Daha fazla arkaplanı çevirim içi alın"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "Daha fazla temayı çevirim içi alın"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Düzeltme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Yatay geçiş"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simge"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menüler ve Araç Çubukları"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Hiçbiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "Belirteç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "Tarama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçekli"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menülerde _simge göster"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Yumuşatma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Düz renk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Alt Piksel Sırası"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Metin öğelerin altında"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Metin öğelerin yanında"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "Döşenmiş"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dik geçiş"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "_Belge yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Giriş kutuları:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Kur..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Seçili öğeler:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Boyut:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Hafif"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Baloncuklar:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Pencereler:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tema Yükleyici"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Tema Paketi"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden fazla boyut"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Klasör: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tema yüklenemiyor"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s aracı kurulu değil."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı "
"olabilir."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
"istersiniz?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mevcut Temayı Tut"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Yeni Temayı Uygula"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seç"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema Paketleri"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema silinemiyor"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayarlar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"GNOME ayarlar yöneticisi çalışmadığında, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum "
"DBus, ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve "
"GNOME ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopyalanıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalar kopyalanıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Üst Pencere"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Pencerenin üst penceresi"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Beyaz Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Büyük Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu "
"değil."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' "
"kurulu değil."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu "
"değil."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Görsel Yardım"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Ç_alıştırma imi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Posta Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Taşınabilirlik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoklu Ortam"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Çoklu Ortam Oynatıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Uçbirim Emülatörü"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Video Oynatıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Görsel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Uçbirim Uygulaması"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Uçbirim"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Uçbirimi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Film Oynatıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Görüntü Tercihleri"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "_Paneli dahil et"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Panel simgesi"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "Ç_evirme:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Baş Aşağı"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Ekranları Tespit Et"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "E_kranları yansıt"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "Çö_zünürlük:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Ekranları panelde göster"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "Baş Aşağı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Ekran: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekranları Yansıt"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Yeni kısayol..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş "
"kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından "
"yapılır)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "_Bir tuş basıldığında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pencere _başlık çubuğunu flaşla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Tüm _ekranı flaşla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Sesler için görsel ipuçları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Ses _Geri Beslemesi..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Metin alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa yapışkan tuşları etkisizleştir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Düzen _Seçenekleri..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
"belirli bir süre kilitle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrar tuş hızı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Her pencere için düzeni _ayır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazım Molası"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da "
"kapatılabilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Hızlı çoklu tuş basmalarını yoksay"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Belirteç klavye ile kontrol edilebilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Seçili düzenler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Ü_lke ile"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "_Dil ile"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Düzen Seçin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ü_lke:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Türevler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "Ü_reticiler:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Üreticiler"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Sola taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Sağa taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Fare Tercihleri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Çi_ft tıklama:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Taşıma tıklaması:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle Bırak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "Touchpad ile fare tıklamalarını etkinleştir"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Belirteç Konumlandır"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Fare Yönelimi"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Belirteç Hızı"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "İ_kinci tıklama:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "İkinci Tıklama Sayılması"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampülün üzerine çift tıklamayı "
"deneyin."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "İki _parmak kaydırma"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Durağan Tıklama panel uygulamacığını "
"kullanabilirsiniz."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Kapalı"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kenar kaydırma"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Belirteç hareketi durdurulduğunda tıklamayı _başlat"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Hareket eşiği:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağlak"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Tek tık:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Yeni Konum..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Konum zaten mevcut"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Doğrudan _internet bağlantısı</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Otomatik vekil ayarları</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Yeni Konum Oluştur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Makine Listesini Yok Say"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Yok Sayılan Makineler"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Yapılandırması"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Konum zaten mevcut."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Konumu Sil"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Konum ismi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Hareket Tuşu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Başlık Çubuğu Eylemi"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Pencere Seçimi"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Dikey Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Yatay Büyült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Başlangıçta gizle (kabuğu önyükleme için yararlı)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Sık Kullanılan Görevler"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
"sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
"default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
"etkinleştirildiğinde kapatılacak."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Molayı Ertele"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Mola verin!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Mola ver"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tarafından yazıldı"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
"ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Kurulum Başarısız"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Yazıtipi _Yükle"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filtreniz \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmedi."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s Başlat"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Yeni Çizelge"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Aç</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ile Aç"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Şimdi Bul"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s Aç</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"