gnome-control-center/po/es.po
1999-08-02 21:58:59 +00:00

1318 lines
37 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-02 12:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
"From: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c "
"applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c "
"applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c "
"applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c "
"applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c "
"panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c "
"panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c "
"desktop-properties/property-background.c "
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c "
"desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c "
"desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c "
"desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c "
"desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c "
"gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c "
"help-browser/window.c help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c "
"help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c "
"help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Definir la imágen de fondo."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "ARCHIVO-IMÁGEN"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selección del fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No puedo encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1351
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar la selección del tapiz de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1480
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "IMAGE"
msgstr "IMÁGEN"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Bip del teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duración (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Lanzar en un terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Tiempo antes de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic del teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic al teclear"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "Volúmen del clic"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
msgstr "Probar la configuración"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Extensión: "
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primera expresión regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segunda expresión regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione un archivo..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
msgid "Set actions for "
msgstr "Definir las acciones para "
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Debe entrar un tipo mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Debe añadir un expresión regular\n"
"o una extensión de nombre de archivo"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n"
"CATEGORÍA/TIPO\n"
"\n"
"Por ejemplo:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Este tipo mime ya existe"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Añadir un Tipo MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Añadir un nuevo tipo MIME\n"
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Teclee las extensions para este tipo MIME.\n"
"Por ejemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n"
"Estos campos son opcionales."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
# una mejor traducción ?
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activación"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "Requiere Contraseña"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "Usar gestión de energía."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
msgstr "Ningún salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Salvapantalla al azar"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
msgstr "Parámetros al azar"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Propiedades %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Acerca:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Parámetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
"salvapantalla actual."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuración del salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Activar después de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Baja "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apagar el monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos después de haberse iniciado el salvapantalla."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demostración del salvapantalla"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Orden: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Este botón define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este botón define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n"
"Los prorgramas normales no son afectados por el fin de sesión,\n"
"pero pueden morir;\n"
"los programas «Respawn» no se permite que mueran;\n"
"los programas «Papelera» son lanzados siempre para cada sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Este botón crea una clave para los estados de programa siguientes:\n"
"Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n"
"Programas iniciándose, reciben tiempo para iniciarse;\n"
"Programas activos, miembros normales de la sesión;\n"
"Programas guardándose, están guardando sus detalles de la sesión;\n"
"Los programas que no hacen contacto están en un estado desconocido.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Iniciado, pero aún no reportó su estado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Activo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un miembro normal de la sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Guardando los detalles de la sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Expiración sin que el estado haya sido reportado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Sin efecto de las salidas de sesión, pero puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Reiniciar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "No se le permite morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartada al salir de la sesión, y puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Siempre iniciado en cada sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "Quitar programa"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar al salir de la sesión"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Guardar automáticamente los cambios de la sesión"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Lista de programas ejecutándose actualmente..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:379
msgid "Only display warnings."
msgstr "Solo mostrar las advertencias."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Los programas con valores más pequeños serán lanzados antes que aquellos "
"con valores más grandes. El valor por omisión debería ser funcionar en "
"la mayoría de los casos"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Añadir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa de inicio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
msgstr "Archivo a tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Esta copia del centro de control de GNOME fué compilada sin soporte para el "
"sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
"Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
"un conjunto de sonidos de base."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Carril"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Guitarra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de botón de opción"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
#. column two
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
msgid "Radio Button 3"
msgstr "Botón de radio 3"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al instalar el tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione un tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas disponibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Previsualización"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar\n"
"nuevo tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Fuente del Usuario"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Usar una fuente personalizada."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "¡El directorio personal no existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "El tema no existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Falló el comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Configuración de Gtk por omisión"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posición del ratón"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
"ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barras de íconos desprendibles y desplazables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr "Barras de menúes desprendibles y desplazables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:269
# torn ??
#, fuzzy
msgid "Menus can be torn off"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Barras de menúes con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barras de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barras de íconos con líneas de separación"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de íconos con textos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr "Barra de estado con barra de progresión a la derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:344
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botones de diálogo con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:356
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menúes con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:375
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omisión"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:380
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "selector:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Visualisador de ayuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
msgid " (Current)"
msgstr " (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (No se encontró)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas precedente no murió\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No pude iniciar a '%s'.\n"
"Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n"
"Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
"seleccionando \"Ejecutar...\" en el menú con\n"
"el logotipo de Gnome en forma de pié\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando para la configuración:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de Gnome"
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Id de capplet múltiple"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "ID X del zócal al cual está conectado"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar la configuración de la sesión"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorar la acción por omisión. Usado para casos de inicialización de sesión "
"personalizados"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "comando capplet a lanzar."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea "
"editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropriada."
#. create the app
#: control-center/main.c:184
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Control"