gnome-control-center/po/fr.po
Raja R Harinath 32f98ffef1 Toplevel:
1998-08-02  Raja R Harinath  <harinath@cs.umn.edu>

	* configure.in (PROGRAM_GMENU):
	Use AM_CONDITIONAL rather than AC_SUBST.
	(PROGRAMS_PANEL_{CDPLAYER,MIXER,MODEMLIGHTS}): Likewise.
	(AC_OUTPUT): Remove `applets/netwatch/Makefile'.

	* Makefile.am (gmenu): New var.
	(SUBDIRS): Use $(gmenu) instead of @PROGRAM_GMENU@.

applets/:
1998-08-02  Raja R Harinath  <harinath@cs.umn.edu>

	* Makefile.am (cdplayer,mixer,modemlights): New variables.
	(SUBDIRS): Use them, instead of @PROGRAMS_PANEL_*@.

po/:
1998-08-02  Raja R Harinath  <harinath@cs.umn.edu>

	* POTFILES.in: Remove `applets/winlist/winlist.c'.

`make distcheck' nits.
1998-08-02 23:22:03 +00:00

2254 lines
53 KiB
Text

# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "Autonomie: indéterminée"
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largeur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalle du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direction du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "de gauche à droite"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "de droite à gauche"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir le support pour APM dans "
"votre noyau.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
"batterie."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
"Pour changer le message allez à:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "date"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
"message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Fichier de mail:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Général"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Charge Système"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espace disque libre"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Couleur du texte"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Couleur de fond"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Paramétres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr "mounté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " démonté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Paramétres du montage des disques"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "Cédérom"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque Dur"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Vous avez gagné"
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mélanger les pièces"
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:64
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Cette applet n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de "
"l'espace disque et du temps de compilation et si elle est chargée elle "
"utilisera un emplacement précieux dans votre panel et votre mémoire. "
"Quiconque sera trouvé en train d'utiliser cette applet devra immédiatement "
"subir un examen psychiatrique."
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriétés de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Sélectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Démarrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Cette applet ne fonctionne qu'avec un gestionnaire de fenêtres utilisant les "
"extensions XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
#, fuzzy
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté.\n"
"Voulez-vous vous déconnecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "déconnecté"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Mises à jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande de déconnexion:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Confirmer la connexion?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erreur Charge Réseau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Cette applet est disponible sous les termes et conditions de la licence "
"publique GNU. Cette applet montre la charge sur une interface réseau. Elle "
"requiert la présence et la configuration correcte de l'interface "
"/proc/net/ip_acct."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic Réseau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriétés de WebControle"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriétés du Bip"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriétés du clavier"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriétés de la souris"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Sélection du papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimentionnée"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sond"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Bip"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Réactivité"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Configuration de Gtk par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification à gauche des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification à droite des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de "
"fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:155
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:160
msgid "Dialog position"
msgstr "Position du dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:172
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:182
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:193
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barres de menus détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:208
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barres d'outils détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:217
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
#: desktop-properties/property-ui.c:226
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barre d'état interactive si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:235
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Echec de la création du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr "Créer Dossier:"
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose!"
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!"
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n"
"Pour editer les entrées systèmes vous devez être le Super-Utilisateur."
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr "Effacer le fichier?"
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Effacer le dossier vide?"
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
"Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé."
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers."
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide."
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes."
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements?"
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Sauver le fichier?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gmenu/edit.c:216
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Enlever"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "Delete..."
msgstr "Enlever..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gmenu/gmenu.c:192
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:195
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editeur de menu GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:243
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gmenu/gmenu.c:367
#, fuzzy
msgid "Edit Properties"
msgstr "Propriétés du Bip"
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Dossier"
#: gmenu/tree.c:363
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386
msgid "System Menus"
msgstr "Menus Systèmes"
#: gmenu/tree.c:381
msgid "Top of system menus"
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:392
msgid "Running with root privileges.\n"
msgstr "Lancé avec les priviléges du Super-Utilisateur.\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateurs"
#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "L'émulateur de terminal Gnome."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
msgid "Color Xterm"
msgstr "Couleur Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position de l'ascenseur"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
msgid "Color palette:"
msgstr "Palette de couleurs:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
msgid "Color selector"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
msgid "New terminal"
msgstr "Nouveau terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
msgid "Save preferences"
msgstr "Enregistrer les préférences"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Cacher la barre de menu..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Color selector..."
msgstr "Sélection de la couleur..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Close all terminals"
msgstr "Fermer tous les terminaux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "Specifies font name"
msgstr "Spécifie le nom de la police"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:42
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriétés de Gnome Session"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Indice de débugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accès facile à diverses formes de "
"documentations survotre système"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Appels Systèmes"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Fichiers Spéciaux"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:352
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Pages du Manuel"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Pages Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "Aide GNOME"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrave;res</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Quitter toutes les fenêtres"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des Signets"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
#: panel/applet.c:299
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:326
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
#: panel/applet.c:333
msgid "Move applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: panel/drawer.c:88
msgid "Drawer properties"
msgstr "Propriétés du tiroir"
#: panel/drawer.c:97
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
#: panel/drawer.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
#: panel/launcher.c:117
msgid "App"
msgstr "Appli"
#: panel/launcher.c:214
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"
#: panel/launcher.c:298
#, fuzzy
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
#: panel/menu.c:77
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le panneau GNOME"
#: panel/menu.c:80
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Ce programme est responsable du lancement d'autres applications,de "
"l'intégration de petites applets, de la paix dans le monde et de "
"crashsaléatoires de X."
#: panel/menu.c:264
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:272
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:280
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:289
#, fuzzy
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriétés..."
#: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410
msgid "..."
msgstr ""
#: panel/menu.c:1064
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778
msgid "Edge Panel"
msgstr "Bord du Panneau"
#: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
msgstr "Coin du panneau"
#: panel/menu.c:1212
msgid "Remove this panel"
msgstr "Enlever ce panneau"
#: panel/menu.c:1251
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
#: panel/menu.c:1260
msgid "Add new panel"
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
#: panel/menu.c:1268
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
#: panel/menu.c:1275
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
#: panel/menu.c:1283
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Insérer une application"
#: panel/menu.c:1289
msgid "Add new launcher"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:1300
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
#: panel/menu.c:1310
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriétés globales..."
#: panel/menu.c:1337
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: panel/menu.c:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "Vérouiller l'écran"
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:254
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: panel/panel_config.c:265
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:315
msgid "Minimize Options"
msgstr "Options de minimisation"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
#: panel/panel_config.c:339
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:407
msgid "North East"
msgstr "Nord-Est"
#: panel/panel_config.c:418
msgid "South West"
msgstr "Sud-Ouest"
#: panel/panel_config.c:429
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: panel/panel_config.c:440
msgid "South East"
msgstr "Sud-Est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:468
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:597
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:605
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:619
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
#: panel/panel_config.c:649
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
#: panel/panel_config.c:767
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriétés du panel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Désactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
#: panel/panel_config_global.c:339
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Animation settings"
msgstr "Paramétrage des animations"
#: panel/session.c:563
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
#: panel/session.c:577
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/swallow.c:158
#, fuzzy
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Commande (optionel)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Hauteur (optionel)"
#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "tiroir"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"