gnome-control-center/po/he.po
2011-06-11 11:38:45 +03:00

6131 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 11:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Key"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Control"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"נא לבחור בתמונה אחרת במקום."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "נא לבחור בתמונה."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "שינוי הרקע"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "הוספת רקע"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "ממורכזת"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "משתנה במהלך היום"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "הסרת רקע"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "התאמת הגודל"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "מתיחה"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "פרישה"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "מדרג אופקי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "מדרג אנכי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "הרקע הנוכחי"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "רקעים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "תיקיית תמונות"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "צבעים ומדרגים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "מספר גדלים"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "לא צוין"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Month"
msgstr "חודש"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "החלפה בין AM ל־PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_עיר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_Network Time"
msgstr "_זמן הרשת"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Region:"
msgstr "א_זור:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "סיוב:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "היפוך"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_זיהוי התצוגות"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "היפוך _מראה בצגים"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "ה_פרדה:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "נגד כיוון השעון"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr "עם כיוון השעון"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 מעלות"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Mirror Displays"
msgstr "היפוך מראה בצגים"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-סיביות"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "%u בתים"
msgstr[2] "2 בתים"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ק״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f מ״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ג״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ט״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f פ״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f א״ב"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
msgid "Unknown model"
msgstr "דגם לא ידוע"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "שחזור"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "אגף"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "יישומי בררת המחדל"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "גרפיקה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "גרסה %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;העדפה;מועדף;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "מתבצע חישוב..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "שם ההתקן"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "כונן"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "מנהל התקן"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "חוויה"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "מצב _שחזור מאולץ"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "מויקה"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "סוג מערכת ההפעלה"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "מעבד"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "עדכונים זמינים"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_לוח שנה"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_דוא״ל"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "תמוות"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_וידאו"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Web"
msgstr "_אינטרנט"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "הרצועה הבאה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "השהיית הנגינה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "הרצועה הקודמת"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "שמע ומדיה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "עצירת הנגינה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "הנמכת עצמת השמע"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "השתקת השמע"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "הגברת עצמת השמע"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "הפעלת המחשבון"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "הפעלת דפדפן העזרה"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "הקטנת הטקסט"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "הגדלת הטקסט"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "התקרבות זכוכית המגדלת"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "התרחקות זכוכית המגדלת"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "החלפת מצב היפוך צבע"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "החלפת הצגת מקלדת על־גבי המסך"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "גישה אוניברסלית"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "קיצור דרך חדש..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "מאיצי החלפה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
"זה.\n"
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "הקצאה _מחדש"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "פקו_דה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב סמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "מקשים חוזרים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "קצר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "איטי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים "
"החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing"
msgstr "הקלדה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "תקליטור DVD שמע"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "תקליטור CD ריק"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "תקליטור DVD ריק"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "תקליטור תמונות"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "תקליטור _שמע:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_וידאו DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "נ_גן מוזיקה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "מדיה _אחרת..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "תמוות:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_תכנה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "מדיה נתיקה"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "הטונר כמעט נגמר"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "נגמר הטונר"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "נותר מעט נייר צילום"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "נגמר נייר הצילום"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "נגמרה אספקת הצבע"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "הכיסוי פתוח"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "הדלת פתוחה"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "נותר מעט נייר"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "נגמר הנייר"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "מנותקת"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "מושהית"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "מוכנה"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "רמת הטונר"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "רמת הדיו"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "רמת האספקה"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u פעילה"
msgstr[1] "%u פעילות"
msgstr[2] "2 פעילות"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "אין מדפסות זמינות"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינה"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "מוחזקת"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "בוטלה"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "נפסקה"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "כותרת העבודה"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "מצב המשימה"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "דף בדיקה"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "שינוי הגדרות המדפסת"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "מדפסות"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress"
msgstr "_כתובת"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "חיפוש לפי _כתובת"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492
msgid "Getting devices..."
msgstr "ההתקנים מתקבלים..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985
msgid "Device types"
msgstr "סוגי התקנים"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265
msgid "Automatic configuration"
msgstr "תצורה אוטומטית"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "משימות הדפסה פעילות"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add printer"
msgstr "הוספת מדפסת"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "משתמשים מורשים"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Jobs"
msgstr "משימות"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Print _Test Page"
msgstr "הדפסת דף _ניסיון"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Printer Options"
msgstr "אפשרויות המדפסת"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Remove printer"
msgstr "הסרת מדפסת"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
"אינם זמינים, עמך הסליחה!"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Supply"
msgstr "אספקה"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Default"
msgstr "_בררת מחדל"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Options"
msgstr "א_פשרויות"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "_Show"
msgstr "ה_צגה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "מתן האפשרות להחלת פריסה נפרדת בכל חלון"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "התקנת שפות..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "אזור ושפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
"בהגדרות בררת המחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "שימוש באותה הפריסה לכל החלונות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_אפשרויות..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחירת פריסה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "גרירה והשלכה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "מהירות הסמן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "מ_נוטרל"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "גלילת _קצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "שמאליים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "ארגוני"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr "נקודת גישה"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d מסל״ש"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "כתובת IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "כתובת IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "מתווך הרשת"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "אין חיבור לאינטרנט."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "יצירת _נקודת גישה"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "הגדרות רשת"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "מצב _טיסה"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "יצירה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "נתיב בררת המחדל"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "שער גישה"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "שם הקבוצה"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "ססמת הקבוצה"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "מת_ווך HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "כתובת חומרה"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "שם הרשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "ספק"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "מפתח אבטחה"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "מסכת רשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Configuration URL"
msgstr "כתובת הת_צורה"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "מתוו_ך FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_מתווך HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Method"
msgstr "_שיטה"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Network Name"
msgstr "שם ה_רשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Socks Host"
msgstr "מ_ארח Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "שימוש _כנקודת גישה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ידני"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "רשת סלולרית"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "סריג"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ייעודית"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "תשתית"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב אינו ידוע"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "בהתחברות"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "מתבצע ניתוק"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "לא מחובר"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "חשמל"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "זמן בלתי ידוע"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "%i דקות"
msgstr[2] "2 דקות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "%i שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "הסוללה נטענת"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "הסוללה מתרוקנת"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "האל־פסק נטען"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "האל־פסק מתרוקן"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% נטענו"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "שעה"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 דקות"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "חצי שעה"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 דקות"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "הצגת שאלה"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "מצב תרדמת"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "מופעל באמצעות _סוללה:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "כיבוי"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr "כאשר לחצן ה_כיבוי נלחץ:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "הגדרות ניהול צבע"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:100
msgid "Other profile…"
msgstr "פרופיל אחר…"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "בחירת פרופיל ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:173
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "פרופילי ICC נתמכים"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:180
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:691
msgid "Calibration"
msgstr "כיול"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:723
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:737 ../panels/color/cc-color-panel.c:761
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:770
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:781
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את הפרופיל שהתווסף"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1151
msgid "No profile"
msgstr "אין פרופיל"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1170
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "%i שנים"
msgstr[2] "שנתיים"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1181
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "%i חודשים"
msgstr[2] "חודשיים"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "%i שבועות"
msgstr[2] "שבועיים"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1199
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "פחות משבוע"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "בררת מחדל RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1264
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "בררת מחדל CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "בררת מחדל גווני אפור"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 ../panels/color/cc-color-panel.c:1406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
msgid "Uncalibrated"
msgstr "לא מכויל"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
msgid "This device is not color managed."
msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1420
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "להתקן זה יש פרופיל ישן שעלול להיות בלתי מדויק עוד."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1823
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1825
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "סורק"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1827
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1829
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1831
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "מצלמת רשת"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "הוספת התקן וירטואלי"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "הוספת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "הוספת פרופיל"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "פרופילים זמינים"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "כיול ההתקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "כיול..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "מחיקת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "סוג ההתקן:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Manufacturer:"
msgstr "יצרן:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "הסרת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "הסרת פרופיל"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "הגדרה לכל המשתמשים"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "הגדרת התקן זה לכל המשתמשים במחשב זה."
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "צפייה בפרטים"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "דקה"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 דקות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 דקות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 שניות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "אין לנעול כאשר בבית"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "מיקומים..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "המסך ייכבה לאחר:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_נעילת המסך לאחר:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_כיבוי לאחר:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version of this application"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Volume Control Applet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "עצמת פלט השמע"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "עצמת המיקרופון"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "אחורי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "קדמי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_איזון:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_עמעום:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_סאבוופר:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ללא הגברה"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_פרופיל:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
msgstr[2] "2 ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי קלט"
msgstr[2] "2 ערוצי קלט"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "מח_בר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "_Test Speakers"
msgstr "בדיקת ה_רמקולים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "עצמת ה_פלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "אפקטים קוליים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "עצמת ה_קלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "רמת הקלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "סאבוופר"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "ה_שתקה"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "העדפות _שמע"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "מובנה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות שמע"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "מערכת הנושא"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "בקרת עצמה"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "נביחה"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "טפטוף"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "זכוכית"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "רדאר"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "ה_שהיית קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "השהיית _קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Change contrast:"
msgstr "שינוי הבהירות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Closed Captioning"
msgstr "כתוביות סיוע"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "הקטנת הגודל:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "הבהוב המסך כולו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the window title"
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Hearing"
msgstr "שמיעה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr "הגדלת הגודל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_סף תנועה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On screen keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "אפשרויות..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "הצבעה ולחיצה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Seeing"
msgstr "ראייה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing Assistant"
msgstr "מסייע ההקלדה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Video Mouse"
msgstr "עכבר בווידאו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom in:"
msgstr "התקרבות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom out:"
msgstr "התרחקות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Contrast:"
msgstr "_ניגודיות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות המק_לדת"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "הגדרות ה_עכבר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Sound Settings"
msgstr "הגדרות _שמע"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Test flash"
msgstr "בדיקת הה_בהוב"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Text size:"
msgstr "_גודל הטקסט:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "ה_פעלת תכונות נגישות מהמקלדת"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "התקבל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr "נלחץ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr "נדחה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "גבוהה/הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "רגילה"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ההסמתך הוחלפה מאז שאומתת לראשונה!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
"טביעת אצבע?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "בוצע!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
"באמצעות ההתקן '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
msgid "Selecting finger"
msgstr "נבחרת אצבע"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "אפשרויות נוספות..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "ססמה שגויה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "נטרול התמונה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "צילום תמונה..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "בשימוש על ידי %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s עדיין במערכת"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
"משתמש."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "_מחיקת הקבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Keep Files"
msgstr "_שמירת הקבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "חשבון מנוטרל"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי לערוך שינויים,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid "Create a user"
msgstr "יצירת משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי ליצור משתמש,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
msgid "Delete the selected user"
msgstr "מחיקת המשתמש הנבחר"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "חשבונות אחרים"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
" ⇦ ספרות\n"
" ⇦ אחד מהתווים \".\", \"-\" ו־\"_\""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "חשבונות משתמשים"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "יירה"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_סוג החשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "שם מ_לא"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות "
"אותו. מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_אימות הססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "ה_חלפה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "החלפת הססמה עבור"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "ססמה _נוכחית"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "נטרול חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "הפעלת חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "כניסה ללא ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_פעולה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_רמז"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "ססמה _חדשה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "ה_צגת ססמה:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "צילום"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "צילום תמונה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "כניסה _אוטומטית"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "פרטי חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "סוג ה_חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "אפשרויות כניסה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_שפה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "זרת שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "קמיצה שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "אגודל שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "זרת ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "קמיצה ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "אגודל ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
"אמורה להיות אפשרית."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "אצבע _שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger: "
msgstr "אצבע א_חרת: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "אצבע _ימנית"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enable verbose mode"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Show the overview"
msgstr "Show the overview"
#: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
msgid "Show help options"
msgstr "Show help options"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel to display"
#: ../shell/control-center.c:80
msgid "- System Settings"
msgstr "- הגדרות מערכת"
#: ../shell/control-center.c:88
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_כל ההגדרות"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעול"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
#~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
#~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
#~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוספה"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "בהדפסה..."
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_קיצור:"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Current network location"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "More backgrounds URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "More themes URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "עמוד 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "עמוד 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "עמוד 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "נא לבחור בשפת תצוגה"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "איתור סמן"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "כיוון עכבר"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "כתובת IP:"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "רשת ניידת בפס רחב"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "החיבור בהכנות"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "החיבור מוגדר"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "בהליכי אימות"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "כתובת הרשת נבדקת"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "אירע כשל בעת החיבור"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "בהכנות"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "אירע כשל"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "בפיקוח"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל אפיק המערכת: %s"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "ערכת שבבים"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "ניגודיות_גבוהה"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i קסל״ש"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i גסל״ש"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "פרטים נוספים"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "לפי _מדינה"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "לפי _שפה"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "מ_דינה:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "ה_גוונים:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "היפוך"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "תור"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אלה:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "מצב:"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "על חשמל ובלתי פעיל למשך:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "החזקה"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "שחרור"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"
#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "דגם המ_קלדת:"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "בחירת סוג המקלדת"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "ד_גמים:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "י_צרנים:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "יצרנים"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "הגבלות:"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
#~ "נמחקים</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "חשבון"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "כתובת דוא״ל:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "הצגת רמזים לססמה"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "נגישות"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "לחיצה _כפולה:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "לחיצת השהיה"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "לחיצה _משנית:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "ניקוי הכול"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "לוח לדוגמה"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "סיוע חזותי"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "פ_קודה:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "קורא דואר"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ניידות"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "מדמה מסוף"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "עורך טקסט"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "חזותי"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "מסוף GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "האזנה"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "חמאה"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "אלומיניום"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "אפור"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "מצגת שקפים"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "פיקסל"
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "חסרה תמונה"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "יצי_רה"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "מארחים בהתעלמות"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "שער:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_מחיקת מיקום"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_פרטים"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_שם מיקום:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "מצב טיסה"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך _צגים"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "דואר Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "דואר Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "תדירות ר_ענון:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d הרץ"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "צג: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "הזזה ימינה"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "הזזה למטה"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "צליל התראה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "הגדלת חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "פינוי האשפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "התראות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "מידע או שאלה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "קובצי צליל"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "התאמה אישית…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "צגים"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_משוב קולי..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "מציג תמונות"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "מולטימדיה"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "נגן וידאו"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "הכללת _לוח"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "נין לדחות הפסקות"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
#~ "במקלדת"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ייאה להפסקה"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
#~ "‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
#~ "‏ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
#~ "\n"
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "צג הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "איקון על הלוח"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "התקנה נכשלה"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "מציג גופנים"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התרעה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "בחר תמונה"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "בלי תמונה"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_עוזר:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_חברה:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_עיר:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "קשר"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_מדינה:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_תא דואר"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ת_א דואר"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "טלפון"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_בלוג:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_עבודה:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "עבודה"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "קוד ZIP/מיוד:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "מח_לקה:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_דף הבית:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "מנ_הל:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "עבודה:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "החלף סיסמה"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
#~ "b>.\n"
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filename"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "החל רקע"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "החל גופן"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "שחזר גופן"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
#~ "ניתנת לביטול."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "העדפות מראה"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "צ_בעים:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "פקדים"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_פרטים..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "גווני _אפור"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "איקונים"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "איקונים בלבד"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _בשם..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "מתוח"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "מסגרת חלון"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_בינונית"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "מונו_כרום"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_גודל:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "מוטת"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_סגנון:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_חלונות..."
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
#~ "להדר."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_החלף"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "חלון הורה"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "מכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "לכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_דלג"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_החלף הכל"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "סמן לבן"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "ה_יפר"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_מטא"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "מקש תזוזה"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "פעולת כותרת"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "העדפות חלון"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "בחירת חלונות"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "קבוצות"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "משימות נפוצות"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "שדרג"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "מסמך חדש"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>פתח</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "החלף שם..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "שלח אל..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "חפש עכשיו"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "מילוי המסך"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."