2649 lines
74 KiB
Text
2649 lines
74 KiB
Text
# control-center translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 1999-2002.
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 15:46-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
#
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
# c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX desde l'arxiu '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
#
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "S_enyal de so quan el modificador és pressionat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Senyal de so quan un LED s'encén i dos senyals de so quan s'apaga"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Senyal de so quan:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Habilita les Tecles Len_tes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Habilita les Tecles _Bounce"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Habilita les Tecles del _Ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Habilita les Tecles _Enganxoses"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Habilita les Tecles de _Commutació"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins"
|
|
"d'un periode de temps usuari seleccionable"
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
#
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Velocitat mà_xima del punter :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades iper a"
|
|
"una quantitat de temps ajustable per l'usuari."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple mentres es"
|
|
"pressionen les tecles modificadores en seqüència."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid"Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Temps a _accelerar a velocitat màxima :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Torna el teclat numèric en una base de control de ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
#
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Senyal de so quan s'habiliten/deshabiliten les característiques"
|
|
"d'accesibiltat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza per "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_ignora les pressions de tecla entre :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importa l'arxiu AccessX CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Misc"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "_Solament accepta pressions de tecla després :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Desactiva les Tecles Enganxoses quan\n"
|
|
"dues tecles siguin pressionades simultàniament"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "La tecla és _acceptada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "La tecla és _pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "La tecla és _denegada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "La tecla és de_negada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
#
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "miliseg."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "pixels/seg."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Propietats del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
#
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Color Esquerre"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
#
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Color Dret"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
#
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Color Superior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
#
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Color Inferior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Paper de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entrat"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Escalat"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Esti_rat"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Sense Imatge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Imatge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de color de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Con_torn de la imatge amb un:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Tria un color"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
#
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opcions d'imatge:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
#
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pots arrossegar els arxius d'imatge\n"
|
|
"a la finestra per fixar la \n"
|
|
"imatge de fons."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
#
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
#
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
#
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
#
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
#
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 5"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible començar el gestor d'ajustaments 'gnome-ajustament-dimoni'.\n"
|
|
"Sense el funcionamient del gestor d'ajustaments del GNOME, algunes"
|
|
"preferències poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb"
|
|
"Bonobo, o un gestor d'ajustaments del non-GNOME (per exemple KDE) pot que"
|
|
"sigui actiu i que estigui en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica l'editor apropiat"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
#
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui"
|
|
"canviat"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Canvia el sistema"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de canvi GConf conté dades que es remetran al client gconf en"
|
|
"aplicar-se"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el"
|
|
"GConf cap el símbol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Les dades objecte de l'editor apropiat"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Les dades personalitzades requerides per l'editor apropiat específic"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Les dades de l'editor apropiat lliurant crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor apropiat"
|
|
"siguin lliurades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc trobar l'arxiu '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu un"
|
|
"fons diferent"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé com obrir l'arxiu '%s'.\n"
|
|
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Si us plau seleccioneu una imatge"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
#
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acce_pta URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Accepta _Nombre de Línea"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "Editor p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Visor d'ajuda p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
#
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navegador de pàgines Web p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
#
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Or_dre:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
#
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Text per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
#
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Indicador d'E_xecució"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Visor d'aj_uda"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el gestor de finestres que vulguis. Necessitaràs encertar amb"
|
|
"l'aplicació, agitar la vareta màgica, i fer una dança màgica per a que"
|
|
"treballi."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
#
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Comença a un T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
#
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
#
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
#
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "_Navegador web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
#
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
#
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Selecciona un Navegador d'Ajut:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
#
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Selecciona un Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
#
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Selecciona un Navegador Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
#
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Selecciona un Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
#
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Text"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Finestres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Configuracions d'Accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avençat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuracions Avençades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Propietats del CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configura manualment el dispositius de CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions Heretades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configuracions d'aplicacions heretades (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Propietats del tauler global"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Tauler"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Configura l'aparença de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Enfoca la conducta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configura les propietats de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Finestres aparellades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimització i Maximització"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configura les característiques de finestra miscel-lànies"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel-lània"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Movent i redimensionant"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menú del Centre de Control"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configura els espais de treball"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espais de treball"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr "Configura els programes coneguts de no-sessió que estan iniciats"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Programes de possada en marxa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
#
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de Paraules"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Materials Publicats"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
#
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Gràfic Vectorial"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "Xarxa de l'Ample Món (WWW)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
#
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text Planer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Llenguatge de Marques Esteses (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets informàtics"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament del programari"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Codi Font"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
#
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
#
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Programes i Tipus d'arxius"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus"
|
|
"d'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Afegeix el tipus d'_arxiu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Afegeix el _servei..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Acció per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edita el tipus d'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
#
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Serveis d'Internet i tipus d'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Extensions de noms d'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Fixa el contingut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Necessitats de _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Programa a còrrer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
#
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Corre un programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Utilitza les categories per _defecte pare"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Visualitzant el component"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
#
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
#
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
#
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Escull..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
#
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
#
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus de _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
#
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
#
|
|
msgid "_Program to execute"
|
|
msgstr "_Programa a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Nom de _protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
#
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Edita la categoria de l'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
#
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "Model d'Arbre Gtk que contè les dades de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "La informació de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estructura la informació continguda a la categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
#
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "El model de subratllat a notificar quan és clicat OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "La informació de tipus MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estructura amb les dades en el tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
|
#
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introdueix un tipus de MIME, o deixa en"
|
|
"blanc el camp que té generat per tu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Escull una categoria d'arxiu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Solament model per categories"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
#
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serveis d'Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Edita la informació del sevei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estructura la informació del servei continguda"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg de servei afegit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
|
|
#
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introdueix un nom sense cap espai o"
|
|
"puntuació."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ja existeix un protocol per aquest nom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
#
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipus de servei desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "La Xarxa de l'ample món"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocol de transferència d'arxius"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentació detallada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Les pàgines del manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissió de correu electrònic"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
#
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentació del Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Selecciona quin tipus de lletra utilitzarem"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Propietats del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les configuracions del tipus de lletra solament s'apliquen pels programes"
|
|
"nous"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
#
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
#
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
|
#: libbackground/applier.c:533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleja un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Tecleja un accelerador nou"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
|
|
#
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc tribar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal-lació del GTK+"
|
|
"ha estat incomplerta."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
|
|
#
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acció"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
|
|
#
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Drecera"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Dreceres d'Escriptori:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Esquema de _Navegació de teclat per utilitzar a les aplicacions:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per assignar una drecera a una acció, cliqueja la columna de drecera i"
|
|
"pressiona la combinació de tecles que li vulguis associar."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de tauler"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
#
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; ara manipula per"
|
|
"dimoni)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility "
|
|
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
|
|
"pressing the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Pots configurar les característiques d'accesibilitat"
|
|
"de teclat portant el dialàleg apropiat de configuracions d'accesibilitat, o"
|
|
"pressionant el botó dret."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>fast</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>loud</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>quiet</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>slow</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "Tecla pressionada produeix un so"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Timbre de Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "El teclat repeteix quan es manté pressionada la tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Timbre de teclat _activat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Timbre de teclat _apagat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Volum de tecla pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "V_elocitat de repetició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Configura el volum del so fet pels clicks quan es pressiona una tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"El timbre de teclat és el <i>beep</i> so escoltat quan el"
|
|
"sistema vol cridar-te l'atenció. Pots seleccionar un arxiu de so"
|
|
"personalitzat en lloc del tradicional senyal acústic."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilitat..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Velocitat de parpadeig:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Timbre de teclat personalitzat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Retard abans de repetir:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_So"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
#
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Selecciona una icona..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipus de MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
#
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
#
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primera Expressió Regular: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segona Expressió Regular: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Accions del tipus MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemple: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
#
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
#
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Defineix les accions per a %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
#
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
|
|
"una extensió de nom de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
|
|
"CATEGORIA/TIPUS\n"
|
|
"\n"
|
|
"per exemple:\n"
|
|
"imatge/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem crear el directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No podem desar l'estat."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem accedir al directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No podrem desar l'estat."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem crear el fitxer\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"No podrem desar l'estat"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem crear el fitxer\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No podrem desar l'estat"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
#
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
#
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr "Configura com els arxius són iniciats i associats"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipus de Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
#
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Afegeix el Tipus de Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix un nou tipus de MIME\n"
|
|
"Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
|
|
"Per exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
#
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensió:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions Regulars"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
|
|
"de MIME. Aquests camps són opcionals."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor desconegut</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor per Defecte - Actual>/b>\n"
|
|
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor per Defecte</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Blanc - Actual</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Blanc</b>\n"
|
|
"El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Gran - Actual</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Gran</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Blanc Gran - Actual</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Blanc Gran</b>\n"
|
|
"La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propietats del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
|
"setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Necessitaràs sortir i tornar a entrar per a que"
|
|
"aquesta configuració tingui efecte."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ràpid</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Dalt</i> "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Gran</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baix</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lent</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Petit</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima un marc ràpid al voltant del cursor quan la tecla de Control ha estat"
|
|
"pressionada i deixada"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "C_ursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema de Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Retard de Doble-click"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrossega i Deixa anar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del"
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localitza el Punter"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Màxim de temps permès entre clicks quan es fa doble click. Utilitza la caixa"
|
|
"a la dreta del test."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
#
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientació del Ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la distància que necessites per moure el cursor abans d'arrossegar"
|
|
"un objecte."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu assenyalat."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleració:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botons"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Retard (seg.):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
#
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Ratolí per esquerrans"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
#
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Moviment"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
#
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitat:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla de Control és pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
#
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configura els sons de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
#
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferències de So"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "H_abilita l'inici del servidor de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Events de _so"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botó de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botó de comprovació de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un altre element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botó de ràdio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Selector de Tema Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Selecciona el tema gtk+ a utilitzar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Tema Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Instal-la un nou tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
#
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Selecciona un tema a instal-lar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
#
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Barra d'eines i Menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icones i Text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
#
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Element 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
#
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Element 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
#
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Element 1 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Element 2 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Element 3 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Element 4 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Element 5 del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
#
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Els elements del menú tenen _icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
#
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Solament Icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
#
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Solament Text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
#
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre el Fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Prova la Barra de menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Prova la Barra d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
#
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
#
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la Barra d'eines i del Menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "La barra d'eines pot estar separada i movent-se al voltant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
#
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_La barra d'eines té: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
#
|
|
msgid "window4"
|
|
msgstr "finestra4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu bars are detachable"
|
|
msgstr "Les barres de menú estan separades"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu bars have a border"
|
|
msgstr "Les barres de menú tenen un contorn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus can be torn off"
|
|
msgstr "Els menús poden estar desviats"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
#
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Els elements del menú tenen icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utilitza la barra d'estat en el lloc del diàleg quan sigui possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és interactiva quan sigui possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Progress bar is on the left"
|
|
msgstr "La barra de progrés està a l'esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Progress bar is on the right"
|
|
msgstr "La barra de progrés està a la dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
#
|
|
msgid "Tool Bars"
|
|
msgstr "Barres d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
#
|
|
msgid "Tool bars have a border"
|
|
msgstr "Les barres d'eines tenen un contorn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els botons de les barres d'eines es despleguen en passar-li per sobre el"
|
|
"ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
#
|
|
msgid "Tool bars have line separators"
|
|
msgstr "Les barres d'eines tenen uns separadors lineals"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
#
|
|
msgid "Tool bars are detachable"
|
|
msgstr "Les barres d'eines estan separades"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
#
|
|
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'eines solament són icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen text a sota"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Dialogs open"
|
|
msgstr "Diàlegs oberts"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
msgstr "On sigui el Gestor de Finestras els col-loca"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
|
#
|
|
msgid "At the center of the screen"
|
|
msgstr "En el centre la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "En el punter del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Dialogs are treated"
|
|
msgstr "Els diàlegs estan convidats"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Like any other window"
|
|
msgstr "Com qualsevol altre finestra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
#
|
|
msgid "Specially by the window manager"
|
|
msgstr "Especialment pel gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
#
|
|
msgid "Multiple Documents"
|
|
msgstr "Documents múltiples"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Tabuladors de bloc de notes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Seperate windows"
|
|
msgstr "Finestres separades"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
|
#
|
|
msgid "The same window"
|
|
msgstr "La mateixa finestra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
|
#
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
|
#
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
|
#
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
msgstr "Quan s'obrin documents Múltiples, utilitza"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
msgstr "Quan s'utilitzin els tabuladors de bloc de notes, col-loca els"
|
|
"tabuladors en"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les configuracions no tindran efecte fins que les aplicacions no siguin"
|
|
"reiniciades "
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per visualitzar URLs"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Manipuladors d'URL"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
#
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
#
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "Manipulador:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nova finestra)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
#
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Visor d'ajuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establir"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr "twm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
#
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "El-laborador de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
#
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicialitza configuracions de sessió"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està inciant %s\n"
|
|
"(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (No s'ha trobat)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
|
|
"liquidar \n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\t'%s' no s'ha iniciat\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
|
|
"S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
|
|
"Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
|
|
"fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n"
|
|
"menú al peu\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
"desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
"actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n"
|
|
"ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
|
|
"seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n"
|
|
"al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n"
|
|
"sortir.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Desa la sessió més tard"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Desa la sessió ara"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
"desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
"actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n"
|
|
"sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n"
|
|
"\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
#
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
#
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
#
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Ordre de configuració:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "El nom no pot estar buit"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "L'ordre no pot estar buida"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
#
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Edita el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
#
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Selector del gestor de finestres"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
#
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
# c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME:"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
#
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Sobre..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Utilitza la shell sempre que el nautilus estigui en marxa."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
#
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus d'_aplicador bg: _ARREL_APLICADORA BG per a la finestra arrel o el"
|
|
"_PREVI_APLICADOR BG pel previ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
#
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Amplada prèvia"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Amplada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
#
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Alçada prèvia"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Alçada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:454
|
|
# c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de "
|
|
"fons."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
|
|
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
|
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
#
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fitxer a reproduir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:232
|
|
#
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Sons"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
#
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reprodueix"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|