3775 lines
118 KiB
Text
3775 lines
118 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
|
|
# bounce key = kimmonäppäin
|
|
# mouse key = hiirinäppäin
|
|
# toggle key = piippaava näppäin
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 22:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:37+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan/nimen reuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Hälytystyyppi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Hälytyksen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Hälytyspainikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näytä _lisää tietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Tietoja itsestä"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Aseta omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla "
|
|
"vioittunut"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Ohjelman /usr/bin/passwd suoritus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Tapahtui odottamaton virhe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Syötä salasanat."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Salasana on väärin, syötä se uudestaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
|
|
msgid "Click the Change Password button to change the password."
|
|
msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla \"Vaihda Salasana\"-painiketta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköposti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Koti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestintä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Syötä salasanat.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Puhelin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistentti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Yhtiö:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Vaihda _salasana..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Vaihda salasana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "_MSN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Vanha _salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Henkilötiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "WWW-_loki:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Työ-_fax:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Laitos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Koti_sivu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Johtaja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Matkapuhelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "U_usi salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Ammatti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Arvonimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Tuki</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
|
|
"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Suurennos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Näytön luku"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Esteettömyysohjelmatuki"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla "
|
|
"asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti "
|
|
"näytön lukua ja suurentamista varten."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
|
|
"\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
|
|
"\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja "
|
|
"suurentamista varten."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
|
|
"esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _kimmonäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä h_itaita näppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perusteet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n"
|
|
"käytöstä näppäimistön avulla"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun "
|
|
"sammuu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piippaa kun näppäin on:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
|
|
"säädettävän ajan kuluessa."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Hiiren asetukset..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden "
|
|
"näppäilemisellä peräkkäin."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_painettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "h_ylätty"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "merkkiä/s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "kuvapistettä/s"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:862
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Työpöydän tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Työpöydän t_austa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Työpöydän värit</b> "
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Lisää tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Täytä ruutu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Sovitettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Yhtenäinen väri"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vaakaväriliuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pystyväriliuku"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lisää tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ei taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "kuvapiste"
|
|
msgstr[1] "kuvapistettä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n"
|
|
"Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
|
|
"Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen "
|
|
"asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:998
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %i/%i"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopioidaan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Lähde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Kohde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI:eja yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähde: "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kohde: "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yhdistyy..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avain"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Muutosjoukko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
|
|
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
|
|
"vapauttamassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
|
|
"taustakuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n"
|
|
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse toinen kuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Valittu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debianin oletusarvoinen selain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution-postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debianin oletusarvoinen pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Tavallinen X-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_Muu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Muu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Voi avata _URI:ta"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Voi _avata useita tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Valitsin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Sähköpostiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-"
|
|
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen "
|
|
"toimimaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "WWW-selain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Komento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Valitse:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Virkistystaajuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Säilytä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Pidä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa "
|
|
"sen ollessa käynnissä."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten "
|
|
"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasinlajit"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimien piirtyminen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ohjeistus</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Pehmennys</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Osapikselien järjestys</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Parhaat _muodot"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Paras _kontrasti"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Lisätiedot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Siirry kir_jasinkansioon"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Harmaasävy"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "E_i mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "So_velluksien kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Täysi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Kohtalainen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Yksivärinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Hie_man"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Päätteen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Pikanäppäintila"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Ikkunointi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi "
|
|
"näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mallit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
|
|
"nyt tämän tekee demoni)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Mahdolliset asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kirjoitustauon kesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Näppäimistö_malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Asettelun valinnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Asettelut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien "
|
|
"vammojen estämiseksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Eri _ryhmä joka ikkunaa kohden"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Kirjoitustauko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Esteettömyys..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisää..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Taukoaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mallit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valitut asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:551
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Tuntematon osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Oletusosoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Suuri osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:952
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Osoittimen teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiiren asento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Nopeus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nopea</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Korkea</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Suuri</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Matala</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Hidas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pieni</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Osoittimen koko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Osoittimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Kohtalainen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Liike"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Kiihdytys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "V_asenkätinen hiiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Herkkyys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Kynnys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Aikaraja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Muuta välityspalvelinasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Huomiotta otettavien koneiden luettelo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-isäntäkone:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Välkäytä _koko näyttöä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Äänitapahtumat"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänimerkki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Kuuluva äänimerkki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Tapahtumien äänet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Näkyvä merkki:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen "
|
|
"asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole "
|
|
"asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
"bzip2-apuohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Asennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
"gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnomen teeman %s asennus onnistui."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n"
|
|
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita "
|
|
"lähdesijainniksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
"tar-ohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Muu teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole "
|
|
"asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Teeman asennus"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Asenna"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Si_jainti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tallenna teema levylle</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Käytä _taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Käytä _kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Säätimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Tallenna teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Lyhyt _kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Teeman lisätiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Teema-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Teeman _lisätiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Siirry teemakansioon"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Asenna teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Tallenna teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Teeman _nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "teeman valintapuu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Valikko- ja työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Viive ennen nostoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Gnomen hallintakeskus"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -"
|
|
"ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
|
|
"näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
|
|
"toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
|
|
"peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja "
|
|
"muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
|
|
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
|
|
"(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n"
|
|
"Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n"
|
|
"- vika libxklavier-kirjastossa\n"
|
|
"- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n"
|
|
"- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-palvelimen versiotiedot:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n"
|
|
"- Komennon <b>%s</b> tuloste\n"
|
|
"- Komennon <b>%s</b> tuloste"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n"
|
|
"Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n"
|
|
"Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-"
|
|
"version hankkimista."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnome-työpöydän "
|
|
"asetuksista. Kumpia asetuksia haluat käyttää?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Käytä X:n asetuksia"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Käytä Gnomen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
|
|
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
|
|
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
|
|
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Mahdolliset tiedostot:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Ladataan modmap-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Lataa"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Ladatut tiedostot:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"esikatselulle"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Esikatseluleveys"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Esikatselukorkeus"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
|
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
|
|
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Äänet:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Ääni_tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Soita"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rullaa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Vähennä kirkkautta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Lisää kirkkautta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Kotikansion pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Tauon pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Soita (tai tauko)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Seuraava kappale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Edellinen kappale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Virransäästö"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Pysäytä soitto"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Hiljennä ääni"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan "
|
|
"uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa "
|
|
"uudelleen käyttöön"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat "
|
|
"XKB-asetukset mahdollisimman pian (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja "
|
|
"tukevat XFreen versiot)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää "
|
|
"ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. "
|
|
"Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat "
|
|
"järjestelmän oletusasetukset käyttöön."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap-tiedostoluettelo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Lykkää taukoa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pidäpä tauko!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pidä tauko"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava "
|
|
"virhe tapahtui: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Tehnyt Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Taukomuistutin"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
|
|
"hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
|
|
"napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää "
|
|
"paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Gnomen kirjasinlajien katseluohjelma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Älä käytä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Käytä _kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Säädinteema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunojen teema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Käytä teemaa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about myself"
|
|
#~ msgstr "Tietoja itsestä"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#~ msgid "%i of %i"
|
|
#~ msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferring: %s"
|
|
#~ msgstr "%s siirtyy"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading..."
|
|
#~ msgstr "Tallentuu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the font for applications"
|
|
#~ msgstr "Aseta ohjelmien kirjasinlaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasinlaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen "
|
|
#~ "kirjasinlaji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Font"
|
|
#~ msgstr "_Käytä kirjasinta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><small><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
|
|
#~ "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</small></i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound preferences"
|
|
#~ msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa sivuutetaan (järjestelmäasetukset "
|
|
#~ "tulevat voimaan niiden sijaan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed successfully"
|
|
#~ msgstr "Salasanan vaihto onnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "The entered password is invalid"
|
|
#~ msgstr "Annettu salasana on virheellinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|
#~ "\"caps lock\" key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarkista, että kirjoitit sen oikein, ja että \"Caps Lock\"-näppäin ei ole "
|
|
#~ "päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
|
#~ msgstr "Tarkista että sinulla on oikeudet suorittaa tämä komento"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name:"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
|
|
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Tiedostopäätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
#~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _File Type..."
|
|
#~ msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Service..."
|
|
#~ msgstr "Lisää _palvelu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse icons"
|
|
#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose..."
|
|
#~ msgstr "_Valitse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cate_gory:"
|
|
#~ msgstr "_Luokka:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault action:"
|
|
#~ msgstr "_Oletustoiminto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _action:"
|
|
#~ msgstr "Oletus_toiminto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename extensions:"
|
|
#~ msgstr "Tiedostopäätteet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look at content"
|
|
#~ msgstr "Katsele sisältöä"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rogram:"
|
|
#~ msgstr "Oh_jelma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program to Run"
|
|
#~ msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a program"
|
|
#~ msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Use parent category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add:"
|
|
#~ msgstr "_Lisää:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Kuvaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Muokkaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "_MIME type:"
|
|
#~ msgstr "M_IME-tyyppi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program to run:"
|
|
#~ msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol:"
|
|
#~ msgstr "P_rotokolla:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Viewer component:"
|
|
#~ msgstr "_Katselinkomponentti:"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and programs"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
#~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file category"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Malli"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
#~ msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME category info"
|
|
#~ msgstr "MIME-luokan tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
#~ msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Is add dialog"
|
|
#~ msgstr "On lisäysikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Sekalaista"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
|
|
#~ "may not contain any spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja "
|
|
#~ "se ei saa sisältää välejä."
|
|
|
|
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file category"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedostoluokka"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Näyttötapa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Model for categories only"
|
|
#~ msgstr "Pelkkien luokkien malli"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Internet-palvelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit service information"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Service info"
|
|
#~ msgstr "Palvelutiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure containing service information"
|
|
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Is add"
|
|
#~ msgstr "On lisäys"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
#~ msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Lisää palvelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a protocol name."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
#~ "punctuation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä "
|
|
#~ "tai välimerkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
#~ msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown service types"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "World wide web"
|
|
#~ msgstr "WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer protocol"
|
|
#~ msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed documentation"
|
|
#~ msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual pages"
|
|
#~ msgstr "Manuaalisivut"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic mail transmission"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostin välitys"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME documentation"
|
|
#~ msgstr "Gnomen ohjeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture"
|
|
#~ msgstr "Kieli ja kulttuuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Valitse, millä ohjelmilla URL:t avataan"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "URL:ien avaaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskuksen katselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view component"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponenttien tehdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view factory"
|
|
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymätehdas"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Control Center"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintakeskuksena"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing"
|
|
#~ msgstr "Pehmennys"
|
|
|
|
#~ msgid "DPI"
|
|
#~ msgstr "DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Ohjeistus"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA Order"
|
|
#~ msgstr "RGBA-järjestys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat "
|
|
#~ "pikseliko'oiksi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
|
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
|
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
|
#~ "\" - red on bottom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa "
|
|
#~ "vain kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: "
|
|
#~ "\"rgb\", punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen "
|
|
#~ "vasemmalla; \"vrgb\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
|
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
|
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none"
|
|
#~ "\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", "
|
|
#~ "osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
|
|
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja "
|
|
#~ "ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", "
|
|
#~ "mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen "
|
|
#~ "vääristymistä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
#~ "restore them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kotikansiossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit "
|
|
#~ "käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen."
|