gnome-control-center/po/fi.po
2005-07-31 19:38:20 +00:00

3775 lines
118 KiB
Text

# gnome-control-center Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Kuvan/nimen reuna"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Hälytystyyppi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Hälytyksen tyyppi."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hälytyspainikkeet"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Näytä _lisää tietoja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Tietoja itsestä"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Aseta omat tiedot"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
msgstr "Valitse kuva"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
msgstr "Ei kuvaa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla "
"vioittunut"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s tiedot"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Ohjelman /usr/bin/passwd suoritus epäonnistui"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Tapahtui odottamaton virhe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Syötä salasanat."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Salasana on väärin, syötä se uudestaan."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
msgid "Click the Change Password button to change the password."
msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla \"Vaihda Salasana\"-painiketta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Sähköposti</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Koti</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Pikaviestintä</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Työ</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Syötä salasanat.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Puhelin</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Työ</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistentti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kaupunki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Yhtiö:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "K_alenteri:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Vaihda _salasana..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Kaupunki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Maa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Maa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Koti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "Vanha _salasana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postilokero:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "Postilokero:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Henkilötiedot"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "WWW-_loki:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Työ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Työ-_fax:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postinumero:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Laitos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Koti_sivu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "_Koti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Johtaja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Matkapuhelin:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "U_usi salasana:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Ammatti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Arvonimi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "_Työ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postinumero:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Tuki</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Suurennos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Näytön luku"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Esteettömyysohjelmatuki"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla "
"asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti "
"näytön lukua ja suurentamista varten."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
"\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
"\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja "
"suurentamista varten."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
"esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _kimmonäppäimiä</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä h_itaita näppäimiä</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Perusteet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n"
"käytöstä näppäimistön avulla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun "
"sammuu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piippaa kun näppäin on:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
"säädettävän ajan kuluessa."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hiiren asetukset..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden "
"näppäilemisellä peräkkäin."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_hyväksytty"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_painettu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "h_ylätty"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "merkkiä/s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "kuvapistettä/s"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Työpöydän tausta"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Työpöydän t_austa</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Työpöydän värit</b> "
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Lisää tausta"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
msgid "Centered"
msgstr "Keskellä"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Fill Screen"
msgstr "Täytä ruutu"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
msgid "Scaled"
msgstr "Sovitettu"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
msgid "Tiled"
msgstr "Vierekkäin"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
msgid "Solid Color"
msgstr "Yhtenäinen väri"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vaakaväriliuku"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pystyväriliuku"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lisää tausta"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ei taustaa"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "kuvapiste"
msgstr[1] "kuvapistettä"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n"
"Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
"Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen "
"asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
"Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:998
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %i/%i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopioidaan \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Lähde-URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Kohde-URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Valmis osuus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Nykyinen URI-numero"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "URI:eja yhteensä"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Lähde: "
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Kohde: "
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistyy..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Paluukutsu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Muutosjoukko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
"vapauttamassa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n"
"\n"
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
"taustakuva."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n"
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
"\n"
"Valitse toinen kuva."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Valitse kuva"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Valittu"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debianin oletusarvoinen selain"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M, WWW-tekstiselain"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links, WWW-tekstiselain"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution-postiohjelma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debianin oletusarvoinen pääte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-pääte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavallinen X-pääte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_Muu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Muu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Voi avata _URI:ta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Voi _avata useita tiedostoja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Oletusarvoinen pääte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Valitsin:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Sähköpostiohjelma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-"
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen "
"toimimaan."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Komento:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ominaisuudet..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Valitse:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön tarkkuus"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Tarkkuus:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Virkistystaajuus:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset "
"asetukset palautuvat."
msgstr[1] ""
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
"asetukset palautuvat."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Säilytä tarkkuus"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Pidä tarkkuus"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa "
"sen ollessa käynnissä."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten "
"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Kirjasinlajit"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Kirjasimien piirtyminen</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Ohjeistus</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Pehmennys</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Osapikselien järjestys</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parhaat _muodot"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Paras _kontrasti"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Lisätiedot..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Siirry kir_jasinkansioon"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Harmaasävy"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "E_i mikään"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Tarkkuus:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "So_velluksien kirjasin:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Täysi"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Kohtalainen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Yksivärinen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Ei mikään"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "Hie_man"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Päätteen kirjasin:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
msgstr[1] ""
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
msgstr[1] ""
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Pikanäppäintila"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunointi"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi "
"näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Mallit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Esteettömyys"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
"nyt tämän tekee demoni)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Mahdolliset asettelut:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Valitse näppäimistön malli"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Kirjoitustauon kesto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Näppäimistö_malli"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Asettelun valinnat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Asettelut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien "
"vammojen estämiseksi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Palauta _oletusarvot"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Eri _ryhmä joka ikkunaa kohden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Kirjoitustauko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Esteettömyys..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Taukoaika kestää:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Mallit:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valitut asettelut:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:551
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Tuntematon osoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
msgid "Default Cursor"
msgstr "Oletusosoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
msgid "White Cursor"
msgstr "Valkoinen osoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
msgid "Large Cursor"
msgstr "Suuri osoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:952
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Osoittimen teema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Hiiren asento</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Nopeus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nopea</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Korkea</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suuri</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Matala</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hidas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pieni</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Osoittimen koko:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Osoittimet"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Liike"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Kiihdytys:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "V_asenkätinen hiiri"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Kynnys:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Aikaraja:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Muuta välityspalvelinasetuksia"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Huomiotta otettavien koneiden luettelo</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-välityspalvelin:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-isäntäkone:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Välkäytä _koko näyttöä"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Järjestelmän äänimerkki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Kuuluva äänimerkki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Tapahtumien äänet"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Näkyvä merkki:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen "
"asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole "
"asennettu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
"bzip2-apuohjelmaa ei ole asennettu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Asennus epäonnistui"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
"gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n"
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnomen teeman %s asennus onnistui."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n"
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n"
"Voit valita sen teeman lisätiedoista."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita "
"lähdesijainniksi"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
"tar-ohjelmaa ei ole asennettu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Muu teema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole "
"asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Teeman asennus"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Asenna"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Si_jainti:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tallenna teema levylle</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Käytä _taustaa"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Käytä _kirjasinta"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Säätimet"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän teema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Lyhyt _kuvaus:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Teeman lisätiedot"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teema-asetukset"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Teeman _lisätiedot"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Ikkunoiden reunat"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Siirry teemakansioon"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Asenna teema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Tallenna teema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Teeman _nimi:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "teeman valintapuu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Viive ennen nostoa:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Työpöydän asetukset"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomen hallintakeskus"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -"
"ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
"näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
"toimii."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
"peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja "
"muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
"(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n"
"Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n"
"- vika libxklavier-kirjastossa\n"
"- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n"
"- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n"
"\n"
"X-palvelimen versiotiedot:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n"
"- Komennon <b>%s</b> tuloste\n"
"- Komennon <b>%s</b> tuloste"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n"
"Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n"
"Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-"
"version hankkimista."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnome-työpöydän "
"asetuksista. Kumpia asetuksia haluat käyttää?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Käytä X:n asetuksia"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Käytä Gnomen asetuksia"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Mahdolliset tiedostot:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Ladataan modmap-tiedostot"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Lataa"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Ladatut tiedostot:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
"esikatselulle"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Esikatseluleveys"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Esikatselukorkeus"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Äänitiedosto"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Äänet:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "Ääni_tiedosto:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Soita"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rullaa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Vähennä kirkkautta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Lisää kirkkautta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Kotikansion pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tauon pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Virransäästö"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan "
"uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa "
"uudelleen käyttöön"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Näppäimistön asettelu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Näppäimistön malli"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat "
"XKB-asetukset mahdollisimman pian (vanhentunut)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja "
"tukevat XFreen versiot)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää "
"ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. "
"Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat "
"järjestelmän oletusasetukset käyttöön."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "näppäimistön asettelu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "näppäimistön malli"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap-tiedostoluettelo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Lykkää taukoa"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Pidäpä tauko!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Asetukset"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/_Tietoja"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pidä tauko"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava "
"virhe tapahtui: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Tehnyt Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Taukomuistutin"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
"hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
"napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää "
"paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "Tekijänoikeus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Gnomen kirjasinlajien katseluohjelma"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</"
"span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Älä käytä kirjasinta"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Käytä _kirjasinta"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Säädinteema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Ikkunoiden reunojen teema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Käytä teemaa"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
#~ msgid "Information about myself"
#~ msgstr "Tietoja itsestä"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "%i of %i"
#~ msgstr "%i / %i"
#~ msgid "Transferring: %s"
#~ msgstr "%s siirtyy"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Tallentuu..."
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "Aseta ohjelmien kirjasinlaji"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasinlaji"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen "
#~ "kirjasinlaji"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "_Käytä kirjasinta"
#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "next time you log in.</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
#~ "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</small></i>"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration)"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa sivuutetaan (järjestelmäasetukset "
#~ "tulevat voimaan niiden sijaan)"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Valitse kuva"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Salasanan vaihto onnistui"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Annettu salasana on virheellinen"
#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista, että kirjoitit sen oikein, ja että \"Caps Lock\"-näppäin ei ole "
#~ "päällä."
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "Tarkista että sinulla on oikeudet suorittaa tämä komento"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Tiedostopäätteet"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Lisää _palvelu..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "_Valitse..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_Luokka:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "_Oletustoiminto:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Oletus_toiminto:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Tiedostopäätteet:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Katsele sisältöä"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "Oh_jelma:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Suorita ohjelma"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Lisää:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Kuvaus:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Muokkaa..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "M_IME-tyyppi:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "P_rotokolla:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "_Katselinkomponentti:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "MIME-luokan tiedot"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pääte"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "On lisäysikkuna"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja "
#~ "se ei saa sisältää välejä."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Valitse tiedostoluokka"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Näyttötapa: %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "Pelkkien luokkien malli"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Internet-palvelut"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Palvelutiedot"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "On lisäys"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lisää palvelu"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä "
#~ "tai välimerkkejä."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Manuaalisivut"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "Sähköpostin välitys"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "Gnomen ohjeet"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Kieli ja kulttuuri"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Valitse, millä ohjelmilla URL:t avataan"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL:ien avaaminen"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Hallintakeskus"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen katselin"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymä"
#~ msgid "Control Center view component"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponentti"
#~ msgid "Control Center view component's factory"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponenttien tehdas"
#~ msgid "Control Center view factory"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen näkymätehdas"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "Näytä hallintakeskuksena"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Pehmennys"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Ohjeistus"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "RGBA-järjestys"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat "
#~ "pikseliko'oiksi."
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa "
#~ "vain kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: "
#~ "\"rgb\", punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen "
#~ "vasemmalla; \"vrgb\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla."
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none"
#~ "\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", "
#~ "osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja "
#~ "ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", "
#~ "mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen "
#~ "vääristymistä."
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "Kotikansiossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit "
#~ "käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen."