gnome-control-center/po/zh_CN.po
He Qiangqiang 82a1d3a1d0 Fixed some translation.
2003-01-19  He Qiangqiang  <carton@linux.net.cn>

	* zh_CN.po: Fixed some translation.
2003-01-19 04:18:50 +00:00

3372 lines
93 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 12:20+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "调用鼠标首选项对话框出错:%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 "
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "选择 CDE AccessX 文件"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "设置键盘的辅助功能"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "键被拒绝时鸣笛(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "从键盘开关特性时鸣笛(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "符合下列按键条件时鸣笛:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "延时(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "按键和指针移动的延时:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "启用切换键(_N)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "启用回弹键(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "启用慢速键(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "启用鼠标键(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "启用粘滞键(_S)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "在此时间内忽略按键(_G)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "最高指针速度(_X)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "鼠标首选项(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "加速到最高速度的时间(_L)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "切换键"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "禁用若未使用超过(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "启用键盘辅助功能(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "导入特性设置(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "接受按键,仅当按键时间超过(_O)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "重复键(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "接受(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "按下(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "弹起(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "字符/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "像素/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "颜色(_O)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "左侧颜色(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "右侧颜色(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "顶部颜色(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "底部颜色(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "墙纸(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "居中(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "缩放(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "拉伸(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "无图片(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "选择图片(_P)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "取得并保存原有的设置"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景首选项"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "预览背景图片。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "背景预览"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "背景风格(_S)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平渐变"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "图片选项:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "主要颜色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要颜色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "背景图片的文件名。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "要设置背景图片,请将图像文件拖到这里或单击以浏览选择。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直渐变"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"您可以将图像文件\n"
"拖入窗口中来设置 \n"
"背景图片。"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "自定义您的桌面背景"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题,"
"或者非 GNOME如 KDE设置管理器可能已经处于活动状态它与 GNOME 设置管理器发"
"生冲突。"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "应用设置并退出"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "第 %i 个,共 %i 个"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "正在传输:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "从:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "到:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "从 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "当前传输的来源 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "到 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "当前传输的目的 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成的比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "目前完成的传输比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "当前 URI 序号"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "当前 URI 序号从1开始"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 总数"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的总数"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "键"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象(通常为部件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "接受 URL(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "自定义编辑器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "自定义帮助浏览器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自定义终端(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自定义 Web 浏览器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "自定义编辑器属性"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "默认帮助浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "默认终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "默认文本编辑器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "默认 Web 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "默认窗口管理器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "帮助浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工"
"作。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "该应用程序可以打开 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "该应用程序可以打开多个文件"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "该应用程序需要在 _shell 中运行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "识别 _Netscape 远程控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "属性(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "选择帮助浏览器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "选择终端(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "选择 Web 浏览器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "选择编辑器(_S)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "辅助功能设置"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制中心菜单"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 窗口管理器"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "选择窗口的主题和字体"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "自定义窗口的快捷键"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "配置怎样设置窗口焦点"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦点行为"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "配置具有特殊属性的窗口的匹配方式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "匹配的窗口"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "配置怎样最大最小化和恢复窗口"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "选择 Sawfish 用户级别"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "设置其他窗口选项"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "配置窗口怎样移动和改变大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移动和改变大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "配置桌面上窗口的位置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "定位"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "窗口管理器事件产生音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "配置工作区和视见区"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作区"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "已有应用程序"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "已有应用程序设置(grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "添加文件类型(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "添加服务(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "选择(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "类别(_G)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "默认动作(_E)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "默认动作(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "文件扩展名:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "查看内容"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "程序(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "要运行的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "运行程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "使用父类别默认动作(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "添加(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME 类型:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "要运行的程序(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "协议(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "查看器组件(_V)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "编辑文件类型"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 类别信息"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "包含 MIME 类别信息的结构"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "点击确定后要通知的底层模型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 类型信息"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "是添加对话框"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "添加文件类型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "无"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"请输入一个有效的 MIME 类型。应符合“类别/文件类型”的格式并且不能包含空格。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "已存在同名的 MIME 类型,要覆盖吗?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "选择文件类别"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "仅供类别使用的模型"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet 服务"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "编辑服务信息"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "服务信息"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "包含服务信息的结构"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "是添加"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "添加服务"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "请输入协议名。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "已存在同名的协议。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "未知服务类型"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "万维网"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "文件传输协议"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "详细文档"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "用户手册页"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "电子邮件传输"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome 文档"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "为桌面选择字体"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形状(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳对比(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "细节(_T)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "字体首选项"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "字体绘制"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "字体绘制细节"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "灰度(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "微调:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "无(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "分辨率(每英寸点数)(_D)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "设置应用程序的字体"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "设置桌面图标的字体"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "设置终端和类似程序的固定宽度字体"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(LCD)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素平滑(LCD)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "次像素顺序:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "应用程序字体(_A)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "桌面字体(_D)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "完全(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "中等(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "单色(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "轻微(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "终端字体(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "窗口标题字体(_W)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "快捷键修饰键"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "快捷键类型。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "键入新的快捷键,或按退格键清除"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "键入新的快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知操作>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "窗口管理器"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"快捷键“%s”已经用于\n"
"“%s”\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在配置数据库中设置新快捷键时出错:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "无法找到任何键盘主题。这意味着您的 GTK+ 未能完全安装。"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "单击以显示键盘使用方案列表"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "桌面快捷键(_D)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "文本编辑快捷键(_T)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "为命令指定快捷键"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "调用键盘 capplet 出错:%s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "辅助功能(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>快</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>长</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>短</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "鸣笛(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "自定义(_U)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "按键时单击(_K)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "光标闪烁"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "键盘铃声"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "键盘首选项"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "按键单击"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "辅助功能(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "关闭(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "音量(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "响亮"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "安静"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "设置键盘首选项"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>未知光标</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>默认光标-当前值</b>\n"
"X 自带默认光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>默认光标</b>\n"
"X 自带默认光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色光标-当前值</b>\n"
"默认反转光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色光标</b>\n"
"默认反转光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大号光标-当前值</b>\n"
"大号的普通光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大号光标</b>\n"
"大号的普通光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大号白色光标-当前值</b>\n"
"大号的白色光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大号白色光标</b>\n"
"大号的白色光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr "<b>注意:</b>要使该设置生效,必须注销并重新登录。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>快</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>高</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>大</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>低</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>慢</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>小</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "双击延时"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "运动"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "设置您的指点设备的速度。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "延时(_D)(秒)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "惯用左手鼠标(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T)"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "设置鼠标首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "网络代理"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "网络代理首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自动代理配置(_A)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>直接连接到互联网(_D)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>手动配置代理服务器(_M)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 _URL"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "网络代理配置"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP 代理:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "声音首选项"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "启用音效服务器(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "常规"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "事件产生音效(_S)"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "在上方选中的主题将在这里测试和预览。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "示例按钮"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "示例复选框"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "示例文本输入框"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "项目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "另一个项目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "单选按钮 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "单选按钮 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "选择桌面的不同部分的主题"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">将主题保存到磁盘</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "应用背景(_B)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "应用字体(_F)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "控件"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "简要描述(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "主题细节"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "主题首选项"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"该主题建议使用\n"
"背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"该主题建议使用指定的\n"
"字体和背景"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"该主题建议使用\n"
"字体:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "窗口边框"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "细节(_D)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "转到主题文件夹(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "安装主题(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "保存主题(_S)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "主题名称(_T)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "安装新主题"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "安装(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "新主题的位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"在您的系统中找不到主题。可能是您的“主题首选项”对话框安装不正确,或者没有安"
"装“gnome-themes”包。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "自定义主题"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "按保存主题按钮可以保存此主题。"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "菜单和工具栏"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "使用这些设置的菜单栏外观预览。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "使用这些设置的工具栏外观预览。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "只有图标"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "菜单和工具栏首选项"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "新建文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "示例菜单栏:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "示例工具栏:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "选择工具栏风格。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "在菜单中显示图标(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "文字在图标之下"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "文字在图标右侧"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "按钮标签(_B)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>无法启动您窗口管理器的首选项程序</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (或“Windows 标志”)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口(_M)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "窗口首选项"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "双击标题栏执行此操作(_D)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "提升前延时(_I)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "用于该 capplet 视图的布局"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet 目录对象"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面属性管理器。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "控制中心概览"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "无法能初始化 Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"无法创建目录“%s”。\n"
"允许改变光标需要此操作。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "键盘关联(%s)的按键定义了多次\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "键盘关联(%s)的关联操作定义了多次\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "键盘关联(%s)不完整\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "键盘关联(%s)无效\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "键盘关联(%s)已被使用\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"试图运行(%s)时出错\n"
"与按键(%s)相关联"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"启动屏幕保护时出错:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"此对话中将无法使用屏幕保护功能。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再显示此信息(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "预览宽度"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "宽度(若应用于预览):默认值为 64。"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "预览高度"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "高度(若应用于预览):默认值为 48。"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier 绘图的屏幕"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "无法找到 hbox使用普通文件选择"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "此事件的声音文件不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"此事件的声音文件不存在。\n"
"您需要安装 gnome-audio 软件包\n"
"以获得系统的默认声音。"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "播放的文件"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "音效(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "卷起"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "如果是的话text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "同步 text/plain 和 text/* 的处理程序"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "运行 XScreenSaver 出错时显示对话框"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "登录时运行 XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "显示启动错误"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "启动 XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "反锯齿"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA 顺序"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "用于将字体大小转换为像素大小的分辨率,单位每英寸点数"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD 屏幕上次像素的顺序仅当反锯齿设置为“rgba”时使用。可供选用的值“rgb” - "
"红色在左侧最常见。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上侧。“vbgr” - 红色在"
"下侧。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"绘制字体时所使用的反锯齿类型。可供选用的值:“无” - 没有反锯齿。“灰度” - 标准"
"灰度反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿。(仅对 LCD 屏幕)。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"绘制字体时所使用的微调类型。可供选用的值:“无” - 没有提示,“轻微”,“中"
"等”和“完全” - 尽可能微调;可能导致字母格式变形。"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "启用/禁用键盘辅助功能时鸣笛(_B)"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "鸣笛条件:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "键重复首选项"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "长时间按键之后才开始移动此对象(_V)"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "测试区域"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "切换和重复键"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "导入 CDE AccessX 文件(_I)"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "当两键同时按下时\n"
#~ "关闭粘滞键(_T)"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "类别(_C)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名字(_N)"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "将应用程序与文件类型相关联"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "网络首选项"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "代理需要用户名和密码(_X)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "地址(_L)"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "常规(_G)"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "已安装的主题"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "可用的 GTK+ 主题列表"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "标题栏字体"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "窗口边框外观"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "窗口管理器:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "正在启动 %s\n"
#~ "(距离操作超时还有 %d 秒)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet无法初始化窗口管理器。\n"
#~ "\t另一个窗口管理器正在运行不能杀死它\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet无法初始化窗口管理器。\n"
#~ "\t'%s' 没有启动\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "上一个窗口管理器还没有中止运行\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法启动“%s”。\n"
#~ "回退到前一个窗口管理器“%s”\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法启动先前的窗口管理器。\n"
#~ "请手动运行一个窗口管理器。可通过\n"
#~ "选择脚印菜单中的“运行程序”来\n"
#~ "完成\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "编辑菜单"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "菜单(_M)"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "字处理器"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "出版材料"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "电子表格"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "演示文稿"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "图表"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "矢量图形"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "扩展标记语言 (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "理财"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "软件包"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "软件开发"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "源码"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "键盘(_K)"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "杂项(_M)"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "图片(_P)"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "用以下对象设置图片边框(_D)"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "电子邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "单选按钮 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "选择默认运行的应用程序"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "配置窗口外观"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "配置快捷键"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "配置窗口属性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "配置窗口管理器属性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "配置窗口位置"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD 属性"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "配置CD设备处理"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "音效属性"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "配置启动哪些非会话识别程序"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "文件类型和 Internet 服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "需要终端"
#, fuzzy
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
#, fuzzy
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "协议名"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "添加文件类型..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一"
#~ "个。"
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "已存在同名的 MIME 类型。"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "用于应用程序的键盘导航方案(_N)"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr "要为操作分配快捷键,可单击快捷键列,然后按下要与之关联的按键组合。"
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "将键盘快捷键与面板操作关联"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "击键发出声音(_P)"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "启用键盘铃声(_E)"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "禁用键盘铃声(_O)"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "击键音量"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "长"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "重复速度(_P)"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "设置击键时产生的声音的音量"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "短"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的&lt;i&gt;哔哔声&lt;/i&gt;。您可以自"
#~ "定义播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "非常快"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "短"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "&lt;b&gt;提示:&lt;/b&gt;通过调出“辅助功能设置”属性对话框,或者按下右侧按"
#~ "钮,可以配置键盘辅助功能。"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "闪烁速度(_B)"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "自定义键盘铃声(_C)"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "键盘属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "选择编辑器(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一个正则表达式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二个正则表达式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "MIME 类型操作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "示例emacs %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "选择声音文件"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "视频"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "设置 %s 的操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "必须输入一种 MIME 类型"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "必须添加一个正则表达式或者\n"
#~ "一个文件扩展名"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "请按如下格式设置您的 MIME 类型:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "该 MIME 类型已经存在"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "我们无法创建目录\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "我们将无法保存该状态。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "我们无法访问目录\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "我们将无法保存该状态。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "我们将无法保存该状态"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys。\n"
#~ "\n"
#~ "我们将无法保存该状态"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "配置关联文件及启动文件的方式"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "添加新的 MIME 类型\n"
#~ "例如image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "为此 MIME 类型键入扩展名。\n"
#~ "例如:.html、.htm"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "扩展名"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正则表达式"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "此处可以设置两个正则表达式,以便按照下列字段识别 MIME 类型。\n"
#~ "这些字段是可选的。"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "鼠标属性"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "配置 GNOME 所用的音效"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具栏和菜单"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "项目 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "项目 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "菜单项 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "菜单项 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "菜单项 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "菜单项 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "菜单项 5"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL 处理程序"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "处理程序:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape新窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "帮助浏览器(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "使用单个窗口浏览"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "配置哪些程序用于显示 URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化会话设置"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr "(找不到)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "启发"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s当前"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "运行 %s 的配置工具"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "当前的窗口管理器已经更改。为了保存\n"
#~ "更改,需要保存当前会话。\n"
#~ "通过选择下面的“立即保存会话”\n"
#~ "可以立即保存会话。也可以稍后再保存会话,\n"
#~ "通过选择主菜单的“设置”下的“保存当前会话”\n"
#~ "或者在注销时打开“保存当前设置”\n"
#~ "均可实现此目的。\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍后保存会话"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "立即保存会话"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "当前窗口管理器已经更改。为了保存更改,\n"
#~ "需要保存当前会话。通过选择主菜单的“设置”\n"
#~ "下的“保存当前会话”或者在注销时打开\n"
#~ "“保存当前设置”\n"
#~ "均可实现此目的。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名字"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "窗口管理器受会话的管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名称不能为空"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "命令不能为空"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "不能删除当前的窗口管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;小&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "接受行号(_N)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "动作"
#, fuzzy
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;高&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;低&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "非常长"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;高&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;大&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;低&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;小&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "图标和文字"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "仅文字"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "配置此屏幕保护程序"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "在鼠标指针处"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "示例按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "对话框"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "处理对话框"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "对话框打开"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "像处理任何其它窗口一样"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "菜单栏可分离"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "菜单栏有边框"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "菜单可分开"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "笔记本选项卡"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "尽可能将对话框放在应用程序窗口上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "进度栏在左侧"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "进度栏在右侧"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "匹配的窗口"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "设置将在应用程序重新启动后生效"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Sawfish 窗口管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "电子表格"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "状态栏"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "状态栏尽可能处于交互状态"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具栏"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具栏按钮只是图标"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具栏按钮是图标下方的文本"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "工具栏按钮在鼠标滑过时弹出"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "二"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "尽可能使用状态栏,而不要使用对话框"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "当打开多个文档时,使用"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "当使用笔记本选项卡时,将选项卡放置在如下对象之上"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "无论窗口管理器将它们放置在何处"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Gtk+ 主题"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "要执行的程序"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "选择要使用的字体"
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "使用自定义字体。"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ 主题选择"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题"
#, fuzzy
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "接受 URL(_P)"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "选取颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "键盘属性"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "图像:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "风格:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "使用图片作为背景"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n"
#~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "使用多个窗口浏览"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "以图标集方式显示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "以树形结构显示控制面板"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "在新窗口中打开控制面板"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"