2002-05-20 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2973 lines
81 KiB
Text
2973 lines
81 KiB
Text
# traditional Chinese translation for control-center
|
||
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-05-19 23:37+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-14 16:52+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "鍵盤輔助功能偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>測試</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "在以下情況發出聲響:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr "加速至最高速度所需時間(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "當啟用或停止鍵盤輔助功能時發出聲響(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "如果以下時間內沒有使用此功能則停止功能(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤(_K)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "其它(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "像素(每秒)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景圖案"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Change the desktop background"
|
||
msgstr "更改桌面背景"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "顏色(_O)"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr "左邊顏色(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr "右邊顏色(_R)"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr "頂端顏色(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr "底部顏色(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "中央顯示(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "依比例縮放(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "不依比例伸展(_H)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "不使用圖案(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "_Picture"
|
||
msgstr "圖案(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:591
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "背景圖案偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "預覽背景圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "背景圖案預覽"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
msgstr "包圍圖案用的顏色(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "電郵"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "請選擇顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "有關圖案的選項:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "第一種顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "第二種顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "單色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"可以拖曳圖像至此視窗\n"
|
||
"來設定背景圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "圓形按鈕 1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "圓形按鈕 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "圓形按鈕 3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "圓形按鈕 4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "圓形按鈕 5"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n"
|
||
"因為 GNOME 設定管理程式未有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
|
||
"Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 "
|
||
"GNOME 設定管理程式出現衝突。"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "套用設定並離開"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "從:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "至:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是重新選擇另一個背景圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不知應如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
"可能仍未支援這種圖案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇另一個圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "請選擇圖像。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "選擇預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "可接受 URL(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "自行指定編輯器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "自行指定終端機(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "自訂編輯器屬性"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "預設的說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "預設的終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "預設的文字編輯器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "預設的網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "預設的視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "執行時的參數(_X):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "此應用程式可開啟 _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control 協定"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "屬性(_P)..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "請選擇說明文件瀏覽器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "請選擇終端機(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "請選擇編輯器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "輔助功能"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "輔助功能設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "CD 屬性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "設定 CD 裝置的處理方法"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "舊式軟體"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "舊式軟體設定(grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Global panel properties"
|
||
msgstr "整體的面板屬性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "設定視窗外觀"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "設定捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "設定視窗焦點模式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "焦點處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "設定視窗屬性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "視窗吻合條件"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "設定視窗最小化及最大化"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "最小化及最大化"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "設定視窗管理程式屬性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "總體"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "設定其它視窗屬性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "移動及改變大小"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "設定視窗放置模式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置模式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "控制中心選單"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "啟用視窗管理程式事件音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "設定工作區"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作區"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Startup Programs"
|
||
msgstr "起始程式"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "文書處理器"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "出版文件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "試算表"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "簡報"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "圖表"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "向量繪圖"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "財務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日程"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "聯絡"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "軟體開發"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "源代碼"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:753
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:749
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:751
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "視像"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add _file type..."
|
||
msgstr "新增檔案類型(_F)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _service..."
|
||
msgstr "新增網絡服務(_S)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "預設處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "編輯檔案類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "檔案類型及網絡服務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Needs _terminal"
|
||
msgstr "需要終端機(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "執行程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "執行程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use category _defaults"
|
||
msgstr "使用該分類的預設值(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "使用上層分類的預設值(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "檢視方式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "新增(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "分類(_C)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "選擇(_C)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "編輯(_E)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "_MIME 類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "程式(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run"
|
||
msgstr "執行的程式(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol name"
|
||
msgstr "協定名稱(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "編輯檔案分類"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME 類別資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "含有有關該 MIME 分類的資訊的結構"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME 類型資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
||
msgid "Add file type"
|
||
msgstr "新增檔案類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留空,使之自動估計 MIME 類型。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "請選擇檔案分類"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "網絡服務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "編輯服務資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "服務資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "含有該服務的資訊的結構"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add service"
|
||
msgstr "新增網絡服務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "請輸入協定的名稱。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "無效的協定名稱。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "此協定名稱已經存在。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "不明的服務名稱"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "詳細說明文件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "手冊頁"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "電子郵件傳送"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome 說明文件"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "File Manager Font"
|
||
msgstr "檔案管理程式的字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "字型屬性"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Standard Desktop Font"
|
||
msgstr "標準桌面字型"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
||
#: libbackground/applier.c:531
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無效"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有按鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "請輸入新的快速鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "視窗管理"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "行動"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
"the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要分配和各行動有關的捷徑鍵,可在相應的捷徑鍵欄位按下滑鼠按鈕,然後按下準"
|
||
"備使用的按鍵組合。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "桌面捷徑鍵(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "輔助技術(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>響</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>靜</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄中的游標會閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "鍵盤聲響"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "停用鍵盤聲響(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "按鍵的音量"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "重覆速率"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "重覆速度(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "設定游標在文字欄輸入欄中的閃爍頻率。"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
||
"wants to get your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "很快"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Very Short"
|
||
msgstr "很短"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要設定鍵盤輔助功能,可以開啟「輔助功能設定」對話窗,或是按右面的按鈕。"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "輔助技術(_A)..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "閃爍速度(_B):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "重覆按鍵前的延長時間(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "音量(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "鍵盤屬性"
|
||
|
||
#. icon box
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
||
msgid "Select an icon..."
|
||
msgstr "選擇圖示..."
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
||
msgid "Mime Type: "
|
||
msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
||
msgid "First Regular Expression: "
|
||
msgstr "第一個正規表示式:"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
||
msgid "Second Regular Expression: "
|
||
msgstr "第二個正規表示式:"
|
||
|
||
#. Actions box
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
||
msgid "Mime Type Actions"
|
||
msgstr "Mime 類型的處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: emacs %f"
|
||
msgstr "例如:emacs %f"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
||
msgid "Select a file..."
|
||
msgstr "選擇檔案..."
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#. we initialize everything
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set actions for %s"
|
||
msgstr "設定 %s 的動作"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
||
msgid "You must enter a mime-type"
|
||
msgstr "必須輸入 mime 類型"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"You must add either a regular-expression or\n"
|
||
"a file-name extension"
|
||
msgstr "必須加入正規表示式或延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
"CATEGORY/TYPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"For Example:\n"
|
||
"image/png"
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用以下的格式指定 mime 類型:\n"
|
||
"分類/類型\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"image/png"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
||
msgid "This mime-type already exists"
|
||
msgstr "這個 mime 類型已經存在"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"We are unable to create the directory\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"將無法儲存狀態。"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"We are unable to access the directory\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法存取目錄\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"將無法儲存狀態。"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立檔案\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
"\n"
|
||
"將無法儲存狀態"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立檔案\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"將無法儲存狀態"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
||
msgid "Add Mime Type"
|
||
msgstr "新增 Mime 類型"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new Mime Type\n"
|
||
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"新增 Mime 類型\n"
|
||
"例如: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
"For example: .html, .htm"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入此 mime 類型所用的延伸檔名。\n"
|
||
"例如: .html .htm"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "延伸檔名:"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
"by. These fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>預設的鼠標 - 目前設定</b>\n"
|
||
"X Window 預設使用的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>預設的鼠標</b>\n"
|
||
"X Window 預設使用的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>白色鼠標 - 目前設定</b>\n"
|
||
"和預設的鼠標顏色相反"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>白色鼠標</b>\n"
|
||
"和預設的鼠標顏色相反"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大型鼠標 - 目前設定</b>\n"
|
||
"比正常的鼠標較大"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大型鼠標</b>\n"
|
||
"比正常的鼠標較大"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大型白色鼠標 - 目前設定</b>\n"
|
||
"比正常的白色鼠標較大"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大型白色鼠標</b>\n"
|
||
"比正常的白色鼠標較大"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
||
"setting to take effect."
|
||
msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定生效。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>大</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Double-click 延遲時間"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖曳"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "顯示鼠標位置"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的最長時限。請使用右邊的方格測試。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "滑鼠方向"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "延遲時間[秒](_D):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "滑鼠屬性"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:186
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "事件音效(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "一般(_G)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "事件音效(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。"
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "按鈕樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "方形按鈕樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "文字欄位樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "副選單"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "項目 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "另一項目"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "圓形按鈕 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "圓形按鈕 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
msgstr "更改按鈕、捲動列等等的外觀"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||
msgstr "Gtk+ 佈景主題偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "安裝新的佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "已安裝的佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至此視窗來安裝佈景主題。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "移至佈景主題資料夾(_G)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "安裝(_I)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Install new theme..."
|
||
msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "新佈景主題的位置(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
msgstr "更改工具列及選單的顯示方式"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "工具列及選單"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "顯示方式"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設顯示方式"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr "URL 處理程式"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "協定"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
||
msgid "handler:"
|
||
msgstr "處理器:"
|
||
|
||
#. set some commonly used handlers
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
||
msgid "Netscape (new window)"
|
||
msgstr "Netscape (新視窗)"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
||
msgid "Help browser"
|
||
msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
||
msgid "Help browser (new window)"
|
||
msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr "初始化作業階段設定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在啟動 %s\n"
|
||
"(%d 秒後定為逾時)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
||
msgid " (Not found)"
|
||
msgstr " (找不到)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n"
|
||
"\t另一個視窗管理程式已經在執行並且無法停止\n"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n"
|
||
"\t‘%s’無法啟動\n"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動‘%s’。\n"
|
||
"回到前一個視窗管理程式‘%s’\n"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動後備的視窗管理程式。請自行啟動\n"
|
||
"視窗管理程式。你可以在腳印選單中選擇\n"
|
||
"「執行程式」來進行。\n"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "視窗偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立刻套用設定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "視窗標題字型"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "視窗邊框外觀"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "視窗管理程式:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Ice WM"
|
||
msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Scwm"
|
||
msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "twm"
|
||
msgstr "twm"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Window Maker"
|
||
msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current)"
|
||
msgstr "%s (使用中)"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
msgstr "執行 %s 的設定工具"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
"you log out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
|
||
"的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n"
|
||
"自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
|
||
"「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
||
msgid "Save Session Later"
|
||
msgstr "稍後再儲存作業階段"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
||
msgid "Save Session Now"
|
||
msgstr "立刻儲存作業階段"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
|
||
"的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
|
||
"「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
||
msgid "Add New Window Manager"
|
||
msgstr "新增視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
||
msgid "Configuration Command:"
|
||
msgstr "設定時執行:"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
||
msgid "Window manager is session managed"
|
||
msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
||
msgid "Name cannot be empty"
|
||
msgstr "名稱欄不能留空"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
||
msgid "Command cannot be empty"
|
||
msgstr "指令欄不能留空"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
||
msgid "Edit Window Manager"
|
||
msgstr "編輯視窗管理程式清單"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
||
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
||
msgid "Window Manager Selector"
|
||
msgstr "視窗管理程式選擇器"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "網絡偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "連接埠(_O):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||
msgstr "使用代理伺服器需要用戶名稱及密碼(_X)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "用戶名稱(_N):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網絡"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:338 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:341
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "桌面屬性管理程式"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "關於此應用程式"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "關於(_A)..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "內容(_C)..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "預覽寬度"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "預覽高度"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "代表此事件的音效檔不存在。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"代表此事件的音效檔不存在。\n"
|
||
"請安裝 gnome-audio 套件來\n"
|
||
"獲取一套預設的音效。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "要播放的音效檔"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "選擇音效檔"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄“%s”。\n"
|
||
"更改鼠標時需要建立此目錄。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "可接受行數(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "行動(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of keybindings."
|
||
#~ msgstr "按鍵結合的列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "佈景主題屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "圖示及文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "項目 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "項目 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "選單項目 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "選單項目 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "選單項目 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "選單項目 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "選單項目 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have _icons"
|
||
#~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Menubar"
|
||
#~ msgstr "選單列樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
||
#~ msgstr "工具列及選單屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "可以取出及移動工具列(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "選單(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "工具列具有(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "螢幕中央"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "鼠標位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||
#~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "對話窗按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "對話窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "對待對話窗方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "對話窗開啟於"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "左手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "和其它視窗相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "可以取出選單列"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "選單列有邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "選單項目具有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "選單可被撕開"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "多文件介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "標簽頁方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "進度列在左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "進度列在右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "右手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "分離視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "伸展"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||
#~ msgstr "會擴展(大)"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "同一視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "可以取出工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "工具列有邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "工具列有分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "正在啟動 esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "正在關閉 esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "很長"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "請選擇要用的字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "使用自訂字形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme to install"
|
||
#~ msgstr "選擇要安裝的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "求助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
|
||
#~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type info"
|
||
#~ msgstr "MIME 類型資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
|
||
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
||
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "佈景主題不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "不明的檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Applications List"
|
||
#~ msgstr "編輯程式列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
|
||
#~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "新增應用程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application..."
|
||
#~ msgstr "編輯應用程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Components List"
|
||
#~ msgstr "編輯組成部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
|
||
#~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New MIME Type"
|
||
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
|
||
#~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):"
|
||
|
||
#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
|
||
#~ msgstr "描述(例如 Thumper image):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Extension"
|
||
#~ msgstr "新增延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name."
|
||
#~ msgstr "你必須輸入一個名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a command."
|
||
#~ msgstr "你必須輸入一個指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Application Name"
|
||
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Application Command"
|
||
#~ msgstr "錯誤的應用程式指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application"
|
||
#~ msgstr "編輯應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Name:"
|
||
#~ msgstr "應用程式名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Command:"
|
||
#~ msgstr "應用程式指令:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Behavior"
|
||
#~ msgstr "開啟方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open from URI"
|
||
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "變更圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Change File Extensions"
|
||
#~ msgstr "改變延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Action:"
|
||
#~ msgstr "預設行動:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Viewer"
|
||
#~ msgstr "使用檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New MIME Type..."
|
||
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete This MIME Type"
|
||
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "以 %s 方式觀看"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome editor"
|
||
#~ msgstr "Gnome 編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
||
#~ msgstr "桌布選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "音高 (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "持續時間 (毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard click"
|
||
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Right handed"
|
||
#~ msgstr "右手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "優先性"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "順序: "
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "順序"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "執行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "儲存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Respawn"
|
||
#~ msgstr "自動再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "永遠不會終止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "在簽入時將啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "移除程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "登出時詢間"
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "登入時執行命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "編輯起始程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable background selection"
|
||
#~ msgstr "關閉背景功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
|
||
|
||
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-repeat"
|
||
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Settings..."
|
||
#~ msgstr "%s 設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start After "
|
||
#~ msgstr "啟動時間 "
|
||
|
||
#~ msgid " Normal"
|
||
#~ msgstr " 正常"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
||
#~ msgstr "允許取出並移動選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Options"
|
||
#~ msgstr "選單設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Options"
|
||
#~ msgstr "工具列選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
||
#~ msgstr "將按鈕放置在邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog position"
|
||
#~ msgstr "對話窗位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Layout"
|
||
#~ msgstr "對話窗外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "嘗試"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "復原設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "警告:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all changes"
|
||
#~ msgstr "放棄所有變更"
|