gnome-control-center/po/sv.po

1799 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-06-22 22:40:20 +00:00
# Swedish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-28 17:08-0500\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:628
msgid "Color"
msgstr "F<>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:651
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "F<>rg"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "F<>rg"
#: capplets/background-properties/property-background.c:664
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Ljud"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:666
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:667
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:669
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: capplets/background-properties/property-background.c:820
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Bakgrundsval"
#: capplets/background-properties/property-background.c:862
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:865
msgid " Browse... "
msgstr " Bl<42>ddra... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:870
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:914
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: capplets/background-properties/property-background.c:924
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalad (beh<65>ll h<>jd/bredd-f<>rh<72>llandet)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:936
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1255
#, fuzzy
msgid "Disable background selection"
msgstr "St<53>ng av animationer"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1383
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "S<>tt parametrar fr<66>n det lagrade l<>get och avsluta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "S<>tter bakgrunden till det specificerade v<>rdet"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "COLOR"
msgstr "F<>RG"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specificerar bakgrundsf<73>rgen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specificerar bakgrundsf<73>rgen f<>r gradienten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1388
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Anv<6E>nd solid bakgrundsf<73>rg"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1389
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Av<41>nd gradient ifylld bakgrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "MODE"
msgstr "L<>GE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tangentbord"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
#, fuzzy
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonl<6E>ge"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
#, fuzzy
msgid "Duration (ms)"
msgstr "L<>ngd"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:204
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:142
#, fuzzy
msgid "Gnome editor"
msgstr "Historik f<>r Gnome Hj<48>lp"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Sl<53> p<> auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "Repeat Delay"
msgstr "V<>ntetid f<>r repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tangentbordsklick"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
msgid "Click volume"
msgstr "Klickvolym"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
#, fuzzy
msgid "Test settings"
msgstr "Animationsv<73>rden"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknappar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
msgid "Left handed"
msgstr "V<>nsterh<72>nt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
msgid "Right handed"
msgstr "H<>gerh<72>nt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musr<73>relse"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Slow"
msgstr "L<>ngsamt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Threshold"
msgstr "Tr<54>skel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Small"
msgstr "Liten"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:296
msgid "No Screensaver"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:301
msgid "Random Screensaver"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:476
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#, fuzzy
msgid "Random Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r processorbelastning"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
#, fuzzy
msgid " Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r processorbelastning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:131 capplets/theme-switcher/gui.c:161
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Enhet"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "About:"
msgstr "Om"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
msgid "Settings"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
#, fuzzy
msgid "Start After "
msgstr "Starta i skrivarl<72>ge"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
#, fuzzy
msgid "Low "
msgstr "L<>g."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
#, fuzzy
msgid " Normal"
msgstr "Ingen post."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:102
msgid "Program:"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "R<>relse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:232
msgid "Enable"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:239
msgid "GNOME sound support"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Sounds for events"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:268
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:275
msgid "Select sound file"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:308
msgid "Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:315
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:332
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:680
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:682
msgid ""
"The sound file for this event does not exist. You may want to install the "
"gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:686
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:49
msgid "Select a theme to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:113
msgid "Available Themes"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:134
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:149
#, fuzzy
msgid "Theme Information"
msgstr "V<>lj animation"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Animationsv<73>rden"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spridut knappar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "L<>gg kanppar p<> kanterna"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "V<>nsterjustera knappar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "H<>gerjustera knappar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "L<>t f<>nsterhanteraren best<73>mma"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Sk<53>rmens mitt"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Vid musmark<72>ren"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialogrutor <20>r som andra f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialogrutor s<>rbehandlas av f<>nsterhanteraren"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr ""
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "V<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "H<>ger"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "<22>verst"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Knappar i dialogrutan"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogrutansposition"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tips f<>r dialogrutans placering"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Anv<6E>nd statuslisten ist<73>llet f<>r dialogrutor n<>r det <20>r m<>jligt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Platsera dialogrutor <20>ver programf<6D>nstret n<>r det <20>r m<>jligt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
#, fuzzy
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Verktygslister <20>r l<>stagbara"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslisten <20>r inaktiv n<>r det <20>r m<>jligt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Knappar i dialogrutan"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:345
msgid "Menu items have icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:364
msgid "Default MDI mode"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:369
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Anv<6E>ndarkommandon"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
#, fuzzy
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Nytt f<>nster"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "<22>ppna nytt f<>nster"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Tag bort"
#: control-center/callbacks.c:69
msgid "GNOME Control Center"
msgstr ""
#: control-center/callbacks.c:72
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:148
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:153
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
#: control-center/capplet-manager.c:158
msgid "OK"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:163
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Panel"
#: control-center/capplet-manager.c:166
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
#, fuzzy
msgid "XID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Animationsv<73>rden"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:72
msgid "Discard all changes"
msgstr ""
#. create the app
#: control-center/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Webkontrollegenskaper"
#~ msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
#~ msgstr "Standard GTK inst<73>llningar [FIXAMIG - B<>ttre beskrivning]"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Platt"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Methods"
#~ msgstr "Flytta applet"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard focus follows"
#~ msgstr "Tangentbordsklick"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate menus"
#~ msgstr "L<>gg till huvudmeny"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bildfil"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bl<42>ddra"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr " Bakgrund "
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "No background"
#~ msgstr " Bakgrund "
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "L<>gg till ny panel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Radera"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Printout settings"
#~ msgstr "Animationsv<73>rden"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Image Settings"
#~ msgstr "Diskanv<6E>ndnings inst<73>llningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Command:"
#~ msgstr "Skrivarkommando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skrivare"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Format:"
#~ msgstr "Filformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality Settings"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r processorbelastning"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Settings"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r processorbelastning"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Specialfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Previews"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "V<>lj animation"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Manager"
#~ msgstr "Skrivbordsbl<62>ddrarapplet"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Avsluta"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Om..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Hj<48>lp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "N<>got <20>r fel p<> /proc/apm; f<>r inte data."
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl misslyckades p<> /dev/apm."
#~ msgid "There is no battery?!?"
#~ msgstr "Inget batteri?!?"
#~ msgid "High and charging."
#~ msgstr "H<>g och laddas."
#~ msgid "High."
#~ msgstr "H<>g."
#~ msgid "Low and charging."
#~ msgstr "L<>g och laddas."
#~ msgid "Critical and charging."
#~ msgstr "Kritisk och laddas."
#~ msgid "Critical!!"
#~ msgstr "Kritisk!!"
#~ msgid "Charging."
#~ msgstr "Laddas."
#~ msgid "unknown minutes of battery."
#~ msgstr "ok<6F>nd batteritid tid kvar."
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "minuter batteritid ok<6F>nda (%d%%)"
#~ msgid "%d minutes of battery"
#~ msgstr "%d minuter batteritid"
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
#~ msgstr "Mer <20>n 100 000 000 minuter batteritid?!?"
#~ msgid "APM Stats"
#~ msgstr "APM-v<>rden"
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
#~ msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
#~ msgid "APM BIOS Version:"
#~ msgstr "APM BIOS version:"
#~ msgid "Battery Status:"
#~ msgstr "Batteristatus:"
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Int<6E>rt fel: felaktigt l<>ge i battery_set_mode"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "Kan inte allokera utrymme f<>r grafv<66>rden"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Batteri<72>vervakningsinst<73>llningar:"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "<22>vergripande egenskaper"
#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Applet-h<>jd"
#~ msgid "Applet Width"
#~ msgstr "Applet-h<>jd"
#~ msgid "Applet Mode"
#~ msgstr "Applet-l<>ge"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "AC-P<> batterif<69>rg:"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "AC-Av batterif<69>rg:"
#~ msgid "Graph Interval:"
#~ msgstr "Grafintervall:"
#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Grafriktning:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "V<>nster till h<>ger"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "H<>ger till v<>nster"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna /proc/apm; f<>r inte data."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM <20>r avst<73>ngt! Kan inte l<>sa batteriladdnings information."
#~ msgid "Refresh Image"
#~ msgstr "<22>terladda bilden"
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
#~ msgstr "The Bus Sign Applet"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
#~ "\n"
#~ "To fill in the sign please see:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "Denna applet <20>r fullst<73>ndigt bortkastad tid. <20>terg<72> till arbetet!\n"
#~ "\n"
#~ "F<>r att fylla i skylten se:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"
#~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Applet som <20>r klocka och meddelar om post"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "datum"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper ..."
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr "Blinka n<>r det finns ol<6F>st post. (Inte bara n<>r ny post kommer)"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Postfil:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "K<>r n<>r ny post levereras:"
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne till f<>rger\n"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarbelastning"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systembelastning"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "PPP uppkopplings applet"
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr "En funky PPP upkopplare, varf<72>r har ingen t<>nkt p<> detta f<>rut!?"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Anv<6E>nd diskplats"
#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Ledig diskplats"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Textf<74>rg"
#~ msgid "Backgroundcolor"
#~ msgstr "Bakgrundsf<73>rg"
#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Enhetsmonterings-applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
#~ msgstr ""
#~ "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
#~ "Monterar och demonterar enheter.."
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " monterad"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " inte monterad"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mataut"
#~ msgid "Drive Mount Settings"
#~ msgstr "Enhetsmonteringsinst<73>llningar"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "CDROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zipenhet"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "H<>rddisk"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Du vinner!"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Femton glidande pj<70>ser"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Upphovsr<73>tt (C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "R<>r runt pj<70>serna"
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "Fisken %s"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "GNOME-fisken %s s<>ger:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Namnet p<> din GNOME-fisk:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(med lite hj<68>lp fr<66>n George)"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "GNOME-fiskapplet"
#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %b %d"
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Klockans egenskaper"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 timmars"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timmars"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Du har ny post."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Du har post."
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Meddelande"
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Egenskaper f<>r postkontroll"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Postkontroll"
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Postkontrolleringsapplet"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
#~ msgstr "Postkontroll meddelar dig n<>r du har nya brev i din brevl<76>da"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Bara text"
#~ msgid "Start in clock mode"
#~ msgstr "Starta i klockl<6B>ge"
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
#~ msgstr "Starta i postkontrolll<6C>ge"
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Skrivaregenskaper"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Skrivarnamn:"
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
#~ msgstr "Upphovsr<73>ttigheter (C)1998 M.Watson"
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
#~ msgstr "Misslykades h<>mta skrivbordsegenskap."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Modemlamporapplet"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Du <20>r uppkopplad.\n"
#~ "VIll du avbryta och koppla ner f<>rbindelsen?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Vill du koppla upp f<>rbindelsen?"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "inte uppkopplad"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r modemlamporna"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Updateras per sekund"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "L<>sfil f<>r modemet:"
#~ msgid "Connect command:"
#~ msgstr "Uppkopplingskommando:"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Nedkopplingskommando:"
#~ msgid "Confirm connection?"
#~ msgstr "Bekr<6B>fta kopplingen?"
#~ msgid "Netload Error"
#~ msgstr "Fel i n<>tverksbelastning"
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
#~ msgstr "En fel uppstod i n<>tverksbelastningsappletten:"
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
#~ msgstr "GNOME n<>tverksbelastningsapplet"
#~ msgid "Network Traffic"
#~ msgstr "N<>tverkstrafik"
#~ msgid "Traffic bars"
#~ msgstr "Trafikstolpar"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
#~ msgstr "Vertikalt avst<73>nd mellan stolparna (i kilobytes)"
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
#~ msgid "Network Load Settings"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r n<>tverkslast"
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Webl<62>sar kontrollerare"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "<22>ppna nytt f<>nster"
#~ msgid "Display URL label"
#~ msgstr "Visa URL ettiket"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Visa \"<22>ppna nytt f<>nster\" valet"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Titta"
#~ msgid "Background Properties"
#~ msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#~ msgid "Bell Properties"
#~ msgstr "H<>gtalaregenskaper"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Musegenskaper"
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
#~ msgstr "Egenskaper f<>r GNOMEs utseende och k<>nsla"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Inbyggdh<64>gtalare"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogrutor"
#~ msgid "Menubars are detachable"
#~ msgstr "Menylister <20>r l<>stagbara"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applikation"
#~ msgid "Save file?"
#~ msgstr "Spara fil?"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny folder..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Radera..."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "skapar anv<6E>ndarkatalog: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kunde inte skapa anv<6E>ndarkatalog: %s\n"
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME meny <20>ndrare"
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Folder "
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Systemmenyer"
#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Toppen av systemmenyerna"
#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarmenyer"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME terminal"
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "F<>rg Xterm"
#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"
#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Vit p<> svart"
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Svart p<> vitt"
#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Gr<47>nt p<> svart"
#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Svart p<> ljusgult"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "G<>md"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Scrollbar position"
#~ msgstr "Position f<>r rullningslist"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Blinkande mark<72>r"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "F<>rger"
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "F<>rgpalett:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "F<>rgrundsf<73>rg:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsf<73>rg:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "F<>rger:"
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "F<>rgv<67>ljare"
#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#~ msgid "Save preferences"
#~ msgstr "Spara "
#~ msgid "Close terminal"
#~ msgstr "St<53>ng terminalf<6C>nster"
#~ msgid "Hide menubar..."
#~ msgstr "G<>m menylist..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "FONT"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "F<>rgrundsf<73>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsf<73>rg"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "[SESSION]"
#~ msgstr "[SESSION]"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Avbryt session"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
#~ msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uppstart"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
#~ msgstr "Program att k<>ra vid sessionsstart:"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Gnome Session Properties"
#~ msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Geometry of window"
#~ msgstr "F<>nstretsgeometri"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokm<6B>rke"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Sidtitel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Bokm<6B>rken till Gnome Hj<48>lp"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "F<>nstrets X-position"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "F<>nstrets Y-position"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "BREDD"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "F<>nstrets bredd"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "H<>JD"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "F<>nstrets h<>jd"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Niv<69> f<>r avlusning (debugging)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Historikstorlek"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Historikfil"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Storlek p<> cache"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Cachefil"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Bokm<6B>rkesfil"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "S<>kv<6B>g till manualsidor"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "S<>kv<6B>g till infosidor"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "S<>kv<6B>g till GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "St<53>ll in GNOMEs Hj<48>lpl<70>sare"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historik och cache"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "S<>kv<6B>gar"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sista"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "R<>kna"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunksioner"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Blandat"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "manx"
#~ msgstr "manx"
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Inneh<65>llsf<73>rteckning</h1>\n"
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Kan inte ladda f<>rvald inneh<65>lls f<>rteckning</BODY>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Ok<4F>nt argument till inneh<65>llsf<73>rteckningen</BODY>"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "L<>gg till bokm<6B>rke"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "L<>gg till bokm<6B>rke"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Inst<73>llning"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "St<53>ng f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Exit all windows"
#~ msgstr "St<53>ng alla f<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Info om detta programmet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Visa historikf<6B>nstret"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokm<6B>rken"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Visa bokm<6B>rkesf<73>nstret"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "F<>nster"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "G<> till f<>reg<65>ende plats i historiklistan"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fram<61>t"
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "G<> till n<>sta plats i historiklistan"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "L<>s in p<> nytt"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Show Documentation Index"
#~ msgstr "Visa index <20>ver dokumentation"
#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "BM<42>rken"
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Hj<48>lp om Hj<48>lp"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Tag bort fr<66>n panelen"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Verktygstips/Namn"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "L<>da"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Applikation"
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Egenskaper f<>r uppstartaren"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Skapa uppstarts applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Discard session"
#~ msgstr "Avbryt sessionen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "L<>gg till uppstartare p<> panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "L<>gg till detta som en l<>da p<> panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "L<>gg till detta som en meny p<> panelen"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "Egenskaper ..."
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Appleter"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Edge Panel"
#~ msgstr "Kantpanel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "H<>rnpanel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Tag bort denna panel"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "L<>gg till applet"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Add log out button"
#~ msgstr "L<>gg till utloggningsknapp"
#~ msgid "Add swallowed app"
#~ msgstr "L<>gg till svald applikation"
#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "L<>gg till ny uppstartare"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Denna panels inst<73>llningar..."
#~ msgid "Global properties..."
#~ msgstr "Globala egenskaper..."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "L<>s sk<73>rmen"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Minimize Options"
#~ msgstr "Minimeringsalternativ"
#~ msgid "Explicitly Hide"
#~ msgstr "G<>m uttryckligen"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "G<>m automatiskt"
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Nord<72>st"
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Sydv<64>st"
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Nordv<64>st"
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Syd<79>st"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Scale image to fit panel"
#~ msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Panelegenskaper"
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighet vid automatisk g<>mning"
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighet vid explicit g<>mning"
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighet f<>r l<>da"
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
#~ msgstr "Minimeringsv<73>ntetid f<>r automatisk g<>mning (ms)"
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#~ msgstr "Minimerad storlek vid automatisk g<>mning (bildpunkter)"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Verktygstips p<>"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Show small icons"
#~ msgstr "Visa sm<73> ikoner"
#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Hackig r<>relse"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
#~ msgstr "Fri r<>relse (st<73>r inte andra applets)"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Prompt before logout"
#~ msgstr "Fr<46>ga innan utloggning"
#~ msgid "Global Panel Configuration"
#~ msgstr "Global panelkonfigurering"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Verkligen logga ut?"
#~ msgid "Ask next time"
#~ msgstr "Fr<46>ga n<>sta g<>ng"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Skapa sv<73>ljande applet"
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Namn p<> applikationen som skall sv<73>ljas"
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Kommando (valfri)"
#~ msgid "Width (optional)"
#~ msgstr "Br<42>dd (valfri)"
1998-06-22 22:40:20 +00:00
#~ msgid "Height (optional)"
#~ msgstr "H<>jd (valfri)"