gnome-control-center/po/no.po

1217 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-04-24 23:44:39 +00:00
# Norwegian translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.13\n"
"POT-Creation-Date: 1998-05-25 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-05-29 08:00+0100\n"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:110
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:113
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588
#: applets/gen_util/printer.c:283
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: applets/gen_util/clock.c:307
msgid "Clock properties"
msgstr "Egenskaper for klokke"
#: applets/gen_util/clock.c:359
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Velg animasjon"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper for postsjekking"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Postsjekk"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postsjekk-applet"
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postsjekking gir deg beskjed n<>r du har ny post i postkassen"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
msgid "Text only"
msgstr "Bare tekst"
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337
#: panel/menu.c:585
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Start i klokkemodus"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Start i postsjekkingsmodus"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Start i skrivermodus"
#: applets/gen_util/printer.c:221
msgid "Printer properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
#: applets/gen_util/printer.c:229
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivernavn:"
#: applets/gen_util/printer.c:233
msgid "Print command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: applets/gen_util/printer.c:239
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: applets/batmon/batmon.c:93
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke <20>pne /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:99
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Noe er galt med /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:147
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Ikke noe batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:150
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "High and charging."
msgstr "H<>yt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:153
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "High."
msgstr "H<>yt."
#: applets/batmon/batmon.c:156
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Low and charging."
msgstr "Lavt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:159
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Low."
msgstr "Lavt."
#: applets/batmon/batmon.c:162
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:165
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:168
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Charging."
msgstr "Under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:176
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutter batteritid"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:178
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer enn 100.000.000 minutter batteritid?!?"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:255
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-verdier"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:271
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-driver versjon:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:283
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS versjon:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:300
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: applets/bussign/bussign.c:102
msgid "Refresh Image"
msgstr "Gjenoppfrisk bilde"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/bussign/bussign.c:225
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/bussign/bussign.c:228
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Dette programmet er fullstendig bortkastet tid. G<> tilbake til arbeidet!\n"
"\n"
"For <20> fylle ut skiltet se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:66
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Gnome fisken %s sier:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:106
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Egenskaper for fisk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:111
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Navnet p<> din Gnome fisk:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: applets/fish/fish.c:243
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "Gnome fisk"
#: applets/fish/fish.c:249
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Dette programmet har ingen som helst nytte. Det tar bare opp diskplass og "
"kompileringstid, og hvis lastet, ogs<67> dyrebar plass p<> panelet og minne. "
"Hvis noen blir tatt i bruk av dette programmet, b<>r vedkommende straks "
"sendes til psykisk evaluering."
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320
#: applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan ikke allokere minne for farge\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Brukerlast"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-h<>yde"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Oppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Innstillinger for prosessorlast"
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Feil i nettverkslast"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En feil oppstod i nettverkslastprogrammet:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "Gnome nettverkslast applet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denne appleten slippes under betingelsene stilt i GNU Public Licence. "
"Denne appleten viser belastningen p<> en nettverksenhet. "
"/proc/net/ip_acct grensesnittet m<> v<>re tilstede og riktig satt opp "
"for at den skal virke."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Nettverkstrafikk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikkstolper"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverkslast"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: panel/panel.c:386
msgid "Really log out?"
msgstr "Virkelig logge ut?"
#: panel/panel.c:394
msgid "Ask next time"
msgstr "Sp<53>r neste gang"
#: panel/panel.c:534
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Remove from panel"
msgstr "Fjern fra panelet"
#: panel/panel.c:542
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Move applet"
msgstr "Flytt applet"
#: panel/panel.c:997
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "This panel properties..."
msgstr "Egenskaper for dette panelet..."
#: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1004
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Global properties..."
msgstr "Globale egenskaper..."
#: panel/panel.c:1011
msgid "Add main menu applet"
msgstr "Legg til hovedmenyapplet"
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1029
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: panel/menu.c:465
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Opprett slukt applikasjon"
#: panel/menu.c:474
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Tittel p<> applikasjonen som skal slukes"
#: panel/menu.c:527
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add to panel"
msgstr "Legg til p<> panelet"
#: panel/menu.c:532
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add applet"
msgstr "Legg til applet"
#: panel/menu.c:540
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add main menu"
msgstr "Legg til hovedmeny"
#: panel/menu.c:547
msgid "Add log out button"
msgstr "Legg til avloggingsknapp"
#: panel/menu.c:555
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add drawer"
msgstr "Legg til skuff"
#: panel/menu.c:564
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Legg til slukt applikasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:615
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:622
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Lock screen"
msgstr "L<>s skjerm"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:112
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:122
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Top"
msgstr "<22>verst"
#: panel/panel_config.c:133
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: panel/panel_config.c:144
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: panel/panel_config.c:155
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:164
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativer"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:174
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Gjem eksplisitt"
#: panel/panel_config.c:185
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gjem automatisk"
#: panel/panel_config.c:239
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
#: panel/panel_config.c:247
msgid "Browse"
msgstr "Se p<>..."
#: panel/panel_config.c:257
msgid "Enable Background Image"
msgstr "Sl<53> p<> bakgrunnsbilde"
#: panel/panel_config.c:295
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Panel Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for panelet"
#: panel/panel_config.c:303
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Plassering"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:310
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:127
msgid "Disable animations"
msgstr "Sl<53> av animasjoner"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:135
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:144
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:153
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for skuff"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:162
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimert st<73>rrelse for automatisk gjemming (piksler)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:211
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Icon Tooltips"
msgstr "Verkt<6B>ystips for ikoner"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:222
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verkt<6B>ystips p<>"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:232
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:243
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Show small icons"
msgstr "Vis sm<73> ikoner"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:253
msgid "Movement"
msgstr "Bevegelse"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:264
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:276
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:286
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:297
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Sp<53>r f<>r avlogging"
#: panel/panel_config_global.c:329
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global konfigurering av panel"
#: panel/panel_config_global.c:335
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Animation settings"
msgstr "Animasjonsverdier"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:340
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: panel/launcher.c:268
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "App"
msgstr "Applikasjon"
#: panel/launcher.c:320
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/launcher.c:330
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: panel/launcher.c:332
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Kj<4B>r"
#: panel/launcher.c:334
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: panel/launcher.c:335
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: panel/launcher.c:338
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Run inside terminal"
msgstr "Kj<4B>r i en terminal"
#: panel/main.c:102
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/main.c:102
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sesjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:494
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: desktop-properties/property-background.c:518
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: desktop-properties/property-background.c:524
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: desktop-properties/property-background.c:545
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg for bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:729
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:732
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Browse... "
msgstr " Se p<>... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalert (behold h<>yde/bredde-forhold)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: desktop-properties/property-background.c:812
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Background "
msgstr " Bakgrunn "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sett parametere fra lagret modus og avslutt"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Setter bakgrunnen til den spesifiserte verdien"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal?"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Bruk helfylt bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Bruk gradvis fyll til bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis bakgrunn: side ved side, sentr<74>rt, skal<61>rt eller strukket"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Min"
msgstr "Min"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Requires Password"
msgstr "Trenger passord"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Use DPMS"
msgstr "Bruk DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjermsparere"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Setup..."
msgstr "Oppsett..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Screensaver "
msgstr " Skjermsparer "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Egenskaper for XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " OK "
msgstr " OK "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Apply "
msgstr " Bruk "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Defaults "
msgstr " Forh<72>ndsvalg "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174
#: help-browser/window.c:199
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Mode "
msgstr " Modus "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Preview "
msgstr " Forh<72>ndsvisning "
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Sl<53> p<> auto-repetering"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsintervall"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ventetid f<>r repetering"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klikk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Click volume"
msgstr "Klikkvolum"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknapper"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Venstrehendt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "H<>yrehendt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musbevegelse"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aksellerasjon"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper for mus"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Egenskaper for tastatur"
#: desktop-properties/app-background.c:15
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Background Properties"
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"
#: gsm/main.c:40
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESJON]"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Drep sesjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: gsm/save-session.c:82
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:82
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:82
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "X position of window"
msgstr "Vinduets X-posisjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:83
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:83
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Y position of window"
msgstr "Vinduets Y-posisjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:84
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:84
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduets bredde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "H<>YDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Vinduets h<>yde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Debug level"
msgstr "Niv<69> for avlusing (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:94
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:332
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnome Hjelp Leser"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:335
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOME Hjelp leser gir deg enkel tilgang til forskjellige typer "
"dokumentasjon p<> systemet ditt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:557
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "History size"
msgstr "Historikkst<73>rrelse"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:558
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "History file"
msgstr "Historikkfil"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:559
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "St<53>rrelse p<> cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:560
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:561
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmerkefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:567
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Man Path"
msgstr "Sti til manualsider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:568
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Info Path"
msgstr "Sti til infosider"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:569
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "S<>kesti for GNOME Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:644
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:647
msgid "History and cache"
msgstr "Historikk og mellomlagring"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-help-browser.c:648
msgid "Paths"
msgstr "S<>kestier"
#: help-browser/window.c:125
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: help-browser/window.c:125
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Open new browser window"
msgstr "<22>pne nytt vindu"
#: help-browser/window.c:130
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: help-browser/window.c:130
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: help-browser/window.c:135
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Configure"
msgstr "Konfigur<75>r"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:140
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: help-browser/window.c:145
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: help-browser/window.c:145
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Exit all windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"
#: help-browser/window.c:154
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "About"
msgstr "Om"
#: help-browser/window.c:154
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om dette programmet"
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historikk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Show History Window"
msgstr "Vis historikkvinduet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:166
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Vis bokmerkevinduet"
#: help-browser/window.c:172
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: help-browser/window.c:173
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: help-browser/window.c:181
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: help-browser/window.c:182
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "G<> til forrige sted i historikklisten"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:184
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: help-browser/window.c:185
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "G<> til neste sted i historikklisten"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:188
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Last p<> nytt"
#: help-browser/window.c:191
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: help-browser/window.c:191
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Vis indeks for dokumentasjon"
#: help-browser/window.c:196
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "BMarks"
msgstr "BMerker"
#: help-browser/window.c:199
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjelp om Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Feil: fil ikke funnet</h2></body>"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#: help-browser/bookmarks.c:228
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:238
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: help-browser/history.c:255
msgid "URL"
msgstr "URL"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/history.c:255
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: help-browser/history.c:268
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historikk for Gnome Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Spesialfiler"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformater"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsider"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosider"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kunne ikke laste forh<72>ndsvalgt innholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Ukjent argument for innholdsfortegnelse</BODY>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Fart"